SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Download to read offline
TRANSMITHING
Once Daniel started on
the project, it was imme-
diately clear to me that
he absolutely knew what
he was doing. [...] He
was easy to communi-
cate with, quick to un-
derstand my needs and
concerns [...]
- Jeff Campbell, Owner of “ The
Clean Team” , California
In This Issue
 Debunking the One
Direction Translation
Approach
 NJ Court Interpreting
Certification Upgrade
 An Industry in Demand
 The Wisdom of C-3PO
 The Concept of
Transmithing
Photo Caption
Debunking the One Direction
Translation Approach
In a linguistic industry saturated with freelance translators, these professionals
tend to stand out by indicating that they translate in “ one direction” . In other
words, they translate from a source language into a target language only. If the
source language is, for example, English, and the target language is Swedish, it is
understood that the target language is oftentimes the translator’s own native lan-
guage.
“Transmithing” , among many things, is the art of translating in both directions in
an equally competent manner. And a Transmith applies the craft of Interpreting to
achieve this result. Here’s why it matters:
Translation vs. Interpreting
Translation concerns written materials and Interpreting deals with spoken lan-
guage and oral translation, Despite the vast differences in training, skills and tal-
ents needed for each job, it is possible to be skilled in each language.
Q: Aren’t most translators skilled at translating into their native language?
A: Yes. Professional translators almost always translate into their native lan-
guage. However, a translator who commands both source (continues on p.2)
The Transmith T&I Newsletter January 2016
New Jersey Court Interpreting
Certification Upgrade
It is a pleasure to announce that Daniel Sanabria-Morales, President and Founder
of Transmith T&I Services, has been upgraded by the New Jersey Administrative
Office of the Courts to the Journeyman Certification level as Spanish-language
Interpreter.
In his most recent state-level examination, he ranked on the Top 5% of all oral
examinees, and was praised for his performance during this competitive, high-
level exam.
Court Interpreting Certification Levels
In the State of New Jersey, there are three qualifying certification levels for all
Interpreters, regardless of language: Master, Journeyman, and Freelance
(Conditionally Approved). An "approved" court interpreter is someone who has
qualified for the Journeyman or Master level of the profession. Interpreters may
become "approved" or "conditionally approved" only if they have reached an ap-
propriate score on a court interpreter performance examination, sometimes re-
ferred to as an "oral" examination as it is a test that measures ability of actual
court interpreting skills.
Required Knowledge, Skills and Abilities
- A highly educated, native-like mastery of both English and a second language.
- Possess a broad knowledge of the court system in general and the procedural
components of all major case types as well as ancillary venues where interpreting
services are required
- Possess a thorough knowledge of the specialized terminology used by judges
and lawyers
One Direction
Translation
(continued from p.1)
And target languages is a rarity in
the industry. He would need to be
able to express himself in a given
subject equally well in both lan-
guages. This is where the Inter-
preting background pays off: a
Transmith, as a seasoned Inter-
preter, specializes in a specific
occupation, researches its unique
terminology, knows the cultural
connotations, and intuitively ren-
ders the source language text by
concentrating on its wholistic quali-
ties, not just its word-for-word
meaning, drawing on the Interpret-
ing skillset.
Daniel, NJ Journeyman Level Interpreter
A Transmith specializes in, and researches thoroughly ,an industry’s terminology
An Industry in
Demand
The need for a cross-
linguistic (and cross-
cultural) understanding
has turned the translation
and interpretation indus-
try into a massively grow-
ing behemoth.
In fact, the U.S. Depart-
ment of Labor indicated in
2012 that the growth rate
for translations was pro-
jected to be 46% between
2012-2022.
Compared to the average
growth rate for all occu-
pations (11%), this
means that translators
and interpreters will be
needed for some time to
come.
“I’m an Interpreter. I’m not supposed to know a power socket from a computer terminal.”
The Interpreting Wisdom of
C3PO
It’s finally upon us: the new Star Wars movie, just in time for the holidays! As a long-time fan
of the entire Star Wars saga, I could not miss watching Episode VII: The Force Awakens
when it was released nationwide. And while I have mixed feelings about some of the charac-
ters’ value to the overall theme of good versus bad (here’s looking at you, Jar Jar Binks),
C3PO stands out in terms of his role as a “protocol-etiquette droid”. Or, as Goldenrod (Han
Solo’s nickname for C3PO) indicated, it was simply an interpreter. Can anything be learned
from this long-winded machine?
Fluent in six million forms of communication, both human and machine-based, 3PO is, at
heart, a machine that can just as easily interact with complex computer languages as with
Ewoks and Wookies. Yet, he consistently complains about his lot in life: in A New Hope, he
expressed that he was being “made to suffer”, and as Michael Cronin states in his book
“Translation Goes to the Movies”, he is not simply “impersonally transmitting transmitted
material, but he is represented as being acutely sensitive to the implications of his translation
for his target audience.” In Return of the Jedi, we see C-3PO caught in the interpreting di-
lemma between Jabba the Hutt and a greedy bounty hunter holding a thermonuclear device.
3PO communicates Jabba’s final offer and makes a final, personal plea to the bounty hunter:
“Jabba offers the sum of 35[000] and I do suggest you take it.”
While Interpreters on this side of the galaxy may not have to confront a Jabba the Hutt-type
of despot or a beeping astrodroid on a mission to save the Alliance, being sensitive to the
implications of one’s translation for the target audience is a must. It does not necessarily
imply adopting 3PO’s pessimistic approach, but the Interpreter can tap into the Light side of
the Force and stay calm, confident and positive while interpreting difficult subject matters.
Contact Us
Give us a call for more
information about our ser-
vices and products
Transmith T&I Services
1122 72nd St., Apt. 11
North Bergen, NJ 07047
(201) 675-0311
info@thetransmith.com
Visit us on the web at
www.thetransmith.com
The Concept of Transmithing
A blacksmith’s trade is the perfect analogy for the new type of translator/
interpreter I envision. Case in point: shaping the metal blade to become its intend-
ed object by striking it deliberately and meticulously has a very specific name. It’s
called forging. It’s a multilayered type of work. It requires several operations or
techniques. And guess what? So does translating and interpreting.
Blacksmiths do more than just forge cool objects like weapons. They produce a
variety of objects such as light fixtures, tools, agricultural implements, decorative
and religious items, among others. This is true of translations, as well. Their output
isn’t tools or metal weapons, but through the deliberate manipulation of words to
convey the same meaning into a “target” language, something new is created,
something unique. I want, for example, a double-edged medieval sword with my
family crest emblazoned on the hilt. Maybe I’ll add some text inscribed on the
blade, too. My inner child would be delighted, indeed.
In future newsletters, I’ll cover each technique in detail, and how they relate to
translations. Rest assured, it’s not going to be boring, dull reading. You’re going to
see that translations can be as labor-intensive as any work produced by a black-
smith, though not as physical. I’m using this trade as a source of inspiration for the
new type of translation/translator/process I envision.
Transmith T&I Services
1122 72nd St., Apt. 11
North Bergen, NJ 07047
PLACE
STAMP
HERE
Transmith T&I—The Craft of Language
The Transmith Newsletter (January 2016)

More Related Content

What's hot

Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Moses Altovar
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationBeechwood Creative Consultancy Ltd
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translationErika Sandoval
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Izah Perez
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guidelangutrans
 
Translation non commodity
Translation non commodityTranslation non commodity
Translation non commodityjohn rogan
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific termsMontasser Mahmoud
 
Getting it right_english
Getting it right_englishGetting it right_english
Getting it right_englishjohn rogan
 
Pro Translating Presentation
Pro Translating PresentationPro Translating Presentation
Pro Translating Presentationmcdelavega
 
A method to identify potential ambiguous malay words through ambiguity attrib...
A method to identify potential ambiguous malay words through ambiguity attrib...A method to identify potential ambiguous malay words through ambiguity attrib...
A method to identify potential ambiguous malay words through ambiguity attrib...csandit
 
Pro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational PresentationPro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational Presentationmcdelavega
 

What's hot (20)

Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
Techniques in translation, computer assisted, machine translation, subtitling...
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
Translation skills presentation
Translation skills presentationTranslation skills presentation
Translation skills presentation
 
media subtitle
media subtitlemedia subtitle
media subtitle
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
Machine Translation
Machine TranslationMachine Translation
Machine Translation
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guide
 
Translation non commodity
Translation non commodityTranslation non commodity
Translation non commodity
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Getting it right_english
Getting it right_englishGetting it right_english
Getting it right_english
 
Translation Resources
Translation ResourcesTranslation Resources
Translation Resources
 
Pro Translating Presentation
Pro Translating PresentationPro Translating Presentation
Pro Translating Presentation
 
Language Codes
Language CodesLanguage Codes
Language Codes
 
A method to identify potential ambiguous malay words through ambiguity attrib...
A method to identify potential ambiguous malay words through ambiguity attrib...A method to identify potential ambiguous malay words through ambiguity attrib...
A method to identify potential ambiguous malay words through ambiguity attrib...
 
Meeting 6 team b
Meeting 6 team bMeeting 6 team b
Meeting 6 team b
 
Translation mistakes
Translation mistakesTranslation mistakes
Translation mistakes
 
Pro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational PresentationPro Translating Educational Presentation
Pro Translating Educational Presentation
 

Viewers also liked (15)

Europa contra la morositat empresarial - El Punt Avui
Europa contra la morositat empresarial - El Punt AvuiEuropa contra la morositat empresarial - El Punt Avui
Europa contra la morositat empresarial - El Punt Avui
 
Rome's Live Music Scene
Rome's Live Music SceneRome's Live Music Scene
Rome's Live Music Scene
 
My most recent resume
My most recent resumeMy most recent resume
My most recent resume
 
Diploma Certif
Diploma CertifDiploma Certif
Diploma Certif
 
A101_NEW
A101_NEWA101_NEW
A101_NEW
 
BROCHURE_2008_2009ed
BROCHURE_2008_2009edBROCHURE_2008_2009ed
BROCHURE_2008_2009ed
 
Kromosom
KromosomKromosom
Kromosom
 
Змагання "Сніжинка - 2016"
Змагання "Сніжинка - 2016"Змагання "Сніжинка - 2016"
Змагання "Сніжинка - 2016"
 
A&M Tool-2016-Capabilities
A&M Tool-2016-CapabilitiesA&M Tool-2016-Capabilities
A&M Tool-2016-Capabilities
 
Translation of The Meanings of The Noble Quran in The Brahui Language - القرآ...
Translation of The Meanings of The Noble Quran in The Brahui Language - القرآ...Translation of The Meanings of The Noble Quran in The Brahui Language - القرآ...
Translation of The Meanings of The Noble Quran in The Brahui Language - القرآ...
 
Betavine History
Betavine HistoryBetavine History
Betavine History
 
лаб№17 гипер
лаб№17   гиперлаб№17   гипер
лаб№17 гипер
 
Artefactos,6, febrero -marzo, 2016, una revista de análisis de la elppo (1)
Artefactos,6, febrero -marzo, 2016, una revista de análisis de la elppo (1)Artefactos,6, febrero -marzo, 2016, una revista de análisis de la elppo (1)
Artefactos,6, febrero -marzo, 2016, una revista de análisis de la elppo (1)
 
Tekrhsangela
TekrhsangelaTekrhsangela
Tekrhsangela
 
Conhsultprev Imóveis
 Conhsultprev Imóveis Conhsultprev Imóveis
Conhsultprev Imóveis
 

Similar to The Transmith Newsletter (January 2016)

What is the Role of a Translator
What is the Role of a TranslatorWhat is the Role of a Translator
What is the Role of a TranslatorThe Spanish Group
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccionchivofeo1802
 
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015Elizabeth Martinez
 
2 Week The What, Why And How Of The Bible
2 Week The What, Why And How Of The Bible2 Week The What, Why And How Of The Bible
2 Week The What, Why And How Of The Bibledrsamlam
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translationAST-School
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translationintajmanuuenglish
 
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationSpotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationUlatus
 
Translation Services By Acadestudio.ppt
Translation Services By Acadestudio.pptTranslation Services By Acadestudio.ppt
Translation Services By Acadestudio.pptedwarddavid26
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...TheSpanishGroupLLC
 
презентация Fin-eng
презентация Fin-engпрезентация Fin-eng
презентация Fin-engf_r_e_e_d_o_m
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作apple00
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceNicola Thayil
 

Similar to The Transmith Newsletter (January 2016) (20)

What is the Role of a Translator
What is the Role of a TranslatorWhat is the Role of a Translator
What is the Role of a Translator
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
 
traduccion
 traduccion traduccion
traduccion
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccion
 
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
INH Bulletin Principles in Practice - Winter 2015
 
2 Week The What, Why And How Of The Bible
2 Week The What, Why And How Of The Bible2 Week The What, Why And How Of The Bible
2 Week The What, Why And How Of The Bible
 
Interpreters
InterpretersInterpreters
Interpreters
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
 
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationSpotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
 
Translation Services By Acadestudio.ppt
Translation Services By Acadestudio.pptTranslation Services By Acadestudio.ppt
Translation Services By Acadestudio.ppt
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Jasatranslate.net
Jasatranslate.netJasatranslate.net
Jasatranslate.net
 
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
презентация Fin-eng
презентация Fin-engпрезентация Fin-eng
презентация Fin-eng
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practice
 

The Transmith Newsletter (January 2016)

  • 1. TRANSMITHING Once Daniel started on the project, it was imme- diately clear to me that he absolutely knew what he was doing. [...] He was easy to communi- cate with, quick to un- derstand my needs and concerns [...] - Jeff Campbell, Owner of “ The Clean Team” , California In This Issue  Debunking the One Direction Translation Approach  NJ Court Interpreting Certification Upgrade  An Industry in Demand  The Wisdom of C-3PO  The Concept of Transmithing Photo Caption Debunking the One Direction Translation Approach In a linguistic industry saturated with freelance translators, these professionals tend to stand out by indicating that they translate in “ one direction” . In other words, they translate from a source language into a target language only. If the source language is, for example, English, and the target language is Swedish, it is understood that the target language is oftentimes the translator’s own native lan- guage. “Transmithing” , among many things, is the art of translating in both directions in an equally competent manner. And a Transmith applies the craft of Interpreting to achieve this result. Here’s why it matters: Translation vs. Interpreting Translation concerns written materials and Interpreting deals with spoken lan- guage and oral translation, Despite the vast differences in training, skills and tal- ents needed for each job, it is possible to be skilled in each language. Q: Aren’t most translators skilled at translating into their native language? A: Yes. Professional translators almost always translate into their native lan- guage. However, a translator who commands both source (continues on p.2) The Transmith T&I Newsletter January 2016
  • 2. New Jersey Court Interpreting Certification Upgrade It is a pleasure to announce that Daniel Sanabria-Morales, President and Founder of Transmith T&I Services, has been upgraded by the New Jersey Administrative Office of the Courts to the Journeyman Certification level as Spanish-language Interpreter. In his most recent state-level examination, he ranked on the Top 5% of all oral examinees, and was praised for his performance during this competitive, high- level exam. Court Interpreting Certification Levels In the State of New Jersey, there are three qualifying certification levels for all Interpreters, regardless of language: Master, Journeyman, and Freelance (Conditionally Approved). An "approved" court interpreter is someone who has qualified for the Journeyman or Master level of the profession. Interpreters may become "approved" or "conditionally approved" only if they have reached an ap- propriate score on a court interpreter performance examination, sometimes re- ferred to as an "oral" examination as it is a test that measures ability of actual court interpreting skills. Required Knowledge, Skills and Abilities - A highly educated, native-like mastery of both English and a second language. - Possess a broad knowledge of the court system in general and the procedural components of all major case types as well as ancillary venues where interpreting services are required - Possess a thorough knowledge of the specialized terminology used by judges and lawyers One Direction Translation (continued from p.1) And target languages is a rarity in the industry. He would need to be able to express himself in a given subject equally well in both lan- guages. This is where the Inter- preting background pays off: a Transmith, as a seasoned Inter- preter, specializes in a specific occupation, researches its unique terminology, knows the cultural connotations, and intuitively ren- ders the source language text by concentrating on its wholistic quali- ties, not just its word-for-word meaning, drawing on the Interpret- ing skillset. Daniel, NJ Journeyman Level Interpreter A Transmith specializes in, and researches thoroughly ,an industry’s terminology
  • 3. An Industry in Demand The need for a cross- linguistic (and cross- cultural) understanding has turned the translation and interpretation indus- try into a massively grow- ing behemoth. In fact, the U.S. Depart- ment of Labor indicated in 2012 that the growth rate for translations was pro- jected to be 46% between 2012-2022. Compared to the average growth rate for all occu- pations (11%), this means that translators and interpreters will be needed for some time to come. “I’m an Interpreter. I’m not supposed to know a power socket from a computer terminal.” The Interpreting Wisdom of C3PO It’s finally upon us: the new Star Wars movie, just in time for the holidays! As a long-time fan of the entire Star Wars saga, I could not miss watching Episode VII: The Force Awakens when it was released nationwide. And while I have mixed feelings about some of the charac- ters’ value to the overall theme of good versus bad (here’s looking at you, Jar Jar Binks), C3PO stands out in terms of his role as a “protocol-etiquette droid”. Or, as Goldenrod (Han Solo’s nickname for C3PO) indicated, it was simply an interpreter. Can anything be learned from this long-winded machine? Fluent in six million forms of communication, both human and machine-based, 3PO is, at heart, a machine that can just as easily interact with complex computer languages as with Ewoks and Wookies. Yet, he consistently complains about his lot in life: in A New Hope, he expressed that he was being “made to suffer”, and as Michael Cronin states in his book “Translation Goes to the Movies”, he is not simply “impersonally transmitting transmitted material, but he is represented as being acutely sensitive to the implications of his translation for his target audience.” In Return of the Jedi, we see C-3PO caught in the interpreting di- lemma between Jabba the Hutt and a greedy bounty hunter holding a thermonuclear device. 3PO communicates Jabba’s final offer and makes a final, personal plea to the bounty hunter: “Jabba offers the sum of 35[000] and I do suggest you take it.” While Interpreters on this side of the galaxy may not have to confront a Jabba the Hutt-type of despot or a beeping astrodroid on a mission to save the Alliance, being sensitive to the implications of one’s translation for the target audience is a must. It does not necessarily imply adopting 3PO’s pessimistic approach, but the Interpreter can tap into the Light side of the Force and stay calm, confident and positive while interpreting difficult subject matters.
  • 4. Contact Us Give us a call for more information about our ser- vices and products Transmith T&I Services 1122 72nd St., Apt. 11 North Bergen, NJ 07047 (201) 675-0311 info@thetransmith.com Visit us on the web at www.thetransmith.com The Concept of Transmithing A blacksmith’s trade is the perfect analogy for the new type of translator/ interpreter I envision. Case in point: shaping the metal blade to become its intend- ed object by striking it deliberately and meticulously has a very specific name. It’s called forging. It’s a multilayered type of work. It requires several operations or techniques. And guess what? So does translating and interpreting. Blacksmiths do more than just forge cool objects like weapons. They produce a variety of objects such as light fixtures, tools, agricultural implements, decorative and religious items, among others. This is true of translations, as well. Their output isn’t tools or metal weapons, but through the deliberate manipulation of words to convey the same meaning into a “target” language, something new is created, something unique. I want, for example, a double-edged medieval sword with my family crest emblazoned on the hilt. Maybe I’ll add some text inscribed on the blade, too. My inner child would be delighted, indeed. In future newsletters, I’ll cover each technique in detail, and how they relate to translations. Rest assured, it’s not going to be boring, dull reading. You’re going to see that translations can be as labor-intensive as any work produced by a black- smith, though not as physical. I’m using this trade as a source of inspiration for the new type of translation/translator/process I envision. Transmith T&I Services 1122 72nd St., Apt. 11 North Bergen, NJ 07047 PLACE STAMP HERE Transmith T&I—The Craft of Language