Submit Search
Upload
Yakusuru 資料
•
0 likes
•
252 views
C
Cube01
Follow
翻訳サービスならYAKUSURU。短納期・低コスト・スピード納品の3軸で100社以上の企業とお取引しています。 また、全国に翻訳者が翻訳者が1,000名以上在籍しております。
Read less
Read more
Business
Report
Share
Report
Share
1 of 8
Download now
Download to read offline
Recommended
メンバーズグループ福岡Meetup/働き方改革~メンバーズの過去と現在~
メンバーズグループ福岡Meetup/働き方改革~メンバーズの過去と現在~
Members_corp
地方企業がリモートで首都圏のお仕事をこなすための10個のポイント
地方企業がリモートで首都圏のお仕事をこなすための10個のポイント
Kentaro Matsui
手に届く技術で快適に、数井仁の紹介
手に届く技術で快適に、数井仁の紹介
仁 数井
201811 Twilio で FAX 試した
201811 Twilio で FAX 試した
junichim
渋谷エンジニア朝会@Bizreach 20141123
渋谷エンジニア朝会@Bizreach 20141123
Yasuhiro Suzuki
WritePath One Stop Language Service (Japanese)
WritePath One Stop Language Service (Japanese)
Charles Chin
Introduction of MK Translation Firm (MKTF) in Japanese
Introduction of MK Translation Firm (MKTF) in Japanese
MK Translation Firm
MTS 会社案内 日本語
MTS 会社案内 日本語
MTS_Translation
Recommended
メンバーズグループ福岡Meetup/働き方改革~メンバーズの過去と現在~
メンバーズグループ福岡Meetup/働き方改革~メンバーズの過去と現在~
Members_corp
地方企業がリモートで首都圏のお仕事をこなすための10個のポイント
地方企業がリモートで首都圏のお仕事をこなすための10個のポイント
Kentaro Matsui
手に届く技術で快適に、数井仁の紹介
手に届く技術で快適に、数井仁の紹介
仁 数井
201811 Twilio で FAX 試した
201811 Twilio で FAX 試した
junichim
渋谷エンジニア朝会@Bizreach 20141123
渋谷エンジニア朝会@Bizreach 20141123
Yasuhiro Suzuki
WritePath One Stop Language Service (Japanese)
WritePath One Stop Language Service (Japanese)
Charles Chin
Introduction of MK Translation Firm (MKTF) in Japanese
Introduction of MK Translation Firm (MKTF) in Japanese
MK Translation Firm
MTS 会社案内 日本語
MTS 会社案内 日本語
MTS_Translation
株式会社Cube 会社概要 Yakusuru
株式会社Cube 会社概要 Yakusuru
Jin Saito
Mean and median
Mean and median
Kelly Jans
Oil Spill Response
Oil Spill Response
scenv
Inbound media 0716
Inbound media 0716
Hirokazu Suzuki
AMITELICは御社の国際化の玄関口
AMITELICは御社の国際化の玄関口
Kevin J Smith
Company profile 2014
Company profile 2014
junji44
About playdocja
About playdocja
yuichiro umezawa
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
Kitani Kimiya
20131101知のフリマ 事業ストーリーとLeanCanvas
20131101知のフリマ 事業ストーリーとLeanCanvas
Kaz Furukawa
JPC2018[E3]NoOps で進める! Microsoft 365 提案のポイント
JPC2018[E3]NoOps で進める! Microsoft 365 提案のポイント
MPN Japan
20121010e xplainers営業資料
20121010e xplainers営業資料
Akiko Miyao
ノーツが日本を救う(2002/3/13)
ノーツが日本を救う(2002/3/13)
伸夫 森本
エンジニアのキャリアを考える
エンジニアのキャリアを考える
MKT International Inc.
モノづくり部紹介
モノづくり部紹介
skywill-monodukuribu
ndsと要求開発
ndsと要求開発
Masashi Nakamura
ものづくり寄席に行ってきたよ
ものづくり寄席に行ってきたよ
Yoshie Tanabe
Watson summit 2016 コグニティブ時代に求められる事業継続性のビジョン
Watson summit 2016 コグニティブ時代に求められる事業継続性のビジョン
Takashi Mukaida
【Ag-boost】広告会社のネット広告事業を加速させる総合支援サービス
【Ag-boost】広告会社のネット広告事業を加速させる総合支援サービス
shimeterutoshi
SIerで幸せな技術キャリアを築くために
SIerで幸せな技術キャリアを築くために
Takanari Konishi
採用ピッチ.pptx
採用ピッチ.pptx
higashi2
「解析報告」約10年間分のデータを解析した結果… 大学の退学者予兆の傾向が見えた!
「解析報告」約10年間分のデータを解析した結果… 大学の退学者予兆の傾向が見えた!
Jiyuuji Yoshida
【デジック】新卒・中途採用者向け採用ピッチ資料_2023年7月版.pptx
【デジック】新卒・中途採用者向け採用ピッチ資料_2023年7月版.pptx
Official74
More Related Content
Viewers also liked
株式会社Cube 会社概要 Yakusuru
株式会社Cube 会社概要 Yakusuru
Jin Saito
Mean and median
Mean and median
Kelly Jans
Oil Spill Response
Oil Spill Response
scenv
Inbound media 0716
Inbound media 0716
Hirokazu Suzuki
AMITELICは御社の国際化の玄関口
AMITELICは御社の国際化の玄関口
Kevin J Smith
Company profile 2014
Company profile 2014
junji44
About playdocja
About playdocja
yuichiro umezawa
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
Kitani Kimiya
Viewers also liked
(8)
株式会社Cube 会社概要 Yakusuru
株式会社Cube 会社概要 Yakusuru
Mean and median
Mean and median
Oil Spill Response
Oil Spill Response
Inbound media 0716
Inbound media 0716
AMITELICは御社の国際化の玄関口
AMITELICは御社の国際化の玄関口
Company profile 2014
Company profile 2014
About playdocja
About playdocja
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
WordCamp Kansai 2015 ハンズオン - 踏み出してみよう!翻訳の第一歩 #wck2015
Similar to Yakusuru 資料
20131101知のフリマ 事業ストーリーとLeanCanvas
20131101知のフリマ 事業ストーリーとLeanCanvas
Kaz Furukawa
JPC2018[E3]NoOps で進める! Microsoft 365 提案のポイント
JPC2018[E3]NoOps で進める! Microsoft 365 提案のポイント
MPN Japan
20121010e xplainers営業資料
20121010e xplainers営業資料
Akiko Miyao
ノーツが日本を救う(2002/3/13)
ノーツが日本を救う(2002/3/13)
伸夫 森本
エンジニアのキャリアを考える
エンジニアのキャリアを考える
MKT International Inc.
モノづくり部紹介
モノづくり部紹介
skywill-monodukuribu
ndsと要求開発
ndsと要求開発
Masashi Nakamura
ものづくり寄席に行ってきたよ
ものづくり寄席に行ってきたよ
Yoshie Tanabe
Watson summit 2016 コグニティブ時代に求められる事業継続性のビジョン
Watson summit 2016 コグニティブ時代に求められる事業継続性のビジョン
Takashi Mukaida
【Ag-boost】広告会社のネット広告事業を加速させる総合支援サービス
【Ag-boost】広告会社のネット広告事業を加速させる総合支援サービス
shimeterutoshi
SIerで幸せな技術キャリアを築くために
SIerで幸せな技術キャリアを築くために
Takanari Konishi
採用ピッチ.pptx
採用ピッチ.pptx
higashi2
「解析報告」約10年間分のデータを解析した結果… 大学の退学者予兆の傾向が見えた!
「解析報告」約10年間分のデータを解析した結果… 大学の退学者予兆の傾向が見えた!
Jiyuuji Yoshida
【デジック】新卒・中途採用者向け採用ピッチ資料_2023年7月版.pptx
【デジック】新卒・中途採用者向け採用ピッチ資料_2023年7月版.pptx
Official74
第7回SIA研究会(例会)プレゼン資料 油野様
第7回SIA研究会(例会)プレゼン資料 油野様
Tae Yoshida
Scrum before after
Scrum before after
Kiichi Kajiura
Gmo media.inc dev ops of own way
Gmo media.inc dev ops of own way
Dai Utsui
プロジェクトヒアリング 20100416a
プロジェクトヒアリング 20100416a
ajapar
株式会社イーパテント-会社・サービス概要 / e-Patent | Company & Service profile
株式会社イーパテント-会社・サービス概要 / e-Patent | Company & Service profile
e-Patent Co., Ltd.
e-Patent | Company & Service profile
e-Patent | Company & Service profile
Atsushi NOZAKI
Similar to Yakusuru 資料
(20)
20131101知のフリマ 事業ストーリーとLeanCanvas
20131101知のフリマ 事業ストーリーとLeanCanvas
JPC2018[E3]NoOps で進める! Microsoft 365 提案のポイント
JPC2018[E3]NoOps で進める! Microsoft 365 提案のポイント
20121010e xplainers営業資料
20121010e xplainers営業資料
ノーツが日本を救う(2002/3/13)
ノーツが日本を救う(2002/3/13)
エンジニアのキャリアを考える
エンジニアのキャリアを考える
モノづくり部紹介
モノづくり部紹介
ndsと要求開発
ndsと要求開発
ものづくり寄席に行ってきたよ
ものづくり寄席に行ってきたよ
Watson summit 2016 コグニティブ時代に求められる事業継続性のビジョン
Watson summit 2016 コグニティブ時代に求められる事業継続性のビジョン
【Ag-boost】広告会社のネット広告事業を加速させる総合支援サービス
【Ag-boost】広告会社のネット広告事業を加速させる総合支援サービス
SIerで幸せな技術キャリアを築くために
SIerで幸せな技術キャリアを築くために
採用ピッチ.pptx
採用ピッチ.pptx
「解析報告」約10年間分のデータを解析した結果… 大学の退学者予兆の傾向が見えた!
「解析報告」約10年間分のデータを解析した結果… 大学の退学者予兆の傾向が見えた!
【デジック】新卒・中途採用者向け採用ピッチ資料_2023年7月版.pptx
【デジック】新卒・中途採用者向け採用ピッチ資料_2023年7月版.pptx
第7回SIA研究会(例会)プレゼン資料 油野様
第7回SIA研究会(例会)プレゼン資料 油野様
Scrum before after
Scrum before after
Gmo media.inc dev ops of own way
Gmo media.inc dev ops of own way
プロジェクトヒアリング 20100416a
プロジェクトヒアリング 20100416a
株式会社イーパテント-会社・サービス概要 / e-Patent | Company & Service profile
株式会社イーパテント-会社・サービス概要 / e-Patent | Company & Service profile
e-Patent | Company & Service profile
e-Patent | Company & Service profile
Recently uploaded
company profile
company profile
keiibayashi
第15回販促コンペ 審査員個人賞(林 知幸 氏) アルカナ? アディダスジャパン
第15回販促コンペ 審査員個人賞(林 知幸 氏) アルカナ? アディダスジャパン
Yusuke Katsuma
HCCソフト株式会社 2025年新卒採用向け 会社紹介・採用情報資料------
HCCソフト株式会社 2025年新卒採用向け 会社紹介・採用情報資料------
ssusercbaf23
KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (Japanese)
KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (Japanese)
Data Analytics Company - 47Billion Inc.
株式会社MAVEL会社概要_アフィリエイト広告_運用型広告_LTVを予測しLOIを最適化する広告代理店
株式会社MAVEL会社概要_アフィリエイト広告_運用型広告_LTVを予測しLOIを最適化する広告代理店
ssuserfb441f
コダワリ抜いた経営指南書(概要版) - コダワリ・ビジネス・コンサルティング株式会社
コダワリ抜いた経営指南書(概要版) - コダワリ・ビジネス・コンサルティング株式会社
hmoriyama
JAPAN WEB3.0 AWARD 2023 ブロックチェーン(NFT)技術を活用したアイディア 優秀賞作品 遺3.0相続
JAPAN WEB3.0 AWARD 2023 ブロックチェーン(NFT)技術を活用したアイディア 優秀賞作品 遺3.0相続
Yusuke Katsuma
答えのないコンセンサスゲーム「無人島での出来事」運営用パワーポイントスライド説明資料
答えのないコンセンサスゲーム「無人島での出来事」運営用パワーポイントスライド説明資料
Jun Chiba
Recently uploaded
(8)
company profile
company profile
第15回販促コンペ 審査員個人賞(林 知幸 氏) アルカナ? アディダスジャパン
第15回販促コンペ 審査員個人賞(林 知幸 氏) アルカナ? アディダスジャパン
HCCソフト株式会社 2025年新卒採用向け 会社紹介・採用情報資料------
HCCソフト株式会社 2025年新卒採用向け 会社紹介・採用情報資料------
KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (Japanese)
KestrelPro Flyer Japan IT Week 2024 (Japanese)
株式会社MAVEL会社概要_アフィリエイト広告_運用型広告_LTVを予測しLOIを最適化する広告代理店
株式会社MAVEL会社概要_アフィリエイト広告_運用型広告_LTVを予測しLOIを最適化する広告代理店
コダワリ抜いた経営指南書(概要版) - コダワリ・ビジネス・コンサルティング株式会社
コダワリ抜いた経営指南書(概要版) - コダワリ・ビジネス・コンサルティング株式会社
JAPAN WEB3.0 AWARD 2023 ブロックチェーン(NFT)技術を活用したアイディア 優秀賞作品 遺3.0相続
JAPAN WEB3.0 AWARD 2023 ブロックチェーン(NFT)技術を活用したアイディア 優秀賞作品 遺3.0相続
答えのないコンセンサスゲーム「無人島での出来事」運営用パワーポイントスライド説明資料
答えのないコンセンサスゲーム「無人島での出来事」運営用パワーポイントスライド説明資料
Yakusuru 資料
1.
翻訳で選ばれる訳がある Think Global,Respect Local スピード納品 Speed 低コスト Low-CostQuality 高品質 Copylight
Cube All Rights Reserved 翻訳サービス YAKUSURU
2.
会社概要 Copylight Cube All
Rights Reserved 東京都港区六本木4-11-4 六本木ビル5F TEL : 03-5413-4105 E-mail : info@cube.co.jp H P : http://cube.co.jp 本社住所 ● WEB事業(制作/マーケティング/データマイニング) ● ローカライズ事業(カルチャライズ) ● 翻訳事業 業務内容 IT産業で新たな常識を創造するプロフェッショナルチームであり続ける Mission 流れの早いIT産業で私たちは常に最先端で新しいビジネスを創造していきます。その為に、個人個人が高い意 識を持ってキャリアにゴールを設けずに学び続けています。Cubeは全員がイノベイターであり、IT産業で躍進し 続けます。 世界を代表するグローバルカンパニーを創る Vision IT技術の進化に伴い国際的なコミュニケーションが多くなってきました。もはや、ガラパゴス状態の日本では世 界的な経済大国を維持するのは厳しいでしょう。私たちCubeのメンバーは、常にグローバルな視点で考え、 ボーダレスな繋がりを築いていきます。日本にあるプロダクトを海外へ、または海外のプロダクトを日本へといっ た橋渡しをしてグローバリズムな企業になるよう更に成長していきます。 営業時間 : 10:00-20:00 従業員数 : 12人 創 業 :2014年4月 会社設立 : 2014年7月 資本金 : 10,000,000円 詳 細 代表取締役社長 齋藤仁 取締役 角本 拓也 執行役員 三好 伸和
3.
対応言語は 20 ヵ国以上 そんな翻訳に関する悩みを
Cube が解決します !! Performance 実績とスキル 翻訳事業に長年関わっ た実績のあるメンバー を揃え、高いスキルで安 定したクオリティを確 保。各分野に精通した ネイティブが翻訳にあ たります。 Low Cost 低コスト 競合他社を圧倒する低 価格で提供できます。な んと、翻訳単価1文字 @5円∼!安く品質の高 い翻訳をお届けします。 Speed スピード納品 現代においてスピード はビジネスの 大 切 な ファクターの1つです。 弊社では、経験豊富な メンバーを揃えており他 にはないスピード納品 を実現。 Needs 最適なニーズ お客様のニーズに合わ せた柔 軟な対 応が可 能。分納などの納品形 態やお支払い方法など 必 要に応じて最 適な サービスを提供・提案 いたします。 Localization ローカライズ 弊社では単なる翻訳だ けでなく現地で使われ ている言葉のニュアンス や文化、価値観も考慮 したバイカルチャーな 翻訳を行っております。 etc. 日本語 Japanese American Language アメリカ英語 English 英 語 Chinese 中国語 韓国語 Korean Cubeの翻訳サービス事業 Copylight Cube All Rights Reserved
4.
連携管理システム Copylight Cube All
Rights Reserved 翻訳要件や納期など綿密な打ち合わせ体 制 図 営 業 クライアント 翻訳経験5年以上のネイティブが チェック・校正にあたる。 チェッカー 翻訳経験5年以上のネイティブが チェック・校正にあたる。 チェッカー コーディネーター 翻訳ニーズにマッチした翻訳者の マッチング、翻訳工程の管理。 クライアントとの入念な ヒアリングとアフターフォロー 満足度やご要望等の フィードバックダブルチェック 翻訳者の選定 専門分野の知識を備え、翻訳経験3年以上かつ弊社独自のテストを合格した翻訳者。 翻 訳 者
5.
翻訳者の選定プロセス 翻訳者選定プロセス Copylight Cube All
Rights Reserved 翻訳者の仮登録 専門分野や得意分野のヒア リング。 履歴書の確認 専門性や実績など翻訳者の 得意分野に合わせて登録。 トライアルテスト ネイティブチェック 本 登 録 1 2 3 4 OKなら!
6.
ご注文の流れ Copylight Cube All
Rights Reserved ご満足いただけるクオリティーでご提供いたします。 お申し込みの際に専門用語の統一性等の翻訳ルールのすり合わせを行い、品質に反映いた します。 納期、ご予算、用途に応じたクオリティ等ご希望を伺ってお見積を出させていただきます。 翻訳作業の前に原文を精読、翻訳者に必要な専門性/スキル等を判別します。 必要な専門知識/スキルを持つ翻訳者を選定します。 専門知識を持つ翻訳経験豊富な翻訳者に依頼をします。 クライアント様のご要望にお答えした形式で納品いたします。 実際の翻訳文を確認していただき、リライトが必要な場合は無償でやらせていただきます。 翻訳に関するものであれば何でもご相談ください。 翻訳経験を持つチェッカーが文法、誤訳や文章の統一性をチェックし、自然な表現へブラッ シュアップします。 お問い合わせ ヒアリング/お見積 お申し込み 翻訳者選定 翻 訳 納 品 クライアント様検収 クオリティ担保 ネイティブによるクロスチェック 原文精読 ク オ リ テ ィ を 担 保 す る チ ェ ッ ク プ ロ セ ス step2 step1 step3 step4 step5 step6 step7 step8 step9 step10
7.
大手製造業企業 F社様(自社ホームページ) 「翻訳する人材が不足している!」 「以前の取引先がクオリティーが低く、リライトに無駄な工数がかかる!」 F社様ホームページのリニューアルに伴って、英語、中国語、韓国語の翻訳 を担当。弊社の翻訳ノウハウを活かして、日本語サイトと同時進行・同時リ リースというタイトなスケジュールに対応。 大手ポータルサイト運営企業 Z社様(ポータルサイト) 「全世界配信を行いたいので複数言語に対応してほしい!」 「様々な国に配信するので各地域毎にあったローカライズ翻訳を実現して ほしい!」 8つの言語に対応し、各国のネイティブ翻訳者によってクオリティーを担 保した上で約18万文字を13営業日で翻訳。 説明書・証明書・契約書 Webホームページ・SNS・ ブログ 書類・論文・教科書 アプリ・ソーシャルゲーム メール・手紙 パンフレット・カタログ・ ガイドブック 取り扱い分野 Copylight Cube All
Rights Reserved
8.
お問い合わせ Copylight Cube All
Rights Reserved スピード納品 Speed 低コスト Low-CostQuality 高品質 ご興味・ご質問等がありましたら下記までご問い合わせください。 株式会社Cube 翻訳サービス事業部 Email: localization@cube.co.jp 電話番号: 03-5413-4105
Download now