Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.

15,174 views

Published on

Published in: Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.

  1. 1. Бюро переводов iTrex 5 - Й Е Ж Е Г О Д Н Ы Й К О Н К У Р С 30.09.13 – 20.12.13 При поддержке Правительства России При поддержке Департаментов и Комитетов Правительства города Москвы
  2. 2. • самые талантливые молодые переводчики • самые актуальные темы • вклад в будущее российской культуры сегодня — это:
  3. 3. Социальная цель проекта: Содействие культурному развитию населения, международному сотрудничеству и сохранению национальных ценностей российской и зарубежной литературы.
  4. 4. • Снятие языковых барьеров. • Предоставление платформы талантливым переводчикам с целью адаптации зарубежной литературы для отечественного читателя. • Налаживание международных связей путем работы с культурными отделами посольств и языковых культурных центров. • Выявление талантливых людей среди переводчиков, писателей, редакторов и др. • Поддержка детей и взрослых с ограниченными возможностями и их социальная адаптация. — это:
  5. 5. Формат конкурса • Даты проведения: 30.09.2013 – 20.12.2013 • В период конкурса участники присылают на рассмотрение свои переводы поэзии и малой прозы с любого языка на русский. Работы сразу публикуются на сайте конкурса и становятся доступными для голосования и обсуждения. • Основной критерий участия: перевод должен публиковаться впервые (исключение – личные блоги участников). • Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют.* • Мероприятия: перед началом конкурса проводятся пресс-конференции, по итогам конкурса проводятся финальные концерты-награждения. • К финальным мероприятиям печатается тираж книги – сборника лучших работ. • В рамках основного конкурса проводится конкурс иллюстраций к переводам. * С 2013 г. конкурс разделен на две части: взрослый и детский (участники от 18 лет). Победители, призы, сборники лучших работ и мероприятия у каждой части конкурса свои.
  6. 6. Формат конкурса иллюстраций • Даты проведения: 30.09.2013 – 20.12.2013 • В период конкурса «Музыка перевода 2013» участники конкурса иллюстраций присылают на рассмотрение свои иллюстрации (фото, рисунок, коллаж) к представленным на конкурс «Музыка перевода» работам. Иллюстрации сразу публикуются на сайте конкурса вместе с соответствующими переводами и становятся доступными для голосования и обсуждения. К каждой работе может быть подано любое число иллюстраций. • Основной критерий участия: иллюстрация должна быть авторской. • Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют. • Мероприятия: лучшие иллюстрации будут использованы при оформлении финальных мероприятий конкурса «Музыка перевода 2013». • Также иллюстрации будут использованы при оформлении книги – сборника лучших работ конкурса «Музыка перевода 2013».
  7. 7. Мероприятия в рамках конкурса • Пресс-конференции: • 30.09.2013 – 01.10.2013 • Количество: 2 – «Старт детского конкурса», «Старт взрослого конкурса» • Место проведения: уточняется • Аудитория: журналисты, блоггеры • Содержание: пресс-конференция, фуршет • Финальные мероприятия: • 18.12.2013 – 22.12.2013 • Количество: 2 – «Финал детского конкурса», «Финал взрослого конкурса» • Место проведения: уточняется • Аудитория: журналисты, блоггеры, лучшие участники конкурса, представители бизнеса, деловых ассоциаций • Содержание: награждение победителей конкурса, концерт, фуршет
  8. 8. История конкурса Впервые конкурс «Музыка перевода» прошел в 2009 г. как конкурс поэтического перевода. Участие приняли более 500 человек. Выпущен электронный сборник лучших работ. Более 700 работ. Участники из 10 стран. Более 1300 работ. Участники из 27 стран. Впервые выпущен печатный тираж сборника лучших работ. Более 1500 работ. Награждение победителей состоялось в Усадьбе Бахрушина. Конкурс награжден премией как «Лучший проект в сфере просвещения». 2009 2010 2011 2012
  9. 9. Информационный охват – десятки миллионов человек История конкурса На рассмотрение было подано более 6200 работ б о л е е участников 40 150 40 стран городов России языков 4000 Более 130 000 человек проголосовало за работы Получено более 30 000 комментариев Награждено 109 победителей в возрасте от 8 до 64 лет
  10. 10. Более 50 публикаций в электронных и печатных СМИ, в том числе: • тематическая программа на телеканале «Столица» • эфир на телеканале ТВЦ • передачи на федеральных и региональных радиостанциях в т.ч. Голос России, Бизнес-ФМ, Радио Культура, Радио Россия • попадание в новостную ленту информационных агентств РИА Новости, Regnum и Росбалт • материалы в «Книжном обозрении» и Ex Libris («Независимая газета»); • публикации в газетах Израиля, Германии, Италии, США Широкое освещение в СМИ
  11. 11. « « « « « « Из блогов и писем Конкурс «Музыка перевода» год за годом напоминает нам о том, что в мире, где перевод стал профессией, стал делом обычным, неудивительным и почти рутинным, в мире, где существуют сотни компьютерных программ для перевода, сотни тысяч словарей и миллионы страниц переводятся каждый день… в этом мире художественный перевод остаѐтся чудом, неподвластным компьютеризации. … конкурс прекрасно организован, весело проведен и действует, знаю, на многих и многих людей самым вдохновляющим образом …наши педагоги и ученики очень благодарны Вам за то, что Вы делаете этот конкурс. Это настолько интересно и необычно… Более 15 000 упоминаний в блогах и социальных СМИ Широкое освещение в блогах и соцсетях
  12. 12. перевод на русский язык оригинального текста или отрывка текста объемом до 10 000 знаков перевод на русский язык произведения зарубежной поэзии объемом до 10 000 знаков. Проза Поэзия перевод статей, исследований, отрывков книг о культуре и истории зарубежных стран и народов, а также страноведческих очерков и путевых заметок Non- fiction Классика//основные номинации Традиционные номинации конкурса «Музыка перевода»
  13. 13. • Вперед в детство - детская литература, стихи, сказки, рассказы для детей (и их родителей) • Юный переводчик - первые опыты юных переводчиков • Мелодия - перевод текстов песен • Юмор - народный и авторский юмор • Английская классика - переводы английской классической литературы • Бизнес для всех - переводы статей о различных бизнес-ситуациях, деловой культуре и традициях, особенностях бизнеса разных стран. • Вокруг света - переводы статей о странах и народах мира: о природе, культуре, людях, памятниках и т.д. • Популярная психология - переводы статей о психологии, нюансах общения между представителями разных стран, мироощущении человека и т.д. Джаз//специальные номинации Традиционные номинации конкурса «Музыка перевода»
  14. 14. Бюро переводов iTrex существует с 2006 года. В активной базе более 2500 переводчиков из разных стран, выполняющих переводы более, чем со 100 языков, в том числе, с редких и напрямую с иностранного на иностранный. Также мы располагаем базой консультантов — специалистов из различных отраслей, которых привлекаем к работе в наиболее сложных тематических проектах. Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Бюро переводов iTrex является действительным членом Российско-Британской и Российско-Итальянской торговых палат, официальным переводчиком Бюро торгового советника посольства Австрии. Благотворительность и социальная ответственность: Бюро переводов iTrex в 2009 году организовало и ежегодно проводит международный литературный конкурс для непрофессиональных переводчиков «Музыка перевода». Также мы оказываем поддержку ряду благотворительных фондов и организаций. Мы с удовольствием беремся за интересные проекты, участвуем в благотворительных мероприятиях, культурных и социальных проектах. Бюро переводов iTrex Организаторы
  15. 15. Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение» Владимир Баканов – член Союза писателей России, руководитель Школы художественного перевода Дмитрий Дерепа – старший преподаватель кафедры преподавания иностранных языков РосНОУ Наталья Рыжук – кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России, декан факультета лингвистики Московского института лингвистики. Теодора Янници - директор Греческого Культурного Центра. Ольга Козлова - руководитель программ и проектов отдела прессы и связей с бщественностью посольства Великобритании в Москве. Ольга Костикова – Заместитель декана по научной работе Высшей школы перевода Московского университета. Кандидат филологических наук, доцент. Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала Maxim, писатель, колумнист Жюри Юрий Леонидович Грейдинг - экс-консультант Союза писателей СССР по латиноамериканским литературам, переводчик художественной литературы с 1962 года. Анна Паисова - руководитель Ибероамериканского центра журналистики и культуры факультета журналистики МГУ Дмитрий Марьясис - старший научный сотрудник отдела Израиля ИВ РАН, исполнительный директор Российско- израильского делового совета.
  16. 16. Официальная поддержка конкурса Государственные структуры Посольства и международные организации Департамент средств массовой информации и рекламы г.Москвы Департамент образования г. Москвы Департамент культуры г. Москвы Посольство Великобритании Посольство Израиля Посольство Чехии Посольство Германии Посольство Франции Посольство Италии Посольство Испании Департамент социальной защиты г. Москвы Министерство иностранных дел РФ Департамент семейной и молодежной политики г. Москвы Комитет по Туризму и гостиничному хозяйству г. Москвы
  17. 17. Партнеры конкурса
  18. 18. Информационные спонсоры
  19. 19. Награждение победителей
  20. 20. Ежегодно «Музыка перевода» расширяет культурный горизонт русскоязычной общественности и привлекает людей, заинтересованных в социально-культурном прогрессе и понимании между народами мира. Участие в конкурсе «Музыка перевода» в качестве партнера – это ваш шанс внести заметный и важный вклад в развитие российской литературы, укрепление межкультурных связей через зарубежную литературу и лингвистическое образование, а также помочь молодым талантам обрести свой голос и аудиторию. Роль сотрудничества в рамках конкурса
  21. 21. Бюро переводов iTrex 5 - Й Е Ж Е Г О Д Н Ы Й К О Н К У Р С Вениамин Бакалинский генеральный директор +7 (903) 778-0446 vab@itrex.ru http://konkurs.itrex.ru

×