1. Лингвистическое исследование
На материалах А.П.Чехова
«Хамелеон»
Выполнила:
Студентка 2-го курса Института Филологии, Журналистики и
МКК
Костромина Екатерина Олеговна
г.Ростов-на-Дону
2014г.
2. Антон Павлович Чехов
•
Чехов Антон Павлович
(1860, Таганрог — 1904,
Баденвейлер, Германия) —
великий русский прозаик,
драматург.
В творчестве Чехова
отразились черты русского
национального характера —
мягкость, задушевность и
простота, при совершенном
отсутствии лицемерия, позы
и ханжества.
3. Содержание
1. Антон Павлович Чехов
2. Цель исследования
3. О произведении
4. Табличные данные
5. Количество предложений
6. Количество слов в тексте
7. Частота употребления слов
8. Средняя длина слова
9. Заключение
10.Библиография
4. Цель исследования
• Проблемы качества перевода и в первую
очередь его полнота и адекватность сегодня
касаются уже не только профессионалов
перевода, но и специалистов
других профессий и простых людей. От того,
как они будут решены, нередко зависят успех
или не успех деятельности целых организаций
и жизнь и быт простых людей. Данное
исследование посвящено выработке
некоторых формальных критериев
определения качества перевода.
5. О произведении
•
Рассказ Чехова имеет название «Хамелеон», идея хамелеонства показывается
в рассказе в переносном смысле. Здесь хамелеон – это беспринципный
человек, который очень легко меняет свое отношение к жизни, свои позиции
в зависимости от сложившейся ситуации.
6. Табличные данные
Хамелеон
Критерии оценки
Количество слов
A Chameleon
Оригинал
Перевод
902
1300
4762
5593
Объём текста произведения
158
187
Средняя длина слова
5,27
4,25
Собака
16
23
Палец
7
9
Знаки без пробелов
7. Количество предложений
• Создавая текст перевода, переводчик
пытается добиться, чтобы
этот текст был наиболее близок к
исходному тексту. Поэтому при
переводе с русского языка на
английский часто оказывается, что
русский язык требует использования
слов с более конкретным и
дифференцированным значением.
Поэтому приходится выбирать
Объём текста
произведения
английские слова, выражающие
понятия с более широким объемом,
чем у понятий, выражаемых словами
подлинника. В следствии чего перевод
имеет больший объем чем оригинал
произведения.
Объём текста произведения
Хамелеон
A Chameleon
0
50
100
150
200
8. Количество слов в тексте
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
Хамелеон
A Chameleon
9. Частота употребления
слов
«собака» и «палец»
На мой взгляд, в русском
языке мы можем
заменить эти слова
другими
эквивалентами, без
потери смысла. А в
переводе высокая
частота слов
употребляется для
избежания потери
смысла или
недостаточного
количества слов для
замены данного
значения.
Частота употребления слов "слбака" и
"палец"
25
20
15
10
5
0
Частота употребления
слова "собака"
A Chameleon
Частота употребления
слова "палец"
Хамелеон
10. Средняя длина слова
Средняя длина слова
Средняя длина слова
4.25
A Chameleon
5.27
Хамелеон
• Русский текст, как
правило, длиннее
английского. Вопервых, длиннее сами
слова. Вовторых, английский
текст чаще состоит из
сравнительно коротких
предложений, стилистич
ески «хорошим тоном»
считается употребление
коротких слов, сжатых
конструкций.
11. Заключение
Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о
возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально
полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого
текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию.
Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного
текста и отсутствие тождества не может служить доказательством
невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого
текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая
утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен
и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести
в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное
проявление общего принципа нетождественности содержания двух
текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не
мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для
выполнения которых был создан текст оригинала.