SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
Лингвистическое исследование
На материалах А.П.Чехова
«Хамелеон»
Выполнила:
Студентка 2-го курса Института Филологии, Журналистики и
МКК
Костромина Екатерина Олеговна

г.Ростов-на-Дону
2014г.
Антон Павлович Чехов
•

Чехов Антон Павлович
(1860, Таганрог — 1904,
Баденвейлер, Германия) —
великий русский прозаик,
драматург.
В творчестве Чехова
отразились черты русского
национального характера —
мягкость, задушевность и
простота, при совершенном
отсутствии лицемерия, позы
и ханжества.
Содержание
1. Антон Павлович Чехов
2. Цель исследования
3. О произведении
4. Табличные данные
5. Количество предложений
6. Количество слов в тексте
7. Частота употребления слов
8. Средняя длина слова
9. Заключение
10.Библиография
Цель исследования
• Проблемы качества перевода и в первую
очередь его полнота и адекватность сегодня
касаются уже не только профессионалов
перевода, но и специалистов
других профессий и простых людей. От того,
как они будут решены, нередко зависят успех
или не успех деятельности целых организаций
и жизнь и быт простых людей. Данное
исследование посвящено выработке
некоторых формальных критериев
определения качества перевода.
О произведении
•

Рассказ Чехова имеет название «Хамелеон», идея хамелеонства показывается
в рассказе в переносном смысле. Здесь хамелеон – это беспринципный
человек, который очень легко меняет свое отношение к жизни, свои позиции
в зависимости от сложившейся ситуации.
Табличные данные
Хамелеон
Критерии оценки
Количество слов

A Chameleon

Оригинал

Перевод
902

1300

4762

5593

Объём текста произведения

158

187

Средняя длина слова

5,27

4,25

Собака

16

23

Палец

7

9

Знаки без пробелов
Количество предложений
• Создавая текст перевода, переводчик
пытается добиться, чтобы
этот текст был наиболее близок к
исходному тексту. Поэтому при
переводе с русского языка на
английский часто оказывается, что
русский язык требует использования
слов с более конкретным и
дифференцированным значением.
Поэтому приходится выбирать
Объём текста
произведения
английские слова, выражающие
понятия с более широким объемом,
чем у понятий, выражаемых словами
подлинника. В следствии чего перевод
имеет больший объем чем оригинал
произведения.

Объём текста произведения

Хамелеон

A Chameleon

0

50

100

150

200
Количество слов в тексте
1400
1200
1000

800
600
400
200
0
Хамелеон

A Chameleon
Частота употребления
слов
«собака» и «палец»
На мой взгляд, в русском
языке мы можем
заменить эти слова
другими
эквивалентами, без
потери смысла. А в
переводе высокая
частота слов
употребляется для
избежания потери
смысла или
недостаточного
количества слов для
замены данного
значения.

Частота употребления слов "слбака" и
"палец"

25

20

15
10
5
0
Частота употребления
слова "собака"

A Chameleon

Частота употребления
слова "палец"

Хамелеон
Средняя длина слова
Средняя длина слова
Средняя длина слова

4.25

A Chameleon

5.27

Хамелеон

• Русский текст, как
правило, длиннее
английского. Вопервых, длиннее сами
слова. Вовторых, английский
текст чаще состоит из
сравнительно коротких
предложений, стилистич
ески «хорошим тоном»
считается употребление
коротких слов, сжатых
конструкций.
Заключение
Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о
возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально
полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого
текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию.
Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного
текста и отсутствие тождества не может служить доказательством
невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого
текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая
утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен
и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести
в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное
проявление общего принципа нетождественности содержания двух
текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не
мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для
выполнения которых был создан текст оригинала.
Библиография
1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в
освещении зарубежных ученых. - М., 1999.
Спасибо за
внимание!

Докладчик: Костромина Екатерина
Олеговна

More Related Content

Viewers also liked (14)

La radio
La radio La radio
La radio
 
Task 2 conventions
Task 2 conventionsTask 2 conventions
Task 2 conventions
 
Biodata
BiodataBiodata
Biodata
 
Authors Purpose
Authors PurposeAuthors Purpose
Authors Purpose
 
Chikungunya goes viral in capital
Chikungunya goes viral in capitalChikungunya goes viral in capital
Chikungunya goes viral in capital
 
Pc zombie, spim, sperar, phishing
Pc zombie, spim, sperar, phishingPc zombie, spim, sperar, phishing
Pc zombie, spim, sperar, phishing
 
Encyclopedia Brown and the Case of the Slippery Salamander story slides
Encyclopedia Brown and the Case of the Slippery Salamander story slidesEncyclopedia Brown and the Case of the Slippery Salamander story slides
Encyclopedia Brown and the Case of the Slippery Salamander story slides
 
Encyclopedia Brown and the Case of the Slippery Salamander
Encyclopedia Brown and the Case of the Slippery SalamanderEncyclopedia Brown and the Case of the Slippery Salamander
Encyclopedia Brown and the Case of the Slippery Salamander
 
Science presentation3 5
Science presentation3 5Science presentation3 5
Science presentation3 5
 
Encyclopedia Brown Story slides
Encyclopedia Brown Story slidesEncyclopedia Brown Story slides
Encyclopedia Brown Story slides
 
Fungsi kuadrat
Fungsi kuadratFungsi kuadrat
Fungsi kuadrat
 
Gas insulated transmission lines(gil)
Gas insulated transmission lines(gil)Gas insulated transmission lines(gil)
Gas insulated transmission lines(gil)
 
Media dan alat pembelajaran
Media dan alat pembelajaran  Media dan alat pembelajaran
Media dan alat pembelajaran
 
Quotation Marks with Gingerbread Theme
Quotation Marks with Gingerbread ThemeQuotation Marks with Gingerbread Theme
Quotation Marks with Gingerbread Theme
 

Similar to Лингвистическое исследование А.П.Чехов

The last leaf SFU
The last leaf SFUThe last leaf SFU
The last leaf SFU
Tedderst
 
уирс презентация
уирс презентацияуирс презентация
уирс презентация
kibrarian
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
Alex160798
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
Alex160798
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
Alex160798
 
и всё таки она хорошая
и всё таки она хорошаяи всё таки она хорошая
и всё таки она хорошая
KulyatinaLS
 
Материали з досвіду роботи №3
Материали з досвіду роботи №3Материали з досвіду роботи №3
Материали з досвіду роботи №3
Psariova
 
лебедь в. лингвистический анализ
лебедь в. лингвистический анализлебедь в. лингвистический анализ
лебедь в. лингвистический анализ
Valeriya Lebed
 
ну кто не умеет точить лясы
ну кто не умеет точить лясыну кто не умеет точить лясы
ну кто не умеет точить лясы
19Lika74
 
Легко ли точить лясы?
Легко ли точить лясы?Легко ли точить лясы?
Легко ли точить лясы?
19Lika74
 
Frazeologizm 1
Frazeologizm  1Frazeologizm  1
Frazeologizm 1
Erawill
 
говорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильноговорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильно
Анна Друзенко
 
Frazeologizm 1 (1)
Frazeologizm  1 (1)Frazeologizm  1 (1)
Frazeologizm 1 (1)
Erawill
 
научно практическая работа по теме слово великое оружие жи
научно практическая работа по теме слово  великое оружие жинаучно практическая работа по теме слово  великое оружие жи
научно практическая работа по теме слово великое оружие жи
Swelana
 

Similar to Лингвистическое исследование А.П.Чехов (20)

The last leaf SFU
The last leaf SFUThe last leaf SFU
The last leaf SFU
 
уирс презентация
уирс презентацияуирс презентация
уирс презентация
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
 
и всё таки она хорошая
и всё таки она хорошаяи всё таки она хорошая
и всё таки она хорошая
 
Лекция 2. Лексические особенности научного и технического стиля японского языка
Лекция 2. Лексические особенности научного и технического стиля японского языкаЛекция 2. Лексические особенности научного и технического стиля японского языка
Лекция 2. Лексические особенности научного и технического стиля японского языка
 
Материали з досвіду роботи №3
Материали з досвіду роботи №3Материали з досвіду роботи №3
Материали з досвіду роботи №3
 
лебедь в. лингвистический анализ
лебедь в. лингвистический анализлебедь в. лингвистический анализ
лебедь в. лингвистический анализ
 
ну кто не умеет точить лясы
ну кто не умеет точить лясыну кто не умеет точить лясы
ну кто не умеет точить лясы
 
Сравнительное исследование переводов книги "Преступление и наказание"
Сравнительное исследование переводов книги "Преступление и наказание" Сравнительное исследование переводов книги "Преступление и наказание"
Сравнительное исследование переводов книги "Преступление и наказание"
 
изабелла козлова+
изабелла козлова+изабелла козлова+
изабелла козлова+
 
Легко ли точить лясы?
Легко ли точить лясы?Легко ли точить лясы?
Легко ли точить лясы?
 
Presentation for coffeedelia
Presentation for coffeedeliaPresentation for coffeedelia
Presentation for coffeedelia
 
Frazeologizm 1
Frazeologizm  1Frazeologizm  1
Frazeologizm 1
 
говорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильноговорите и пишите по русски правильно
говорите и пишите по русски правильно
 
Frazeologizm 1 (1)
Frazeologizm  1 (1)Frazeologizm  1 (1)
Frazeologizm 1 (1)
 
Лингвистическое исследование
Лингвистическое исследованиеЛингвистическое исследование
Лингвистическое исследование
 
научно практическая работа по теме слово великое оружие жи
научно практическая работа по теме слово  великое оружие жинаучно практическая работа по теме слово  великое оружие жи
научно практическая работа по теме слово великое оружие жи
 
диалог2
диалог2диалог2
диалог2
 

Лингвистическое исследование А.П.Чехов

  • 1. Лингвистическое исследование На материалах А.П.Чехова «Хамелеон» Выполнила: Студентка 2-го курса Института Филологии, Журналистики и МКК Костромина Екатерина Олеговна г.Ростов-на-Дону 2014г.
  • 2. Антон Павлович Чехов • Чехов Антон Павлович (1860, Таганрог — 1904, Баденвейлер, Германия) — великий русский прозаик, драматург. В творчестве Чехова отразились черты русского национального характера — мягкость, задушевность и простота, при совершенном отсутствии лицемерия, позы и ханжества.
  • 3. Содержание 1. Антон Павлович Чехов 2. Цель исследования 3. О произведении 4. Табличные данные 5. Количество предложений 6. Количество слов в тексте 7. Частота употребления слов 8. Средняя длина слова 9. Заключение 10.Библиография
  • 4. Цель исследования • Проблемы качества перевода и в первую очередь его полнота и адекватность сегодня касаются уже не только профессионалов перевода, но и специалистов других профессий и простых людей. От того, как они будут решены, нередко зависят успех или не успех деятельности целых организаций и жизнь и быт простых людей. Данное исследование посвящено выработке некоторых формальных критериев определения качества перевода.
  • 5. О произведении • Рассказ Чехова имеет название «Хамелеон», идея хамелеонства показывается в рассказе в переносном смысле. Здесь хамелеон – это беспринципный человек, который очень легко меняет свое отношение к жизни, свои позиции в зависимости от сложившейся ситуации.
  • 6. Табличные данные Хамелеон Критерии оценки Количество слов A Chameleon Оригинал Перевод 902 1300 4762 5593 Объём текста произведения 158 187 Средняя длина слова 5,27 4,25 Собака 16 23 Палец 7 9 Знаки без пробелов
  • 7. Количество предложений • Создавая текст перевода, переводчик пытается добиться, чтобы этот текст был наиболее близок к исходному тексту. Поэтому при переводе с русского языка на английский часто оказывается, что русский язык требует использования слов с более конкретным и дифференцированным значением. Поэтому приходится выбирать Объём текста произведения английские слова, выражающие понятия с более широким объемом, чем у понятий, выражаемых словами подлинника. В следствии чего перевод имеет больший объем чем оригинал произведения. Объём текста произведения Хамелеон A Chameleon 0 50 100 150 200
  • 8. Количество слов в тексте 1400 1200 1000 800 600 400 200 0 Хамелеон A Chameleon
  • 9. Частота употребления слов «собака» и «палец» На мой взгляд, в русском языке мы можем заменить эти слова другими эквивалентами, без потери смысла. А в переводе высокая частота слов употребляется для избежания потери смысла или недостаточного количества слов для замены данного значения. Частота употребления слов "слбака" и "палец" 25 20 15 10 5 0 Частота употребления слова "собака" A Chameleon Частота употребления слова "палец" Хамелеон
  • 10. Средняя длина слова Средняя длина слова Средняя длина слова 4.25 A Chameleon 5.27 Хамелеон • Русский текст, как правило, длиннее английского. Вопервых, длиннее сами слова. Вовторых, английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистич ески «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.
  • 11. Заключение Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.
  • 12. Библиография 1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999.