SlideShare a Scribd company logo
1 of 75
Download to read offline
Starting up as a translator



The 10 most i
Th 10        t important d i i
                     t t decisions
  in the
  in the life of a new translator
              of a new translator
                 Trinidad Clares Flores MA MITI MCIL NRPSI
Q
Qualifications
Which qualifications?
         Which qualifications?
MA Translation Studies (Cardiff University)
MA Translation with Language Technology 
MA Translation with Language Technology
 (Swansea University)
Online: MA Translation (Bristol University)
O li    MA T    l i (B i l U i         i )

Diploma in Translation (Chartered Institute of 
  Linguists)
  Li   it)
Which qualifications?
                      Which qualifications?
Highlights           MA Translation            MA Translation  with             MA Translation
                     Studies (Cardiff)         Language Tech. (Swansea)         (Bristol)
Classroom/distance Classroom                   Classroom                        Distance


Languages            All                       FIGS, Dutch, Polish, Russian,    FIGS, Czech, Portuguese, 
                                               Welsh, Chinese                   Russian, Chinese
Translation practice All Languages 
Translation practice All Languages             Advanced Translation module
                                               Advanced Translation module      Applied Translation
                                                                                Applied Translation
                     Translation Class                                          module
CAT tools            Introduction to SDL       Language Technology (SDL         Computer‐Aided 
                     Trados & Dejà Vù (4 h
                     Trados & Dejà Vù (4 h     Trados) (22 h)
                                               Trados) (22 h)                   Translation
                     each)
Specialised          Literary Translation      Language Technology: (Déjà       Introduction to 
modules              Scientific & Technical
                     Scientific & Technical    Vu, Star Transit, Passolo, 
                                               Vu Star Transit Passolo          specialised translation 
                                                                                specialised translation
                     Medical & Pharmac.        Systran)                         (legal, literary, 
                     Politics & Law            Terminology Management,          commercial, social 
                     Business & Admon          Interpreting, Placement          sciences, science and 
                     Subtitling                                                 technology)
                     Translation in the Arts
In‐house or freelance
In‐house
                 In house
Advantages             Disadvantages
‐Stability             ‐Less freedom
                       ‐Less freedom
‐Peers                 ‐Lower earnings
‐Career progression    ‐Less control
 More support
‐More support            More hierarchy
                       ‐More hierarchy
‐More guidance         ‐̏Office politics”
Freelance
Advantages           Disadvantages
‐More freedom
‐More freedom        ‐Lack of stability
                     ‐Lack of stability
‐Higher earnings     ‐Isolation
‐Higher control      ‐No peers
 More flexibility
‐More flexibility     More expenses
                     ‐More expenses
‐Can work anywhere   ‐Need more discipline
Questions to ask yourself
      Questions to ask yourself
Do I consider myself a business person?
Do I like working on my own? ( Jelly days)
Do I like working on my own? (“Jelly” days)
Do I mind having to do my own sales, marketing, 
  invoicing and credit control as well as my own 
  i i i        d di            l     ll
  translation work?
Am I technically self‐sufficient?
Can I cope with the uncertainty of the feast v. 
C I          ith th         t i t f th f t
  famine scenario?
ITI Survey Results
                   ITI Survey Results
What kind of an entrepreneur are you?
 h ki d f                            ?
  ‘Inevitable’ entrepreneur: 8%
                    p
  ‘Natural’ entrepreneur: 20%
  ‘Enforced’ entrepreneur: 5%
   Enforced entrepreneur: 5%
  ‘Accidental’ entrepreneur: 18%
  ‘I don’t see myself as an entrepreneur at all 
 – I’m just a professional’: 49%
       j      p
“Weathering the storms and broadening our horizons”, Janet Frasier and 
  Michael Gold, ITI Conference 2011
  Mi h l G ld ITI C f          2011
If you want to start a freelance career
                     a freelance


a) Take out a loan (help from partner/family)
   Take out a loan (help from partner/family)
b) Work part‐time
c) Don’t leave your job until you have enough of 
   a workload
d) Don’t expect your business to take off 
   straight away
    t i ht
Professional Associations
Professional Associations
       Professional Associations
Why should I join one?
  h h ld j i          ?
• Training/CPD
         g
• Peer support
• Know what’s happening
  Know what s happening
• Networking
• Get work
• Other services: credit‐check legal advice
  Other services: credit check, legal advice, 
  discounted products and services
Which one?
Which one?
ITI                         CIOL
Entry requirements         Qualifications,               Qualifications, experience
                           exam/sample of work, 
                           experience
Member categories          Qualified, Associate, PCI,    Fellow, Member, Associate,
                           Student, Corporate            Student
Specific groups            Regional, Language,           Translation, interpreting, 
                           Subject                       language
For new translators
F       t    l t           Orientation Course
                           O i t ti C
                           Professional Support 
                           Group
Training                   Translation Workshop          Translation Division events

Fora                       LinkedIn, website
                           LinkedIn, website             LinkedIn, own Yahoo group 
                                                         LinkedIn, own Yahoo group
                                                         for trans, int.
Access to Credit Safe      Yes                           No
PI Insurance               Yes                           Yes
Self‐certification seals   Yes                           No
Which equipment?
       q p
Equipment: hardware
   Equipment: hardware
Desktop
Laptop
Notebook
Tablet
Equipment: hardware
    Equipment: hardware
Price
Comfort
Features
Portability
Hardware tips
          Hardware tips
 Spend as much as necessary, you won’t 
   g
regret it
Get an extended guarantee, it can be a life 
saver
If you only work on a laptop, get a good size 
screen (at least 16 inches)
Hardware tips
         Hardware tips
Make sure the keyboard is a full‐size one or 
    y     p
a buy a separate one
Hardware tips
            Hardware tips
Appropriate desk and chair (better with 
        )
footrest)
Home Broadband & mobile Internet 
connection
Quiet area used exclusively for work
Good All‐in‐one printer/copier/scanner/fax 
machine
Software


                      or




Check out Valeria Aliperta’s article on the 
latest ITI Bulletin on all things Apple!
latest ITI Bulletin on all things Apple!
Windows v. Mac for CAT Tools
   Windows v Mac for CAT Tools
• CAT tools available for Mac OS X:
  – Wordfast Pro


• VMW
  VMWare or Parallels Desktop/Boot Camp:
            P ll l D kt /B t C
  – MemoQ (fully supported)
  – Déjà Vu (not supported)
  – SDL Trados Studio 2011 (Windows Office version
    SDL Trados Studio 2011 (Windows Office version 
    needed for preview option)
Software
                     S ft
• Microsoft Office
•CAT tool
•Terminology processing tools (Xbench, Multiterm)
 Terminology processing tools (Xbench, Multiterm)
•DTP program (Adobe Acrobat)
 Oth t l         i i OCR (Abb Fi R d )
•Other tools: unzipping, OCR (Abby Fine Reader), 
Search (S&R, Google Desktop)
•Cloud storage software (Dropbox, Box.net, iCloud, etc.)
•Dictionaries (Routledge technical, Oxford bilingual and 
monolingual)
•Dragon Naturally Speaking
 Dragon Naturally Speaking
•Instant Messaging program (Skype, MSN, etc.)
Apps for iPad
Apps for iPad
What about CAT tools?
CAT Tools: Friend or Foe?
        CAT Tools: Friend or Foe?
Advantages:
‐Higher consistency and quality of the translation
   g              y     q      y
‐No need to repeat work: all translations are stored
‐Higher productivity
 Higher productivity
‐Allows you to work in more formats
Disadvantages:
‐Can slow you down if not comfortable
 Can slow you down if not comfortable
‐Lower rates if working with agencies
CAT Tools: which one to buy
       CAT Tools: which one to buy
          What should I take into account:
•   What my clients request
    What my clients request
•   Features (standard file formats: .sdlxliff, TM, 
    glossary and compatibility with .ttx)
     l          d         ibili  ih     )
•   Learning curve
           g
•   Availability of resources
•   Price
Features              SDL Trados            SDL T Studio  MemoQ                 Déjà Vu X2  Wordfast
Comparison            Studio Starter        Freelance                           Prof.       Pro
TM size               5000 units            Unlimited            Unlimited      Unlimited          1,000,000
Multiple TMs          No                    Yes                  Yes            Yes (5)            Yes
Multiple glossaries   No                    Yes                  Yes            Yes (5)            Yes
Create project        No                    Yes                  Yes            Yes                Yes
Real‐time preview     Yes                   Yes                  Yes            Yes (.rtf)         Yes
Machine Translation   Yes                   3 MT engines         Google MT      Google             Automated
                                                                 Plug in
                                                                 Plug‐in        Translate
Term extraction       SDL Multiterm         SDL Multiterm        Yes            Build              ? 
                      Extract 2011*         Extract 2011*                       Lexicon            Manual
Statistics            No                    Yes                  Yes            Yes                Yes
PDF files Support     Yes                   Yes                  No             No                 Yes
Autopropagate         Yes                   Yes                  Yes            Yes                Yes
Price                 €99/year              €845                 €620           €690               €350
Alignment tool        Yes                   Yes                  Integrated     Yes                Integrated
File formats          Sdlxliff, ttx, itd,   Sdlxliff, ttx, itd, Xliff, .ttx,    sdlxliff, .ttx,    .inx, .pdf, .mf, 
                      inx, icml, xml,       inx, icml, xml,  .inx, .mif,        .xml, .inx…        .ttx
                      pdf, resx, xtg        pdf, resx, xtg      .xml, .pdf
Translation Memories Survey 2006
Translation Memories Survey 2006
Imperial College London:
‐Around 80% translation professionals use TM
 Around 80% translation professionals use TM
‐Most‐widely used tool: TRADOS (51% + 24%)
‐Highest rating: Déjà Vu
‐Less than 2% of respondents used MemoQ
 Less than 2% of respondents used MemoQ

http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww3.imperial.ac.u
   k%2Fportal%2Fpls%2Fportallive%2Fdocs%2F1%2F7307707.PDF&date=200
   9‐09‐18
CAT Tools: types of matches
       CAT Tools: types of matches
•   New words
•   Low fuzzy matches (up to 84%)
•   High fuzzy matches (85‐99%)
•   100% matches
    100% matches
•   Repetitions

•   101% /Perfect matches/ICE matches (context)
•   “Internal matches”
•   “Leveraged” words
     Leveraged words
•   Post‐editing
Should I specialise?
          p
Absolutely!
‐Key to professional sector
‐Less competition
 Less competition
‐Higher rates
‐Increase your professional self‐esteem
Industrial v. professional sector
   Industrial v professional sector
Industrial
I d ti l                       Professional
                               P f i       l
‐Fast turnaround               ‐Highly specialised
‐High volumes                  ‐Professional profile
‐Low rates                     ‐Direct contact
‐Intensive use of technology   ‐Technology as aid
‐Imposed conditions            ‐Negotiated conditions
‐Translators as commodity      ‐Translator as valued
‐Impersonal mass offers
    p                          p
                               partner
‐Translators bear exchange     ‐Translator as linguistic
rate costs
rate costs                     “consultant”
                                consultant
Examples of industrial sector
    Examples of industrial sector
• http://nopeanuts wordpress com/resistance/llorens/
  http://nopeanuts.wordpress.com/resistance/llorens/
  : charge for using their own tool “Translation 
  Workspace
  Workspace”

• “
  “Requests” to reduce your rates by 5%
           ”      d               b

• No payment for 100% matches and repetitions


• http://nopeanuts.wordpress.com/2010/11/11/mega
  ‐mills/
Dear Sir/Madam,

We are looking for a long term commitment with a freelance for our different projects, 
based on translation, editing/proofreading, audio transcription, interpretation, voice 
b d t          l ti    diti /     f di        di t       i ti    i t     t ti      i
cover, copyright, DTP etc. 

Current project details:
        p j
Language: Italian>English
Subject: Tech
Deadline: November 30th, by 5:00PM GMT+1

Volume / Length: 10 000 words (It is a part of a project of 100 000 words)
Rate: 0.035 EUR/word, please consider the amount of work.
We need partial deliveries every day.
          p                     y y
TRADOS is required.
Target lang. should be your native one. PLEASE LET ME KNOW HOW
MUCH CAN YOU TAKE.

Would appreciate if you could send us some details about your work as it follows:
1. A link to proz profile (for easy tracking)
2. Your CV
3. Indicate the rates you operate for:
• Translation
• Editing / Proofreading
4. Contact information (phone numbers, hours to be contacted) required.
4 Contact information (phone numbers hours to be contacted) required
Let us know if further collaboration is possible.
Best regards,
How?
• St d i f
  Studying for a degree in your chosen subject
                 d      i        h       bj t
• Attending short specialised courses
• Watching webinars: 
  – 6th December ‐ Getting Started with Telephone 
    Interpreting
    I t      ti
  – 1st February – Specialising in Medical Translation
  – 9th F b
        February – Ch i t f T
                   Chemistry for Translators
                                       l t
• Reading journals and related literature
• V l
  Volunteering to work in your specialised subject 
            i          ki            i li d bj
  (NGOs, charities, etc.)
How much should I 
    charge?
The $64,000 question!
Types of work
                  Types of work
         Do we know what we are talking about?
         Do we know what we are talking about?
o   Translation
o   Proofreading/Reviewing/revising/Editing
    P f di /R i i / i i /Editi
o   Transcription/Voice‐over
o   Transcreation
o   DTP
o   Localisation
o   Testing
o   Interpreting (consecutive, simultaneous, whispered, 
    telephone, etc.)
                   )
Types of charges
              Types of charges
• Rate per word/thousand words
       p        /
• Rate per character, cartella, etc.
• Hourly rate
  Hourly rate

• Proofreading/reviewing/editing*
• Special jobs: localisation (translation+resizing), 
  testing, transcription, etc.
• Minimum charge  g
• Weekend and urgent work
When deciding your rate, take into
               account..
•   Taxes!!
•   Expenses
       p
•   Holiday pay
•   Sick pay
•   Pension contributions
•   CPD
•   Slack time
•   Admin time
How do I calculate my rate?
     How do I calculate my rate?
                   Daily output
                   Daily output
              2000‐2500 words/day
2500 words/8 hours = 312,50 words/h
                   Hourly rate
                   Hourly rate
To earn £20 per hour: (equivalent to £28,800/year)
                    Word rate
£20/312,5 words  £0,064 per word/£64/1000 w
£20/312,5 words = £0,064 per word/£64/1000 w
£30/312,5 words = £0,096 per word/£96/1000 w
CalcPro
• http://www.asetrad.org/pdfs/CalPro_v1.3_(EN‐
  GB).xls
• To help us determine how much we need to 
  charge depending on how much we want to 
  charge depending on how much we want to
  earn
Other information to help us
    Other information to help us
• Bear in mind language combination, 
   p                       y
  specialised field, country
• Check rates published by professional 
  associations (i.e. recent survey by ITI/CIoL)
  associations (i e recent survey by ITI/CIoL)
• Most importantly… talk to other experienced 
  translators
Should I give volume discounts?
Should I give volume discounts?




Author: Alejandro Moreno Ramos
(http://mox.ingenierotraductor.com/p/author.html)
(http://mox ingenierotraductor com/p/author html)
Is competing on price good?
Is competing on price good?
I m a novice, I should charge less
 I’m a novice I should charge less
If you accept a lower rate, the client won’t pay the 
   y        p              ,                 p y
     higher rate of experienced translators and 
     everybody will lose
         y     y

Once set, it s very difficult to increase your rate with 
Once set it’s very difficult to increase your rate with
  an existing client

Novice translator + reviewer = same quality as 
  experienced translator
         i     dt     l t
         http://nopeanuts.wordpress.com/
How do I promote myself
         p        y
How do I promote myself?
     How do I promote myself?
1. Professional associations
       f i      l     i i
2. Translators’ fora
3. Translators’ directories
4.
4  Social media
   Social media
5. Powwows or other translators’
    gatherings
       h
6. Training and other events
          g
7. Specialist fora and events
2. Translators Fora
            2 Translators’ Fora
• P f i
  Professional Associations: TransNet (
              lA     i ti     T    N t (general CIoL
                                                 l CI L
  forum for translators), InterpNet, etc.
• Technical fora TW users WF Pro dejavu I
  Technical fora: TW_users, WF_Pro, dejavu_I, 
  memoQ
• Language specific: Traducción en España
  Language‐specific: Traducción en España, 
  Apuntes, Asetrad, SpanNet (ITI)
• Specialised: iJurado PS interpreters Wales
  Specialised: iJurado, PS_interpreters_Wales, 
  Medtrad
• Jobs adverts: Jobs‐translators tr‐jobs Infotrad
  Jobs adverts: Jobs translators, tr jobs, Infotrad
• Payment: http://www.paymentpractices.net
3. Translators directories
          3 Translators’ directories
•   www.Proz.com
•   www.aquarius.net
•   www.translatorscafe.com
•   www.trally.com
•   www.translatorsbase.com
    www translatorsbase com
•   www.traduguide.com
•   www.bewords.com, www.mytranslation.com, www.bookinterpreter.com, 
    www.interpretersportal.com, 
Advantages           Disadvantages
Job offers           Strong competition
Exposure             “Cattle market” approach
Blue Board           Low quality offers
Powwows              Pay‐per‐services
                     Pay per services
KudoZ                Limited ability to comment
Translators forums   Commercial company profits from 
                                       p yp
                     translators
Training events      Perpetuates translator as “commodity”
Group buys
G      b             Perpetuates culture of clients setting prices
                     P               l     f li         i     i
4. Social Media
                  4 Social Media
•         #l8 #i10n, #ITItranslators, #ITIconf, #IntJC

•            ITI, CIoL, Freelance Translators & Interpreters 
    Network, Translation agencies bad practices, 
    N       k T      l i         i b d         i
    Translation Professionals


•         Aiic interpreters, Asetrad 
          Aiic interpreters Asetrad
• Blogs, own website
LinkedIn
There s
There’s something about translation
A Pragmatic
A Pragmatic Eye (Charlie Bavington)
                (Charlie Bavington)
Translation Times: Judy & Dagmar
Translation Times: Judy & Dagmar Jenner
5. Powwows and translators
       gatherings




                             7
6. Training and other events
   6 Training and other events
10th December: Contract Terminology and Law, and Civil 
10th D        b C t tT         i l       dL        d Ci il
Liability by Lexacom English Law Courses, London
10th December: Translating Business Film material, Aston 
                           g                       ,
University, Birmingham (ITI)
21st January: NWTN Boost your Business Day, Manchester 
(business planning, marketing, sales negotiation and 
(business planning marketing sales negotiation and
assertiveness) (ITI)
24th January: webinar “Choosing your market” (ITI via 
              y                 gy              (
eCPD Ltd.)
13th February: LRG Pricing Workshop
Free webinar: “Quality CPD on a budget”
F        bi     “Q lit CPD       b d t”
http://www.ecpdwebinars.co.uk/cpd_on_a_budget.html
7. Specialist fora and events
      7 Specialist fora and events
•   Chambers of commerce
•   Trade fairs
    Trade fairs
•   Professional Associations
•   Conferences & professional events
How to break the vicious circle
How to break the vicious circle



       No 
                   No work
                   No work
    experience
Test: to do them or not to 
         do them?
         do them?
Tests
 Reasons to do them:
    Prove your knowledge
          y             g
    Prove you can follow instructions
    Prove your technical skills
    Prove your technical skills
X Reasons not do them:
  X A sample can show my work
  X The client is just following bureocratic process
    The client is just following bureocratic process
  X I have qualifications and experience
Tests
                Should they be paid?
  If very specific requirements from existing client
        y p          q                      g
  If required by a specific timeframe
  Unusually long (more than 300 words)
  Unusually long (more than 300 words)

X We consider them a marketing tool
                           y              p
X We are confident that they will lead to paid work
Where to look for help?
                     p
Where to look for help
          Where to look for help
•   ITI’s Orientation Course
•   Books published by experienced translators
    Books published by experienced translators
•   Fora
•   Translators’ blogs
•   Colleagues
•   Webinars
Books
The Entrepreneurial Linguist
 h              i l i    i
(Judy and Dagmar Jenner)




(Chris Durbam)
Webinars
– “Quality CPD on a budget” 
  (http://www.ecpdwebinars.co.uk/cpd_on_a_budget.html)
– “A l i f j b ff
  “Applying for job offers: top tips for translators”
                                   i f          l      ”
  (http://ecpdwebinars.blogspot.com/2011/11/applying‐for‐job‐
  offers‐top‐tips‐for.html?spref=tw)
  offers‐top‐tips‐for html?spref=tw)
Other resources
              Other resources
• Fire Ant and Woker Bee 
     p              j           j
  http://translationjournal.net/journal/56fawb.htm

• Th T
  The Translator’s Tool Box: 
           l    ’ T lB
  A computer primer for translators
  http://www.internationalwriters.com/toolbox/
What to do if I don’t have 
         work?
Feast v. Famine
               Feast v Famine
‐Update/improve your CV
‐Update/improve your website (or create one)
    d /i                   bi (                )
‐Update your social media sites
‐Learn more features of CAT tools
‐Get more software and learn to use it
 Get more software and learn to use it
‐Learn more about a subject you are interested in (it 
  could be a new specialised field)
  could be a new specialised field)
‐Learn/improve another language
‐Send your CV to existing clients
      y                   g
‐Send your CV to new targeted clients
‐Catch up on translators’ directories, fora and blogs
And enjoy yourself!
And enjoy yourself!
trini@trinidadclares.com
      Skype: tclares
    Twitter: trini.clares

More Related Content

Similar to The 10 most important decisions in the life of a new translator trinidad clares

Localizationwebinar.1
Localizationwebinar.1Localizationwebinar.1
Localizationwebinar.1QuestionPro
 
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
How to Purchase Translations and What to Look For in a SupplierHow to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
How to Purchase Translations and What to Look For in a SupplierResearchShare
 
Overcoming the Language Barrier: Considering Translation
Overcoming the Language Barrier: Considering TranslationOvercoming the Language Barrier: Considering Translation
Overcoming the Language Barrier: Considering TranslationRyan Coleman
 
The Relationship Between Agility and Expertise
The Relationship Between Agility and ExpertiseThe Relationship Between Agility and Expertise
The Relationship Between Agility and ExpertiseKen Auer
 
Yenikod Yazılım Kursu - Kodlama Öğrenebilir Miyim? Kodlama Bana Göre Mi?
Yenikod Yazılım Kursu - Kodlama Öğrenebilir Miyim? Kodlama Bana Göre Mi?Yenikod Yazılım Kursu - Kodlama Öğrenebilir Miyim? Kodlama Bana Göre Mi?
Yenikod Yazılım Kursu - Kodlama Öğrenebilir Miyim? Kodlama Bana Göre Mi?Mustafa Ekim
 
Translation Back Office, Professional Language Translation Company
Translation Back Office, Professional Language Translation CompanyTranslation Back Office, Professional Language Translation Company
Translation Back Office, Professional Language Translation CompanyTranslation Back Office
 
Laura Dent: Single-Source and Localization
Laura Dent: Single-Source and LocalizationLaura Dent: Single-Source and Localization
Laura Dent: Single-Source and LocalizationJack Molisani
 
CocoaConf Relationship Between Agility and Expertise
CocoaConf Relationship Between Agility and ExpertiseCocoaConf Relationship Between Agility and Expertise
CocoaConf Relationship Between Agility and ExpertiseKen Auer
 
21st Century Job Accommodations
21st Century Job Accommodations21st Century Job Accommodations
21st Century Job AccommodationsMike Marotta
 
The importance of terminology
The importance of terminologyThe importance of terminology
The importance of terminologySDL Trados
 
Importance Of Being Driven
Importance Of Being DrivenImportance Of Being Driven
Importance Of Being DrivenAntonio Terreno
 
Single-Sourcing and Localization
Single-Sourcing and LocalizationSingle-Sourcing and Localization
Single-Sourcing and LocalizationLaura Dent
 
Absolute translations, Language Services
Absolute translations, Language Services  Absolute translations, Language Services
Absolute translations, Language Services Absolute Translations
 
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated TranslationSDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated TranslationSDL Trados
 
Good Applications of Bad Machine Translation
Good Applications of Bad Machine TranslationGood Applications of Bad Machine Translation
Good Applications of Bad Machine Translationbdonaldson
 
Survival techniques for Testers-BEYOND THE T-SHAPED TESTER
Survival techniques for Testers-BEYOND THE T-SHAPED TESTER Survival techniques for Testers-BEYOND THE T-SHAPED TESTER
Survival techniques for Testers-BEYOND THE T-SHAPED TESTER Derk-Jan de Grood
 

Similar to The 10 most important decisions in the life of a new translator trinidad clares (20)

Localizationwebinar.1
Localizationwebinar.1Localizationwebinar.1
Localizationwebinar.1
 
Cuttingedge profile
Cuttingedge  profileCuttingedge  profile
Cuttingedge profile
 
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
How to Purchase Translations and What to Look For in a SupplierHow to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
 
Overcoming the Language Barrier: Considering Translation
Overcoming the Language Barrier: Considering TranslationOvercoming the Language Barrier: Considering Translation
Overcoming the Language Barrier: Considering Translation
 
The Relationship Between Agility and Expertise
The Relationship Between Agility and ExpertiseThe Relationship Between Agility and Expertise
The Relationship Between Agility and Expertise
 
Yenikod Yazılım Kursu - Kodlama Öğrenebilir Miyim? Kodlama Bana Göre Mi?
Yenikod Yazılım Kursu - Kodlama Öğrenebilir Miyim? Kodlama Bana Göre Mi?Yenikod Yazılım Kursu - Kodlama Öğrenebilir Miyim? Kodlama Bana Göre Mi?
Yenikod Yazılım Kursu - Kodlama Öğrenebilir Miyim? Kodlama Bana Göre Mi?
 
Translation Back Office, Professional Language Translation Company
Translation Back Office, Professional Language Translation CompanyTranslation Back Office, Professional Language Translation Company
Translation Back Office, Professional Language Translation Company
 
Python overview
Python overviewPython overview
Python overview
 
Laura Dent: Single-Source and Localization
Laura Dent: Single-Source and LocalizationLaura Dent: Single-Source and Localization
Laura Dent: Single-Source and Localization
 
CocoaConf Relationship Between Agility and Expertise
CocoaConf Relationship Between Agility and ExpertiseCocoaConf Relationship Between Agility and Expertise
CocoaConf Relationship Between Agility and Expertise
 
21st Century Job Accommodations
21st Century Job Accommodations21st Century Job Accommodations
21st Century Job Accommodations
 
Translation Back Office Brochure
Translation Back Office BrochureTranslation Back Office Brochure
Translation Back Office Brochure
 
The importance of terminology
The importance of terminologyThe importance of terminology
The importance of terminology
 
Importance Of Being Driven
Importance Of Being DrivenImportance Of Being Driven
Importance Of Being Driven
 
Single-Sourcing and Localization
Single-Sourcing and LocalizationSingle-Sourcing and Localization
Single-Sourcing and Localization
 
Absolute translations, Language Services
Absolute translations, Language Services  Absolute translations, Language Services
Absolute translations, Language Services
 
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated TranslationSDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
 
Good Applications of Bad Machine Translation
Good Applications of Bad Machine TranslationGood Applications of Bad Machine Translation
Good Applications of Bad Machine Translation
 
Survival techniques for Testers-BEYOND THE T-SHAPED TESTER
Survival techniques for Testers-BEYOND THE T-SHAPED TESTER Survival techniques for Testers-BEYOND THE T-SHAPED TESTER
Survival techniques for Testers-BEYOND THE T-SHAPED TESTER
 
How To Do A Project
How To Do A ProjectHow To Do A Project
How To Do A Project
 

Recently uploaded

GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSJoshuaGantuangco2
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptxSherlyMaeNeri
 
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptx
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptxScience 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptx
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptxMaryGraceBautista27
 
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfMr Bounab Samir
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Mark Reed
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfTechSoup
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parentsnavabharathschool99
 
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONHumphrey A Beña
 
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfSpandanaRallapalli
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17Celine George
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxAshokKarra1
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...JhezDiaz1
 

Recently uploaded (20)

GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
 
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptx
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptxScience 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptx
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptx
 
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
OS-operating systems- ch04 (Threads) ...
 
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdfLike-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
Like-prefer-love -hate+verb+ing & silent letters & citizenship text.pdf
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
 
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 3 STEPS Using Odoo 17
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
 

The 10 most important decisions in the life of a new translator trinidad clares

  • 1. Starting up as a translator The 10 most i Th 10 t important d i i t t decisions in the in the life of a new translator of a new translator Trinidad Clares Flores MA MITI MCIL NRPSI
  • 3. Which qualifications? Which qualifications? MA Translation Studies (Cardiff University) MA Translation with Language Technology  MA Translation with Language Technology (Swansea University) Online: MA Translation (Bristol University) O li MA T l i (B i l U i i ) Diploma in Translation (Chartered Institute of  Linguists) Li it)
  • 4. Which qualifications? Which qualifications? Highlights MA Translation MA Translation  with  MA Translation Studies (Cardiff) Language Tech. (Swansea) (Bristol) Classroom/distance Classroom Classroom Distance Languages All FIGS, Dutch, Polish, Russian,  FIGS, Czech, Portuguese,  Welsh, Chinese Russian, Chinese Translation practice All Languages  Translation practice All Languages Advanced Translation module Advanced Translation module Applied Translation Applied Translation Translation Class module CAT tools Introduction to SDL  Language Technology (SDL  Computer‐Aided  Trados & Dejà Vù (4 h Trados & Dejà Vù (4 h  Trados) (22 h) Trados) (22 h) Translation each) Specialised Literary Translation Language Technology: (Déjà Introduction to  modules Scientific & Technical Scientific & Technical Vu, Star Transit, Passolo,  Vu Star Transit Passolo specialised translation  specialised translation Medical & Pharmac. Systran) (legal, literary,  Politics & Law Terminology Management,  commercial, social  Business & Admon Interpreting, Placement sciences, science and  Subtitling technology) Translation in the Arts
  • 6. In‐house In house Advantages Disadvantages ‐Stability ‐Less freedom ‐Less freedom ‐Peers ‐Lower earnings ‐Career progression ‐Less control More support ‐More support More hierarchy ‐More hierarchy ‐More guidance ‐̏Office politics”
  • 7. Freelance Advantages Disadvantages ‐More freedom ‐More freedom ‐Lack of stability ‐Lack of stability ‐Higher earnings ‐Isolation ‐Higher control ‐No peers More flexibility ‐More flexibility More expenses ‐More expenses ‐Can work anywhere ‐Need more discipline
  • 8. Questions to ask yourself Questions to ask yourself Do I consider myself a business person? Do I like working on my own? ( Jelly days) Do I like working on my own? (“Jelly” days) Do I mind having to do my own sales, marketing,  invoicing and credit control as well as my own  i i i d di l ll translation work? Am I technically self‐sufficient? Can I cope with the uncertainty of the feast v.  C I ith th t i t f th f t famine scenario?
  • 9. ITI Survey Results ITI Survey Results What kind of an entrepreneur are you? h ki d f ? ‘Inevitable’ entrepreneur: 8% p ‘Natural’ entrepreneur: 20% ‘Enforced’ entrepreneur: 5% Enforced entrepreneur: 5% ‘Accidental’ entrepreneur: 18% ‘I don’t see myself as an entrepreneur at all  – I’m just a professional’: 49% j p “Weathering the storms and broadening our horizons”, Janet Frasier and  Michael Gold, ITI Conference 2011 Mi h l G ld ITI C f 2011
  • 10. If you want to start a freelance career a freelance a) Take out a loan (help from partner/family) Take out a loan (help from partner/family) b) Work part‐time c) Don’t leave your job until you have enough of  a workload d) Don’t expect your business to take off  straight away t i ht
  • 12. Professional Associations Professional Associations Why should I join one? h h ld j i ? • Training/CPD g • Peer support • Know what’s happening Know what s happening • Networking • Get work • Other services: credit‐check legal advice Other services: credit check, legal advice,  discounted products and services
  • 14. ITI CIOL Entry requirements Qualifications,  Qualifications, experience exam/sample of work,  experience Member categories Qualified, Associate, PCI,  Fellow, Member, Associate, Student, Corporate Student Specific groups Regional, Language,  Translation, interpreting,  Subject language For new translators F t l t Orientation Course O i t ti C Professional Support  Group Training Translation Workshop Translation Division events Fora LinkedIn, website LinkedIn, website LinkedIn, own Yahoo group  LinkedIn, own Yahoo group for trans, int. Access to Credit Safe Yes No PI Insurance Yes Yes Self‐certification seals Yes No
  • 16. Equipment: hardware Equipment: hardware Desktop Laptop Notebook Tablet
  • 17. Equipment: hardware Equipment: hardware Price Comfort Features Portability
  • 18. Hardware tips Hardware tips Spend as much as necessary, you won’t  g regret it Get an extended guarantee, it can be a life  saver If you only work on a laptop, get a good size  screen (at least 16 inches)
  • 19. Hardware tips Hardware tips Make sure the keyboard is a full‐size one or  y p a buy a separate one
  • 20. Hardware tips Hardware tips Appropriate desk and chair (better with  ) footrest) Home Broadband & mobile Internet  connection Quiet area used exclusively for work Good All‐in‐one printer/copier/scanner/fax  machine
  • 21. Software or Check out Valeria Aliperta’s article on the  latest ITI Bulletin on all things Apple! latest ITI Bulletin on all things Apple!
  • 22. Windows v. Mac for CAT Tools Windows v Mac for CAT Tools • CAT tools available for Mac OS X: – Wordfast Pro • VMW VMWare or Parallels Desktop/Boot Camp: P ll l D kt /B t C – MemoQ (fully supported) – Déjà Vu (not supported) – SDL Trados Studio 2011 (Windows Office version SDL Trados Studio 2011 (Windows Office version  needed for preview option)
  • 23. Software S ft • Microsoft Office •CAT tool •Terminology processing tools (Xbench, Multiterm) Terminology processing tools (Xbench, Multiterm) •DTP program (Adobe Acrobat) Oth t l i i OCR (Abb Fi R d ) •Other tools: unzipping, OCR (Abby Fine Reader),  Search (S&R, Google Desktop) •Cloud storage software (Dropbox, Box.net, iCloud, etc.) •Dictionaries (Routledge technical, Oxford bilingual and  monolingual) •Dragon Naturally Speaking Dragon Naturally Speaking •Instant Messaging program (Skype, MSN, etc.)
  • 26. CAT Tools: Friend or Foe? CAT Tools: Friend or Foe? Advantages: ‐Higher consistency and quality of the translation g y q y ‐No need to repeat work: all translations are stored ‐Higher productivity Higher productivity ‐Allows you to work in more formats Disadvantages: ‐Can slow you down if not comfortable Can slow you down if not comfortable ‐Lower rates if working with agencies
  • 27. CAT Tools: which one to buy CAT Tools: which one to buy What should I take into account: • What my clients request What my clients request • Features (standard file formats: .sdlxliff, TM,  glossary and compatibility with .ttx) l d ibili ih ) • Learning curve g • Availability of resources • Price
  • 28. Features SDL Trados SDL T Studio  MemoQ Déjà Vu X2  Wordfast Comparison Studio Starter Freelance Prof. Pro TM size 5000 units Unlimited Unlimited Unlimited 1,000,000 Multiple TMs No Yes Yes Yes (5) Yes Multiple glossaries No Yes Yes Yes (5) Yes Create project No Yes Yes Yes Yes Real‐time preview Yes Yes Yes Yes (.rtf) Yes Machine Translation Yes 3 MT engines Google MT  Google Automated Plug in Plug‐in Translate Term extraction SDL Multiterm SDL Multiterm Yes Build ?  Extract 2011* Extract 2011* Lexicon Manual Statistics No Yes Yes Yes Yes PDF files Support Yes Yes No No Yes Autopropagate Yes Yes Yes Yes Yes Price €99/year €845 €620 €690 €350 Alignment tool Yes Yes Integrated Yes Integrated File formats Sdlxliff, ttx, itd, Sdlxliff, ttx, itd, Xliff, .ttx,  sdlxliff, .ttx,  .inx, .pdf, .mf,  inx, icml, xml,  inx, icml, xml,  .inx, .mif, .xml, .inx… .ttx pdf, resx, xtg pdf, resx, xtg .xml, .pdf
  • 29. Translation Memories Survey 2006 Translation Memories Survey 2006 Imperial College London: ‐Around 80% translation professionals use TM Around 80% translation professionals use TM ‐Most‐widely used tool: TRADOS (51% + 24%) ‐Highest rating: Déjà Vu ‐Less than 2% of respondents used MemoQ Less than 2% of respondents used MemoQ http://www.webcitation.org/query?url=http%3A%2F%2Fwww3.imperial.ac.u k%2Fportal%2Fpls%2Fportallive%2Fdocs%2F1%2F7307707.PDF&date=200 9‐09‐18
  • 30. CAT Tools: types of matches CAT Tools: types of matches • New words • Low fuzzy matches (up to 84%) • High fuzzy matches (85‐99%) • 100% matches 100% matches • Repetitions • 101% /Perfect matches/ICE matches (context) • “Internal matches” • “Leveraged” words Leveraged words • Post‐editing
  • 33. Industrial v. professional sector Industrial v professional sector Industrial I d ti l Professional P f i l ‐Fast turnaround ‐Highly specialised ‐High volumes ‐Professional profile ‐Low rates ‐Direct contact ‐Intensive use of technology ‐Technology as aid ‐Imposed conditions ‐Negotiated conditions ‐Translators as commodity ‐Translator as valued ‐Impersonal mass offers p p partner ‐Translators bear exchange ‐Translator as linguistic rate costs rate costs “consultant” consultant
  • 34. Examples of industrial sector Examples of industrial sector • http://nopeanuts wordpress com/resistance/llorens/ http://nopeanuts.wordpress.com/resistance/llorens/ : charge for using their own tool “Translation  Workspace Workspace” • “ “Requests” to reduce your rates by 5% ” d b • No payment for 100% matches and repetitions • http://nopeanuts.wordpress.com/2010/11/11/mega ‐mills/
  • 35. Dear Sir/Madam, We are looking for a long term commitment with a freelance for our different projects,  based on translation, editing/proofreading, audio transcription, interpretation, voice  b d t l ti diti / f di di t i ti i t t ti i cover, copyright, DTP etc.  Current project details: p j Language: Italian>English Subject: Tech Deadline: November 30th, by 5:00PM GMT+1 Volume / Length: 10 000 words (It is a part of a project of 100 000 words) Rate: 0.035 EUR/word, please consider the amount of work. We need partial deliveries every day. p y y TRADOS is required. Target lang. should be your native one. PLEASE LET ME KNOW HOW MUCH CAN YOU TAKE. Would appreciate if you could send us some details about your work as it follows: 1. A link to proz profile (for easy tracking) 2. Your CV 3. Indicate the rates you operate for: • Translation • Editing / Proofreading 4. Contact information (phone numbers, hours to be contacted) required. 4 Contact information (phone numbers hours to be contacted) required Let us know if further collaboration is possible. Best regards,
  • 36. How? • St d i f Studying for a degree in your chosen subject d i h bj t • Attending short specialised courses • Watching webinars:  – 6th December ‐ Getting Started with Telephone  Interpreting I t ti – 1st February – Specialising in Medical Translation – 9th F b February – Ch i t f T Chemistry for Translators l t • Reading journals and related literature • V l Volunteering to work in your specialised subject  i ki i li d bj (NGOs, charities, etc.)
  • 37. How much should I  charge?
  • 39. Types of work Types of work Do we know what we are talking about? Do we know what we are talking about? o Translation o Proofreading/Reviewing/revising/Editing P f di /R i i / i i /Editi o Transcription/Voice‐over o Transcreation o DTP o Localisation o Testing o Interpreting (consecutive, simultaneous, whispered,  telephone, etc.) )
  • 40. Types of charges Types of charges • Rate per word/thousand words p / • Rate per character, cartella, etc. • Hourly rate Hourly rate • Proofreading/reviewing/editing* • Special jobs: localisation (translation+resizing),  testing, transcription, etc. • Minimum charge g • Weekend and urgent work
  • 41. When deciding your rate, take into account.. • Taxes!! • Expenses p • Holiday pay • Sick pay • Pension contributions • CPD • Slack time • Admin time
  • 42. How do I calculate my rate? How do I calculate my rate? Daily output Daily output 2000‐2500 words/day 2500 words/8 hours = 312,50 words/h Hourly rate Hourly rate To earn £20 per hour: (equivalent to £28,800/year) Word rate £20/312,5 words  £0,064 per word/£64/1000 w £20/312,5 words = £0,064 per word/£64/1000 w £30/312,5 words = £0,096 per word/£96/1000 w
  • 43. CalcPro • http://www.asetrad.org/pdfs/CalPro_v1.3_(EN‐ GB).xls • To help us determine how much we need to  charge depending on how much we want to  charge depending on how much we want to earn
  • 44. Other information to help us Other information to help us • Bear in mind language combination,  p y specialised field, country • Check rates published by professional  associations (i.e. recent survey by ITI/CIoL) associations (i e recent survey by ITI/CIoL) • Most importantly… talk to other experienced  translators
  • 45. Should I give volume discounts? Should I give volume discounts? Author: Alejandro Moreno Ramos (http://mox.ingenierotraductor.com/p/author.html) (http://mox ingenierotraductor com/p/author html)
  • 47. I m a novice, I should charge less I’m a novice I should charge less If you accept a lower rate, the client won’t pay the  y p , p y higher rate of experienced translators and  everybody will lose y y Once set, it s very difficult to increase your rate with  Once set it’s very difficult to increase your rate with an existing client Novice translator + reviewer = same quality as  experienced translator i dt l t http://nopeanuts.wordpress.com/
  • 49. How do I promote myself? How do I promote myself? 1. Professional associations f i l i i 2. Translators’ fora 3. Translators’ directories 4. 4 Social media Social media 5. Powwows or other translators’ gatherings h 6. Training and other events g 7. Specialist fora and events
  • 50. 2. Translators Fora 2 Translators’ Fora • P f i Professional Associations: TransNet ( lA i ti T N t (general CIoL l CI L forum for translators), InterpNet, etc. • Technical fora TW users WF Pro dejavu I Technical fora: TW_users, WF_Pro, dejavu_I,  memoQ • Language specific: Traducción en España Language‐specific: Traducción en España,  Apuntes, Asetrad, SpanNet (ITI) • Specialised: iJurado PS interpreters Wales Specialised: iJurado, PS_interpreters_Wales,  Medtrad • Jobs adverts: Jobs‐translators tr‐jobs Infotrad Jobs adverts: Jobs translators, tr jobs, Infotrad • Payment: http://www.paymentpractices.net
  • 51. 3. Translators directories 3 Translators’ directories • www.Proz.com • www.aquarius.net • www.translatorscafe.com • www.trally.com • www.translatorsbase.com www translatorsbase com • www.traduguide.com • www.bewords.com, www.mytranslation.com, www.bookinterpreter.com,  www.interpretersportal.com, 
  • 52. Advantages Disadvantages Job offers Strong competition Exposure “Cattle market” approach Blue Board Low quality offers Powwows Pay‐per‐services Pay per services KudoZ Limited ability to comment Translators forums Commercial company profits from  p yp translators Training events Perpetuates translator as “commodity” Group buys G b Perpetuates culture of clients setting prices P l f li i i
  • 53. 4. Social Media 4 Social Media • #l8 #i10n, #ITItranslators, #ITIconf, #IntJC • ITI, CIoL, Freelance Translators & Interpreters  Network, Translation agencies bad practices,  N k T l i i b d i Translation Professionals • Aiic interpreters, Asetrad  Aiic interpreters Asetrad • Blogs, own website
  • 54.
  • 56.
  • 57. There s There’s something about translation
  • 58. A Pragmatic A Pragmatic Eye (Charlie Bavington) (Charlie Bavington)
  • 61. 6. Training and other events 6 Training and other events 10th December: Contract Terminology and Law, and Civil  10th D b C t tT i l dL d Ci il Liability by Lexacom English Law Courses, London 10th December: Translating Business Film material, Aston  g , University, Birmingham (ITI) 21st January: NWTN Boost your Business Day, Manchester  (business planning, marketing, sales negotiation and  (business planning marketing sales negotiation and assertiveness) (ITI) 24th January: webinar “Choosing your market” (ITI via  y gy ( eCPD Ltd.) 13th February: LRG Pricing Workshop Free webinar: “Quality CPD on a budget” F bi “Q lit CPD b d t” http://www.ecpdwebinars.co.uk/cpd_on_a_budget.html
  • 62. 7. Specialist fora and events 7 Specialist fora and events • Chambers of commerce • Trade fairs Trade fairs • Professional Associations • Conferences & professional events
  • 63. How to break the vicious circle How to break the vicious circle No  No work No work experience
  • 65. Tests Reasons to do them: Prove your knowledge y g Prove you can follow instructions Prove your technical skills Prove your technical skills X Reasons not do them: X A sample can show my work X The client is just following bureocratic process The client is just following bureocratic process X I have qualifications and experience
  • 66. Tests Should they be paid? If very specific requirements from existing client y p q g If required by a specific timeframe Unusually long (more than 300 words) Unusually long (more than 300 words) X We consider them a marketing tool y p X We are confident that they will lead to paid work
  • 68. Where to look for help Where to look for help • ITI’s Orientation Course • Books published by experienced translators Books published by experienced translators • Fora • Translators’ blogs • Colleagues • Webinars
  • 69. Books The Entrepreneurial Linguist h i l i i (Judy and Dagmar Jenner) (Chris Durbam)
  • 70. Webinars – “Quality CPD on a budget”  (http://www.ecpdwebinars.co.uk/cpd_on_a_budget.html) – “A l i f j b ff “Applying for job offers: top tips for translators” i f l ” (http://ecpdwebinars.blogspot.com/2011/11/applying‐for‐job‐ offers‐top‐tips‐for.html?spref=tw) offers‐top‐tips‐for html?spref=tw)
  • 71. Other resources Other resources • Fire Ant and Woker Bee  p j j http://translationjournal.net/journal/56fawb.htm • Th T The Translator’s Tool Box:  l ’ T lB A computer primer for translators http://www.internationalwriters.com/toolbox/
  • 73. Feast v. Famine Feast v Famine ‐Update/improve your CV ‐Update/improve your website (or create one) d /i bi ( ) ‐Update your social media sites ‐Learn more features of CAT tools ‐Get more software and learn to use it Get more software and learn to use it ‐Learn more about a subject you are interested in (it  could be a new specialised field) could be a new specialised field) ‐Learn/improve another language ‐Send your CV to existing clients y g ‐Send your CV to new targeted clients ‐Catch up on translators’ directories, fora and blogs
  • 75. trini@trinidadclares.com Skype: tclares Twitter: trini.clares