are editors and translators bound to clash for all times? or can we figure out some way to work together in harmony and mutual respect?
This presentation presents both the translators and the editors point of view, as well as suggest an easy way to work together.
2.
The translators invest their mind and soul
into the translation
The editors enter this minefield, armed with
nothing but a pen…
The pen is also metaphorical…
Mortal Enemies?
3.
Editors and Translators are freelancers
working from home
They may not know each other at all
Clients often keep them divided and separate
and avoid establishing on-going teams
No long-term relationship = no mutual trust
and / or respect
The Customary
Divide and Conquer
5.
Translators get to know the text better than
anyone, sometimes even the writer
Translators’ in-depth understanding of the
text leads to some overall choices:
Relative registers
Lexical choices that are not obvious
Translating in light of implicit context
Translators 101
6.
Editors read with fresh eyes, like the end user
Translators, often too “caught up” in the
source text, may translate literally,
ambiguously or just wrongly.
Editors are there to save us from our mistakes.
Editors have meta-considerations
Client dictates, constraints, terminology
Target audience considerations (age, culture,
background, previous knowledge)
Editors 101
7.
Poor grasp of source language
Ignorance of the subject matter
Over-literalism / “translationese”
Raising register / over-unification of source
Awkward / ambiguous phrasing
Overlooking allusions / wordplay /
alliteration
Not adapting translation to target audience
You dare call yourself a Translator?!
Some common translator faults
8.
Poor grasp of source language
Ignorance of the subject matter
Over-literalism
Raising register unnecessarily
Over-unification of multiple-voice source
Overlooking intertextuality
You dare call yourself an Editor?!
Some common editor faults
9.
10.
Define guidelines / style-guide, terminology,
expectations, target audience, constraints
Convey the above to both translator and editor
Introduce translator and editor
Arrange to send edited translation to translator
Arrange for the translator and editor to
communicate regularly and with mutual
respect
Project Manager / Publisher,
Pre Translation:
11.
Explicitly explain in general and specific
comments:
Reasons for picking register / term / idiom
Reasons for picking a non-obvious solution
Point out literary vehicles (alliterations,
allusions, quotes, parallelisms etc.)
Point out implicit context / constraints
Translator
12.
Ask translators how they perceive the text,
what were their concerns in translating it
Use Track Changes
Make a short editing “sample”
Discuss sample with translator to formulate a
mutually-acceptable “editing policy”
Return edited text to translator for review
before submitting to client
Editor
13.
Review edited text, even if you’re not getting
paid for your time
Your translations are your portfolio; have them
represent who you really are
Avoid editor mistakes being attributed to you
Respect your editors: they make your text
better for your sake as well as your client’s
Do not get emotionally attached to your text
Notify PM or publisher if editor sucks
Translators, Please Note:
14.
Respect translators: they often cherish their
work.
Communicate with translators regularly
Don’t be judgmental; act diplomatically
Give translators some credit: what looks like a
mistake may in fact be a well considered choice
Make your inquiries ordered and to the point
Notify PM or publisher if translator sucks
Editors, Please Note: