SlideShare a Scribd company logo
1 of 17
Download to read offline
‫עבד בתרגום‬
‫מבוא לתרגום ומתרגמים‬
‫יעל סלע-שפירו‬
                       ‫כל הזכויות שמורות ליעל סלע-שפירו‬
‫היסטוריה מקוצררת של שפה מתה‬
        ‫‪ ‬העברית היתה מתה כ-0002 שנה‬
   ‫‪ ‬שימשה כלינגואה פרנקה בין הקהילות‬
‫‪ ‬נכתבו בה כתבים דתיים וכתבים חילוניים,‬
                ‫בעיקר בנושאים מדעיים‬
      ‫‪ ‬מסוף המאה ה-81 – חידוש העברית‬
                   ‫‪" ‬מחזוּר" הלקסיקון הקיים‬
                                        ‫ִ‬
      ‫‪ ‬המצאת מלים (בן יהודה, ביאליק, ילין)‬
‫‪ ‬כיום – שפה חיה, כ-9 מיליון דוברים, שפה‬
   ‫משותפת בכור היתוך, אקדמיה ללשון‬
                                               ‫2‬
‫ובעצם, העברית בהכרה חלקית...‬
‫"ועד הלשון העברית והאקדמיה‬
     ‫ללשון העברית עשו רבות‬
    ‫במשך השנים... אולם בגלל‬
            ‫הכוחות והאמצעים‬
   ‫המצומצמים שעמדו (ועודם‬
  ‫עומדים) לרשותם, אין עבודת‬
    ‫האקדמיה כעת משיגה את‬
    ‫הצרכים הקשורים בפיתוח‬
         ‫המדע והטכניקה בארץ‬
      ‫ומוסדות ההוראה בהם..."‬
‫רומיאו ויוליה עושים "עלִ יה"‬
     ‫‪" ‬גיור" היצירה המתורגמת – נורמה מקובלת‬
‫‪ ‬יצחק עדוארד זאלקינסאן – רם ויעל, איתיאל הכושי‬
                         ‫ָ‬     ‫ַ‬
      ‫‪ ‬אריך קסטנר – העלמת הנצרות, אורה הכפולה‬
                    ‫‪ - Struwwelpeter ‬יהושע הפרוע‬
 ‫‪ ‬המתרגמים: גולדברג, שלונסקי, טשרניחובסקי‬
             ‫‪ ‬תרגום כחלק מהחייאת השפה העברית‬
           ‫‪ ‬סופרים / משוררים ששלחו ידם בתרגום‬
     ‫‪ ‬תרגמו יצירות מופת, חידשו ויצרו, שינו ועיבדו‬
                      ‫‪ ‬וכיום – בתלות בקהל היעד‬
‫‪ ‬החזיר הנעדר בתרגום "עליזה" ליידיש, עדינה בר-אל‬
                                                 ‫4‬
‫והשפה מרקיעה שחקים...‬

‫;‪ I was angry with my friend‬‬
  ‫‪I told my wrath, my wrath did end‬‬
  ‫)4971 ,‪(Blake, A Poison Tree‬‬

 ‫‪ ‬ח ָרה אפי בַ חבֵ ִרי; שחתיו לו – וַ יִ כלֶ ה ח ְריִ י‬
        ‫ָ‬                ‫ֹ‬    ‫ַ ִּ‬      ‫ֲ‬     ‫ַ ּ‬    ‫ָ‬
                      ‫(עברית: ראובן גרוסמן, תש"ב [1491])‬

                ‫‪ ‬על חברי עלה בי זעם וגאה;‬
            ‫סיפרתי את הכעס, הכעס התאדה‬
                                 ‫(עברית: שמעון אדף, 3002)‬




                                                            ‫5‬
‫מתרגם – יוצר עצמאי או טכנאי?‬
                                     ‫‪ ‬למה טכנאי?‬
        ‫‪ ‬היוצר העצמאי הוא הסופר / מחבר הטקסט‬
‫‪ ‬המתרגם הוא בסך הכול "טכנאי" המייצר טקסט קיים‬
                    ‫בשפה אחרת – הוראות לביצוע‬
     ‫‪ ‬מתאים את עצמו כזיקית לכל מחבר, ספר, דמות‬
                              ‫‪ ‬למה יוצר עצמאי?‬
   ‫‪ ‬המתרגם "מתווך" בין תרבות המקור לתרבות היעד‬
                       ‫‪ ‬יש כמה פתרונות "נכונים"‬
                           ‫‪ ‬המתרגם – אמן מבצע‬
          ‫‪ ‬טביעת ידו ניכרת (אם כי לא בביקורות...)‬

                                                 ‫6‬
‫התרגום כאמנות ביצוע‬
‫‪" ‬מבחינת הקורא יש עניין באיכות התרגום, כמו‬
 ‫שאתה קורא ביקורות על אמנויות ביצוע, ואתה‬
  ‫לא מעוניין במאמר על באך או שקספיר שלא‬
      ‫יגיד לך אם הביצוע הנוכחי טוב או רע."‬
                                     ‫(אנטילופ)‬

   ‫‪..." ‬יצירה של באך לא מתממשת כל עוד אינה‬
‫מבוצעת. ספר ממומש גם לפני שהוא מתורגם."‬
                                                  ‫(יצהר)‬

 ‫‪" ‬עבור מי שלא מסוגל לקרוא ספר בשפה שבה‬
     ‫הוא נכתב, הספר לא ממומש עד שהוא לא‬
   ‫מתורגם לשפה שבה הוא יכול לקרוא אותו."‬
                                               ‫(אנטילופ)‬
              ‫פורום נענע לתרגום ועריכה, 60/01/71-41‬    ‫7‬
‫האתגרים העומדים בפני מתרגם‬




                        ‫8‬
‫בקיאות במדעים‬


‫‪ ‬פיסיקה, אסטרופיסיקה, אסטרונומיה‬
    ‫‪ ‬ביולוגיה, גנטיקה, רפואה, כימיה‬
               ‫‪ ‬מחשבים, רובוטיקה‬
   ‫‪ ‬היסטוריה, מיתולוגיה, תיאולוגיה‬
                ‫‪ ‬בוטניקה, זואולוגיה‬
                          ‫‪ ‬אלכימיה‬
                                  ‫9‬
‫מונחים חסרים‬

      ‫‪ ‬מדע, מכניקה‬
        ‫‪ ‬דרגות צבא‬
      ‫‪ ‬נשק ואביזרים‬
       ‫‪ ‬ספינות ושיט‬
         ‫ַ‬
         ‫‪ ‬אדריכלות‬
    ‫‪ ‬מעמדות ותארים‬



                  ‫01‬
‫משלבים – ליירה, חומריו האפלים‬

  ‫‪ ‬לפנטלימון: "בדיוק מה שחשבתי שתגיד.‬
               ‫עכשיו תפסיק לנדנד."‬
    ‫‪ ‬ללורד עזריאל: "... צריך לקפוץ ממגדל‬
                           ‫הצליינים..." "‬
 ‫‪ ‬לרוג'ר: "אני פשוט יעשה מה שהדוד שלי‬
‫עשה... ודוד שלי תקע בו מבט אחד קשוח‬
         ‫והאיש מת שמה על המקום..."‬




                                       ‫11‬
‫שמות סמליים‬

 Treetops                  The Road to Perdition
             ‫ אמירים‬           ‫ הדרך לפרדישן‬

 High Garden               Hobber & Slobber
          ‫ רמות גנים‬                ‫ שוד ושבר‬

 Christian Slater          Dæmon
                                      ‫ אראל, שרף‬
  ‫ מניח רעפים נוצרי‬                       ‫ דמון‬




                                                12
‫הלחמי מלים‬

            ‫‪Spy-Fly ‬‬              ‫‪MarCom ‬‬
                          ‫‪ ‬מרקום / תקשורת‬
  ‫‪ ‬חיפושֹית, חרק-‬
            ‫ּ ּ‬                  ‫שיווקית‬
‫חרש, זבוב-עיקוב‬
                                           ‫‪PR ‬‬
            ‫‪FlyBike ‬‬                ‫‪ ‬יח"צ‬
         ‫‪ ‬עוּפָ נַ יים‬
                              ‫‪Intention Craft ‬‬
       ‫‪Cyberpukes ‬‬                   ‫ַּ ֹ‬
                                    ‫‪ ‬כוַ ונוע‬
   ‫‪ ‬קיא-ב ְרנֵ טיים‬
             ‫ֶּ‬
                            ‫‪Trumpet-Tusker ‬‬
      ‫‪Organleggers ‬‬           ‫‪ ‬חט-צוצרן‬
                                      ‫ַ‬
       ‫‪ ‬אבָ ריינים‬
                ‫ֵ‬
                                                 ‫31‬
‫ראשי תיבות ושאר אתגרים‬

                    ‫‪REM – Rapid Eye Movement ‬‬
      ‫‪ ‬רע"מ – רצידות עיניים מהירות [תשמו"ץ]‬

                    ‫‪Wizengamut (Witenagemote) ‬‬
                                        ‫‪ ‬קסמהדרין‬
                                            ‫ְ ַ ְ ֵ ְ‬

    ‫‪General Oblation Board = GOB = Gobblers ‬‬
   ‫‪ ‬ארגון כללי להקרבת נוער = אכלן = אכלנים‬
        ‫‪ ‬זוללים: ועדת זל"ל - זבחים להקדש לאומי‬
‫‪ ‬בולעים: ועדת בל"ע - בנים לעולה / ביכורים לעולה‬
                   ‫‪ ‬גזלנים: גז"ל - גוף זבחים לאומי‬


                                                        ‫41‬
‫לתרגם - יצחק שניבוים‬
         ‫לתרגם זה לקחת מחשבה שמישהו חשב, ציור‬
       ‫שמישהו צייר, תקווה שמישהו קיווה ולהעביר‬
   ‫אותם ככה, כמות שהם, למישהו אחר שהמחשבה‬
‫והציור והתקווה נתונים בכלי שהוא לא יודע לפתוח.‬
   ‫לתרגם זה לטייל בשבילים העקלקלים שבין התאים‬
    ‫האפורים, לחצוב משם לא רק מה ש"הוא" אמר,‬
  ‫אלא גם מה שהוא התכוון, ולצקת את המחצב הזה‬
      ‫אל תוך שבילים עקלקלים אחרים שבין תאים‬
                                   ‫אפורים אחרים.‬
       ‫לתרגם זה לחפש מילה במילון ובעוד מילון ובעוד‬
  ‫מילון, ברשימות מילים מצהיבות...להטריד אזרחים‬
   ‫שלווים בשאלות מוזרות, לחשוב שהנה, הבנת את‬
     ‫המילה והדרך אל היעד סלולה, ואז לגלות שאין‬
                             ‫מילה מקבילה בעברית.‬

                                                ‫51‬
‫לתרגם זה להבין יותר טוב מהדובר, לכתוב יותר ברור‬
                                       ‫מהסופר.‬
  ‫לתרגם זה להתעורר באמצע הלילה בזיעה קרה, אל‬
 ‫זיכרון עמום של מילה שצריך היה לכתוב אחרת,‬
      ‫או בזעקות אאוּרקה!! מצאתי!! ולרוץ יחף אל‬
                               ‫ֶ ָ‬ ‫ֶ‬
                ‫המחשב, שלא אשכח עד הבוקר.‬
‫לתרגם זה פיתוי לשקר, זה תשוקה ליפות את הכעור,‬
       ‫למצע את הקיצוני, לשחות בזרם חמים של‬
                                        ‫"בסדר".‬
      ‫לתרגם זה להסכים להיות משרת בשכר עבדים.‬
         ‫לתרגם זה להיות קרוב עני בחתונת גבירים.‬
  ‫לתרגם זה הדבר שאני אוהב לעשות יותר מכל דבר‬
                                           ‫אחר.‬

                                            ‫61‬
‫שאלות‬
‫והערות‬

More Related Content

Similar to Translating 101 - מבוא לתרגום ולמתרגמים

ביקורת לאונרד-כהן
ביקורת לאונרד-כהןביקורת לאונרד-כהן
ביקורת לאונרד-כהןYinon Kachtan
 
"חייזר! דבר עברית!" - האתגרים היחודיים לתרגום מד"ב ופנטסיה לעברית
"חייזר! דבר עברית!" - האתגרים היחודיים לתרגום מד"ב ופנטסיה לעברית"חייזר! דבר עברית!" - האתגרים היחודיים לתרגום מד"ב ופנטסיה לעברית
"חייזר! דבר עברית!" - האתגרים היחודיים לתרגום מד"ב ופנטסיה לעבריתYael Sela-Shapiro
 
Tehilim vbm course 37 ps 119 introduction 20150507 ftw
Tehilim vbm course 37 ps 119 introduction 20150507 ftwTehilim vbm course 37 ps 119 introduction 20150507 ftw
Tehilim vbm course 37 ps 119 introduction 20150507 ftwAkiva Berger
 
Subtitlers presentation
Subtitlers presentationSubtitlers presentation
Subtitlers presentationInga Michaeli
 
Subtitlers presentation
Subtitlers presentationSubtitlers presentation
Subtitlers presentationInga Michaeli
 
התפתחות השפה האנושית
התפתחות השפה האנושיתהתפתחות השפה האנושית
התפתחות השפה האנושיתShiri Klar
 
התפתחות השפה האנושית
התפתחות השפה האנושיתהתפתחות השפה האנושית
התפתחות השפה האנושיתShiri Klar
 
הקדמה והסבר לקודים בתורה
הקדמה והסבר לקודים בתורההקדמה והסבר לקודים בתורה
הקדמה והסבר לקודים בתורהsafa brura
 
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרד
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרדבין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרד
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרדarkadash
 

Similar to Translating 101 - מבוא לתרגום ולמתרגמים (9)

ביקורת לאונרד-כהן
ביקורת לאונרד-כהןביקורת לאונרד-כהן
ביקורת לאונרד-כהן
 
"חייזר! דבר עברית!" - האתגרים היחודיים לתרגום מד"ב ופנטסיה לעברית
"חייזר! דבר עברית!" - האתגרים היחודיים לתרגום מד"ב ופנטסיה לעברית"חייזר! דבר עברית!" - האתגרים היחודיים לתרגום מד"ב ופנטסיה לעברית
"חייזר! דבר עברית!" - האתגרים היחודיים לתרגום מד"ב ופנטסיה לעברית
 
Tehilim vbm course 37 ps 119 introduction 20150507 ftw
Tehilim vbm course 37 ps 119 introduction 20150507 ftwTehilim vbm course 37 ps 119 introduction 20150507 ftw
Tehilim vbm course 37 ps 119 introduction 20150507 ftw
 
Subtitlers presentation
Subtitlers presentationSubtitlers presentation
Subtitlers presentation
 
Subtitlers presentation
Subtitlers presentationSubtitlers presentation
Subtitlers presentation
 
התפתחות השפה האנושית
התפתחות השפה האנושיתהתפתחות השפה האנושית
התפתחות השפה האנושית
 
התפתחות השפה האנושית
התפתחות השפה האנושיתהתפתחות השפה האנושית
התפתחות השפה האנושית
 
הקדמה והסבר לקודים בתורה
הקדמה והסבר לקודים בתורההקדמה והסבר לקודים בתורה
הקדמה והסבר לקודים בתורה
 
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרד
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרדבין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרד
בין+שיר+לפתגם+במסורת+יהודי+ספרד
 

More from Yael Sela-Shapiro

המדריך לסוגי לקוחות תרגום ועריכה
המדריך לסוגי לקוחות תרגום ועריכההמדריך לסוגי לקוחות תרגום ועריכה
המדריך לסוגי לקוחות תרגום ועריכהYael Sela-Shapiro
 
לבלוג או לא לבלוג? הבלוג בשירות המתרגם והעורך
לבלוג או לא לבלוג? הבלוג בשירות המתרגם והעורךלבלוג או לא לבלוג? הבלוג בשירות המתרגם והעורך
לבלוג או לא לבלוג? הבלוג בשירות המתרגם והעורךYael Sela-Shapiro
 
Survival of the Sickest (Hebrew Presentation)
Survival of the Sickest (Hebrew Presentation)Survival of the Sickest (Hebrew Presentation)
Survival of the Sickest (Hebrew Presentation)Yael Sela-Shapiro
 
מדע בדיוני ופנטסיה - לגברים ונשים כאחד?
מדע בדיוני ופנטסיה - לגברים ונשים כאחד?מדע בדיוני ופנטסיה - לגברים ונשים כאחד?
מדע בדיוני ופנטסיה - לגברים ונשים כאחד?Yael Sela-Shapiro
 
Translator-Editor Clash - Can We Avoid It?
Translator-Editor Clash - Can We Avoid It?Translator-Editor Clash - Can We Avoid It?
Translator-Editor Clash - Can We Avoid It?Yael Sela-Shapiro
 
Checklist for Translation / Editing contract (Hebrew)
Checklist for Translation / Editing contract (Hebrew)Checklist for Translation / Editing contract (Hebrew)
Checklist for Translation / Editing contract (Hebrew)Yael Sela-Shapiro
 

More from Yael Sela-Shapiro (6)

המדריך לסוגי לקוחות תרגום ועריכה
המדריך לסוגי לקוחות תרגום ועריכההמדריך לסוגי לקוחות תרגום ועריכה
המדריך לסוגי לקוחות תרגום ועריכה
 
לבלוג או לא לבלוג? הבלוג בשירות המתרגם והעורך
לבלוג או לא לבלוג? הבלוג בשירות המתרגם והעורךלבלוג או לא לבלוג? הבלוג בשירות המתרגם והעורך
לבלוג או לא לבלוג? הבלוג בשירות המתרגם והעורך
 
Survival of the Sickest (Hebrew Presentation)
Survival of the Sickest (Hebrew Presentation)Survival of the Sickest (Hebrew Presentation)
Survival of the Sickest (Hebrew Presentation)
 
מדע בדיוני ופנטסיה - לגברים ונשים כאחד?
מדע בדיוני ופנטסיה - לגברים ונשים כאחד?מדע בדיוני ופנטסיה - לגברים ונשים כאחד?
מדע בדיוני ופנטסיה - לגברים ונשים כאחד?
 
Translator-Editor Clash - Can We Avoid It?
Translator-Editor Clash - Can We Avoid It?Translator-Editor Clash - Can We Avoid It?
Translator-Editor Clash - Can We Avoid It?
 
Checklist for Translation / Editing contract (Hebrew)
Checklist for Translation / Editing contract (Hebrew)Checklist for Translation / Editing contract (Hebrew)
Checklist for Translation / Editing contract (Hebrew)
 

Translating 101 - מבוא לתרגום ולמתרגמים

  • 1. ‫עבד בתרגום‬ ‫מבוא לתרגום ומתרגמים‬ ‫יעל סלע-שפירו‬ ‫כל הזכויות שמורות ליעל סלע-שפירו‬
  • 2. ‫היסטוריה מקוצררת של שפה מתה‬ ‫‪ ‬העברית היתה מתה כ-0002 שנה‬ ‫‪ ‬שימשה כלינגואה פרנקה בין הקהילות‬ ‫‪ ‬נכתבו בה כתבים דתיים וכתבים חילוניים,‬ ‫בעיקר בנושאים מדעיים‬ ‫‪ ‬מסוף המאה ה-81 – חידוש העברית‬ ‫‪" ‬מחזוּר" הלקסיקון הקיים‬ ‫ִ‬ ‫‪ ‬המצאת מלים (בן יהודה, ביאליק, ילין)‬ ‫‪ ‬כיום – שפה חיה, כ-9 מיליון דוברים, שפה‬ ‫משותפת בכור היתוך, אקדמיה ללשון‬ ‫2‬
  • 3. ‫ובעצם, העברית בהכרה חלקית...‬ ‫"ועד הלשון העברית והאקדמיה‬ ‫ללשון העברית עשו רבות‬ ‫במשך השנים... אולם בגלל‬ ‫הכוחות והאמצעים‬ ‫המצומצמים שעמדו (ועודם‬ ‫עומדים) לרשותם, אין עבודת‬ ‫האקדמיה כעת משיגה את‬ ‫הצרכים הקשורים בפיתוח‬ ‫המדע והטכניקה בארץ‬ ‫ומוסדות ההוראה בהם..."‬
  • 4. ‫רומיאו ויוליה עושים "עלִ יה"‬ ‫‪" ‬גיור" היצירה המתורגמת – נורמה מקובלת‬ ‫‪ ‬יצחק עדוארד זאלקינסאן – רם ויעל, איתיאל הכושי‬ ‫ָ‬ ‫ַ‬ ‫‪ ‬אריך קסטנר – העלמת הנצרות, אורה הכפולה‬ ‫‪ - Struwwelpeter ‬יהושע הפרוע‬ ‫‪ ‬המתרגמים: גולדברג, שלונסקי, טשרניחובסקי‬ ‫‪ ‬תרגום כחלק מהחייאת השפה העברית‬ ‫‪ ‬סופרים / משוררים ששלחו ידם בתרגום‬ ‫‪ ‬תרגמו יצירות מופת, חידשו ויצרו, שינו ועיבדו‬ ‫‪ ‬וכיום – בתלות בקהל היעד‬ ‫‪ ‬החזיר הנעדר בתרגום "עליזה" ליידיש, עדינה בר-אל‬ ‫4‬
  • 5. ‫והשפה מרקיעה שחקים...‬ ‫;‪ I was angry with my friend‬‬ ‫‪I told my wrath, my wrath did end‬‬ ‫)4971 ,‪(Blake, A Poison Tree‬‬ ‫‪ ‬ח ָרה אפי בַ חבֵ ִרי; שחתיו לו – וַ יִ כלֶ ה ח ְריִ י‬ ‫ָ‬ ‫ֹ‬ ‫ַ ִּ‬ ‫ֲ‬ ‫ַ ּ‬ ‫ָ‬ ‫(עברית: ראובן גרוסמן, תש"ב [1491])‬ ‫‪ ‬על חברי עלה בי זעם וגאה;‬ ‫סיפרתי את הכעס, הכעס התאדה‬ ‫(עברית: שמעון אדף, 3002)‬ ‫5‬
  • 6. ‫מתרגם – יוצר עצמאי או טכנאי?‬ ‫‪ ‬למה טכנאי?‬ ‫‪ ‬היוצר העצמאי הוא הסופר / מחבר הטקסט‬ ‫‪ ‬המתרגם הוא בסך הכול "טכנאי" המייצר טקסט קיים‬ ‫בשפה אחרת – הוראות לביצוע‬ ‫‪ ‬מתאים את עצמו כזיקית לכל מחבר, ספר, דמות‬ ‫‪ ‬למה יוצר עצמאי?‬ ‫‪ ‬המתרגם "מתווך" בין תרבות המקור לתרבות היעד‬ ‫‪ ‬יש כמה פתרונות "נכונים"‬ ‫‪ ‬המתרגם – אמן מבצע‬ ‫‪ ‬טביעת ידו ניכרת (אם כי לא בביקורות...)‬ ‫6‬
  • 7. ‫התרגום כאמנות ביצוע‬ ‫‪" ‬מבחינת הקורא יש עניין באיכות התרגום, כמו‬ ‫שאתה קורא ביקורות על אמנויות ביצוע, ואתה‬ ‫לא מעוניין במאמר על באך או שקספיר שלא‬ ‫יגיד לך אם הביצוע הנוכחי טוב או רע."‬ ‫(אנטילופ)‬ ‫‪..." ‬יצירה של באך לא מתממשת כל עוד אינה‬ ‫מבוצעת. ספר ממומש גם לפני שהוא מתורגם."‬ ‫(יצהר)‬ ‫‪" ‬עבור מי שלא מסוגל לקרוא ספר בשפה שבה‬ ‫הוא נכתב, הספר לא ממומש עד שהוא לא‬ ‫מתורגם לשפה שבה הוא יכול לקרוא אותו."‬ ‫(אנטילופ)‬ ‫פורום נענע לתרגום ועריכה, 60/01/71-41‬ ‫7‬
  • 9. ‫בקיאות במדעים‬ ‫‪ ‬פיסיקה, אסטרופיסיקה, אסטרונומיה‬ ‫‪ ‬ביולוגיה, גנטיקה, רפואה, כימיה‬ ‫‪ ‬מחשבים, רובוטיקה‬ ‫‪ ‬היסטוריה, מיתולוגיה, תיאולוגיה‬ ‫‪ ‬בוטניקה, זואולוגיה‬ ‫‪ ‬אלכימיה‬ ‫9‬
  • 10. ‫מונחים חסרים‬ ‫‪ ‬מדע, מכניקה‬ ‫‪ ‬דרגות צבא‬ ‫‪ ‬נשק ואביזרים‬ ‫‪ ‬ספינות ושיט‬ ‫ַ‬ ‫‪ ‬אדריכלות‬ ‫‪ ‬מעמדות ותארים‬ ‫01‬
  • 11. ‫משלבים – ליירה, חומריו האפלים‬ ‫‪ ‬לפנטלימון: "בדיוק מה שחשבתי שתגיד.‬ ‫עכשיו תפסיק לנדנד."‬ ‫‪ ‬ללורד עזריאל: "... צריך לקפוץ ממגדל‬ ‫הצליינים..." "‬ ‫‪ ‬לרוג'ר: "אני פשוט יעשה מה שהדוד שלי‬ ‫עשה... ודוד שלי תקע בו מבט אחד קשוח‬ ‫והאיש מת שמה על המקום..."‬ ‫11‬
  • 12. ‫שמות סמליים‬  Treetops  The Road to Perdition ‫ אמירים‬ ‫ הדרך לפרדישן‬  High Garden  Hobber & Slobber ‫ רמות גנים‬ ‫ שוד ושבר‬  Christian Slater  Dæmon ‫ אראל, שרף‬ ‫ מניח רעפים נוצרי‬ ‫ דמון‬ 12
  • 13. ‫הלחמי מלים‬ ‫‪Spy-Fly ‬‬ ‫‪MarCom ‬‬ ‫‪ ‬מרקום / תקשורת‬ ‫‪ ‬חיפושֹית, חרק-‬ ‫ּ ּ‬ ‫שיווקית‬ ‫חרש, זבוב-עיקוב‬ ‫‪PR ‬‬ ‫‪FlyBike ‬‬ ‫‪ ‬יח"צ‬ ‫‪ ‬עוּפָ נַ יים‬ ‫‪Intention Craft ‬‬ ‫‪Cyberpukes ‬‬ ‫ַּ ֹ‬ ‫‪ ‬כוַ ונוע‬ ‫‪ ‬קיא-ב ְרנֵ טיים‬ ‫ֶּ‬ ‫‪Trumpet-Tusker ‬‬ ‫‪Organleggers ‬‬ ‫‪ ‬חט-צוצרן‬ ‫ַ‬ ‫‪ ‬אבָ ריינים‬ ‫ֵ‬ ‫31‬
  • 14. ‫ראשי תיבות ושאר אתגרים‬ ‫‪REM – Rapid Eye Movement ‬‬ ‫‪ ‬רע"מ – רצידות עיניים מהירות [תשמו"ץ]‬ ‫‪Wizengamut (Witenagemote) ‬‬ ‫‪ ‬קסמהדרין‬ ‫ְ ַ ְ ֵ ְ‬ ‫‪General Oblation Board = GOB = Gobblers ‬‬ ‫‪ ‬ארגון כללי להקרבת נוער = אכלן = אכלנים‬ ‫‪ ‬זוללים: ועדת זל"ל - זבחים להקדש לאומי‬ ‫‪ ‬בולעים: ועדת בל"ע - בנים לעולה / ביכורים לעולה‬ ‫‪ ‬גזלנים: גז"ל - גוף זבחים לאומי‬ ‫41‬
  • 15. ‫לתרגם - יצחק שניבוים‬ ‫לתרגם זה לקחת מחשבה שמישהו חשב, ציור‬ ‫שמישהו צייר, תקווה שמישהו קיווה ולהעביר‬ ‫אותם ככה, כמות שהם, למישהו אחר שהמחשבה‬ ‫והציור והתקווה נתונים בכלי שהוא לא יודע לפתוח.‬ ‫לתרגם זה לטייל בשבילים העקלקלים שבין התאים‬ ‫האפורים, לחצוב משם לא רק מה ש"הוא" אמר,‬ ‫אלא גם מה שהוא התכוון, ולצקת את המחצב הזה‬ ‫אל תוך שבילים עקלקלים אחרים שבין תאים‬ ‫אפורים אחרים.‬ ‫לתרגם זה לחפש מילה במילון ובעוד מילון ובעוד‬ ‫מילון, ברשימות מילים מצהיבות...להטריד אזרחים‬ ‫שלווים בשאלות מוזרות, לחשוב שהנה, הבנת את‬ ‫המילה והדרך אל היעד סלולה, ואז לגלות שאין‬ ‫מילה מקבילה בעברית.‬ ‫51‬
  • 16. ‫לתרגם זה להבין יותר טוב מהדובר, לכתוב יותר ברור‬ ‫מהסופר.‬ ‫לתרגם זה להתעורר באמצע הלילה בזיעה קרה, אל‬ ‫זיכרון עמום של מילה שצריך היה לכתוב אחרת,‬ ‫או בזעקות אאוּרקה!! מצאתי!! ולרוץ יחף אל‬ ‫ֶ ָ‬ ‫ֶ‬ ‫המחשב, שלא אשכח עד הבוקר.‬ ‫לתרגם זה פיתוי לשקר, זה תשוקה ליפות את הכעור,‬ ‫למצע את הקיצוני, לשחות בזרם חמים של‬ ‫"בסדר".‬ ‫לתרגם זה להסכים להיות משרת בשכר עבדים.‬ ‫לתרגם זה להיות קרוב עני בחתונת גבירים.‬ ‫לתרגם זה הדבר שאני אוהב לעשות יותר מכל דבר‬ ‫אחר.‬ ‫61‬