2. היסטוריה מקוצררת של שפה מתה
העברית היתה מתה כ-0002 שנה
שימשה כלינגואה פרנקה בין הקהילות
נכתבו בה כתבים דתיים וכתבים חילוניים,
בעיקר בנושאים מדעיים
מסוף המאה ה-81 – חידוש העברית
" מחזוּר" הלקסיקון הקיים
ִ
המצאת מלים (בן יהודה, ביאליק, ילין)
כיום – שפה חיה, כ-9 מיליון דוברים, שפה
משותפת בכור היתוך, אקדמיה ללשון
2
3. ובעצם, העברית בהכרה חלקית...
"ועד הלשון העברית והאקדמיה
ללשון העברית עשו רבות
במשך השנים... אולם בגלל
הכוחות והאמצעים
המצומצמים שעמדו (ועודם
עומדים) לרשותם, אין עבודת
האקדמיה כעת משיגה את
הצרכים הקשורים בפיתוח
המדע והטכניקה בארץ
ומוסדות ההוראה בהם..."
5. והשפה מרקיעה שחקים...
; I was angry with my friend
I told my wrath, my wrath did end
)4971 ,(Blake, A Poison Tree
ח ָרה אפי בַ חבֵ ִרי; שחתיו לו – וַ יִ כלֶ ה ח ְריִ י
ָ ֹ ַ ִּ ֲ ַ ּ ָ
(עברית: ראובן גרוסמן, תש"ב [1491])
על חברי עלה בי זעם וגאה;
סיפרתי את הכעס, הכעס התאדה
(עברית: שמעון אדף, 3002)
5
6. מתרגם – יוצר עצמאי או טכנאי?
למה טכנאי?
היוצר העצמאי הוא הסופר / מחבר הטקסט
המתרגם הוא בסך הכול "טכנאי" המייצר טקסט קיים
בשפה אחרת – הוראות לביצוע
מתאים את עצמו כזיקית לכל מחבר, ספר, דמות
למה יוצר עצמאי?
המתרגם "מתווך" בין תרבות המקור לתרבות היעד
יש כמה פתרונות "נכונים"
המתרגם – אמן מבצע
טביעת ידו ניכרת (אם כי לא בביקורות...)
6
7. התרגום כאמנות ביצוע
" מבחינת הקורא יש עניין באיכות התרגום, כמו
שאתה קורא ביקורות על אמנויות ביצוע, ואתה
לא מעוניין במאמר על באך או שקספיר שלא
יגיד לך אם הביצוע הנוכחי טוב או רע."
(אנטילופ)
..." יצירה של באך לא מתממשת כל עוד אינה
מבוצעת. ספר ממומש גם לפני שהוא מתורגם."
(יצהר)
" עבור מי שלא מסוגל לקרוא ספר בשפה שבה
הוא נכתב, הספר לא ממומש עד שהוא לא
מתורגם לשפה שבה הוא יכול לקרוא אותו."
(אנטילופ)
פורום נענע לתרגום ועריכה, 60/01/71-41 7
11. משלבים – ליירה, חומריו האפלים
לפנטלימון: "בדיוק מה שחשבתי שתגיד.
עכשיו תפסיק לנדנד."
ללורד עזריאל: "... צריך לקפוץ ממגדל
הצליינים..." "
לרוג'ר: "אני פשוט יעשה מה שהדוד שלי
עשה... ודוד שלי תקע בו מבט אחד קשוח
והאיש מת שמה על המקום..."
11
12. שמות סמליים
Treetops The Road to Perdition
אמירים הדרך לפרדישן
High Garden Hobber & Slobber
רמות גנים שוד ושבר
Christian Slater Dæmon
אראל, שרף
מניח רעפים נוצרי דמון
12
14. ראשי תיבות ושאר אתגרים
REM – Rapid Eye Movement
רע"מ – רצידות עיניים מהירות [תשמו"ץ]
Wizengamut (Witenagemote)
קסמהדרין
ְ ַ ְ ֵ ְ
General Oblation Board = GOB = Gobblers
ארגון כללי להקרבת נוער = אכלן = אכלנים
זוללים: ועדת זל"ל - זבחים להקדש לאומי
בולעים: ועדת בל"ע - בנים לעולה / ביכורים לעולה
גזלנים: גז"ל - גוף זבחים לאומי
41
15. לתרגם - יצחק שניבוים
לתרגם זה לקחת מחשבה שמישהו חשב, ציור
שמישהו צייר, תקווה שמישהו קיווה ולהעביר
אותם ככה, כמות שהם, למישהו אחר שהמחשבה
והציור והתקווה נתונים בכלי שהוא לא יודע לפתוח.
לתרגם זה לטייל בשבילים העקלקלים שבין התאים
האפורים, לחצוב משם לא רק מה ש"הוא" אמר,
אלא גם מה שהוא התכוון, ולצקת את המחצב הזה
אל תוך שבילים עקלקלים אחרים שבין תאים
אפורים אחרים.
לתרגם זה לחפש מילה במילון ובעוד מילון ובעוד
מילון, ברשימות מילים מצהיבות...להטריד אזרחים
שלווים בשאלות מוזרות, לחשוב שהנה, הבנת את
המילה והדרך אל היעד סלולה, ואז לגלות שאין
מילה מקבילה בעברית.
51
16. לתרגם זה להבין יותר טוב מהדובר, לכתוב יותר ברור
מהסופר.
לתרגם זה להתעורר באמצע הלילה בזיעה קרה, אל
זיכרון עמום של מילה שצריך היה לכתוב אחרת,
או בזעקות אאוּרקה!! מצאתי!! ולרוץ יחף אל
ֶ ָ ֶ
המחשב, שלא אשכח עד הבוקר.
לתרגם זה פיתוי לשקר, זה תשוקה ליפות את הכעור,
למצע את הקיצוני, לשחות בזרם חמים של
"בסדר".
לתרגם זה להסכים להיות משרת בשכר עבדים.
לתרגם זה להיות קרוב עני בחתונת גבירים.
לתרגם זה הדבר שאני אוהב לעשות יותר מכל דבר
אחר.
61