Traballo Ruido,Relatos de Guerra por Daniel Carcamo Avalo..pdf
Poesia e imaxe 2013 paneis
1. Laura Couce Barreiro
Lingua aimará
(...) Markasana
amuyasiñapasa wali askirakiwa, tunu
tatanakasaxa wali munasipxiritayna
markapa, ukhama munasiñasawa
markasa, taqpacha
jiwasanakanxa. Markasästi, wali
thurintatarakiwa. Jiwasa markäsa
wiñaypacha
jakañapatakixa, wakisiwa
yatichañasa wawanakasaru jiwasana
arusata. Jani phinq’asipxañaniti
arusata parlasiña.
Celedonio Marón Chura
O pensamento do noso
pobo é fermoso, os nosos
devanceiros querían moito o seu
pobo, do mesmo xeito queiramos todos a
noso pobo. O noso pobo está
ben enraizado. Para que viva
eternamente o noso
pobo, necesita que ensinemos aos
nosos fillos no noso idioma. Non
teñamos vergoña de falar no
noso idioma.
2. Iria Alonso Soto
Lingua catalá
Tarda de tardor (cap al tard)
Va caure de l’arbre
l’última fulla,
no pas pel vent;
del vent, ni parlar-ne,
que fou la caiguda
per avorriment!
Mar Pavón
Tarde de tardío (que tardea)
Da árbore caeu
a última folla,
mais non polo vento,
dígocho eu;
caeu ela soa
por aburrimento!
3. Sofía Ferro García
Lingua Catalá
Tarda de tardor (cap al tard)
Va caure de l’arbre
l’última fulla,
no pas pel vent;
del vent, ni parlar-ne,
que fou la caiguda
per avorriment!
Mar Pavón
Tarde de tardío (que tardea)
Da árbore caeu
a última folla,
mais non polo vento,
dígocho eu;
caeu ela soa
por aburrimento!
4. Angélica Piñeiro Díaz
Lingua éuscara
Bi Putzu Ttiki
Harrian bixulo:
euria egitean
xomorroak bainatuko.
Juan Kruz Igerabide
Baixo a chuvia
Baixo a chuvia
dúas pedras con furados:
piscinas para xílgaros.
5. Alba Méndez López
Lingua francesa
Le cheval du manège
Il y a un cheval devant.
Il y a un cheval derrière.
Et c´est mon cheval cependant
qui est le premier du manège.
Il est blanc comme la neige
qui scintille sous la lumière.
Il a dans le flanc trois miroirs
où je me penche pour me voir.
Il a une belle queue en bois
qui est aussi large que moi.
Il est si vif qu´il sauterait
du manège si je voulais.
Mais je le tiens d´une main ferme.
Il sait que c´est moi qui gouverne.
Il y a un cheval devant.
Il y a un cheval derrière.
Il faut qu´il tourne patiemment
à sa place, qui est la première.
Maurice Carême
O cabalo do tiovivo
Hai un cabalo diante.
Hai un cabalo detrás.
E é o meu cabalo nembargantes
o que vai de primeiro no tiovivo.
É branco como a neve
que brilla baixo a luz.
Ten no flanco tres espellos
aos que eu me inclino para me ver.
Ten unha fermosa cola de madeira
que é tan ancha coma min.
Está tan vivo que chimparía
do tiovivo se eu llo pedira.
Mais eu teño conta del cunha man firme.
Sabe que son eu quen dirixe.
Hai un cabalo diante.
Hai un cabalo detrás.
É preciso que xire de vagar
no seu sitio, que é o primeiro lugar.
6. Guilherme Mandeli
Lingua galega
Cos amigos
-Tes móbil?
Non o preciso.
-Daquela...a que xogas?
Teño un amigo.
-Un amigo, dis?
Un amigo, digo.
-E para quedardes?
Co teléfono fixo.
-Vives na Prehistoria.
Pois non é aburrido.
-Eu prefiro a game-boy.
Eu sei o que elixo.
-E un MP3?
Xa sabes: o dito.
-E tes bicicleta?
Pregunta sen sentido.
-Por que sen sentido?
Na Prehistoria, tio...
-É un xeito de falar.
Anda, dá un paseo conmigo.
E aló, sen móbil marcharon
sen MP3, nin game-boy.
Montaron na bicicleta,
non vexas como o pasaron.
Concha Blanco
7. Carlos Mera Hermida
Lingua galega
Cos amigos
-Tes móbil?
Non o preciso.
-Daquela...a que xogas?
Teño un amigo.
-Un amigo, dis?
Un amigo, digo.
-E para quedardes?
Co teléfono fixo.
-Vives na Prehistoria.
Pois non é aburrido.
-Eu prefiro a game-boy.
Eu sei o que elixo.
-E un MP3?
Xa sabes: o dito.
-E tes bicicleta?
Pregunta sen sentido.
-Por que sen sentido?
Na Prehistoria, tio...
-É un xeito de falar.
Anda, dá un paseo conmigo.
E aló, sen móbil marcharon
sen MP3, nin game-boy.
Montaron na bicicleta,
non vexas como o pasaron.
Concha Blanco
8. Raquel López García
Lingua galega
Ponte
Baixo os arcos desta ponte,
Pasan as augas da vida
Durmidas
Pasan as augas do tempo
Levando os ollos dun neno
Cara ás outras augas frías.
Ramiro Fonte De luz do mediodía
9. Xurxo Ferrer Montero
Lingua galega
Ponte
Baixo os arcos desta ponte,
Pasan as augas da vida
Durmidas
Pasan as augas do tempo
Levando os ollos dun neno
Cara ás outras augas frías.
Ramiro Fonte De luz do mediodía
10. Carolina Sanmartín Lago
Lingua galega
Ponte
Baixo os arcos desta ponte,
Pasan as augas da vida
Durmidas
Pasan as augas do tempo
Levando os ollos dun neno
Cara ás outras augas frías.
Ramiro Fonte De luz do mediodía
11. Victoria Martínez Vázquez
Lingua galega
Ponte
Baixo os arcos desta ponte,
Pasan as augas da vida
Durmidas
Pasan as augas do tempo
Levando os ollos dun neno
Cara ás outras augas frías.
Ramiro Fonte De luz do mediodía
12. Noa Grandal Pérez
Lingua inglesa
How Doth the Little Crocodile
How doth the little crocodile
improve his shining tail,
and pour the waters of the Nile
on every golden scale!
How cheerfully he seems to grin
how neatly spreads his claws,
and welcomes Little fishes in,
with gently smiling jaws!
Lewis Carroll
Como mellora o pequeno crocodilo
Como mellora o pequeno crocodilo
a súa brillante cola,
e como bota a auga do Nilo
en cada escama dourada.
Con que ledicia parece sorrir
e delicadamente as súas poutas asoman,
dando a benvida aos pequenos peixes,
coas súas sorrintes mandíbulas!
13. Rubén Marta Zaragoza
Lingua inglesa
How Doth the Little Crocodile
How doth the little crocodile
improve his shining tail,
and pour the waters of the Nile
on every golden scale!
How cheerfully he seems to grin
how neatly spreads his claws,
and welcomes Little fishes in,
with gently smiling jaws!
Lewis Carroll
Como mellora o pequeno crocodilo
Como mellora o pequeno crocodilo
a súa brillante cola,
e como bota a auga do Nilo
en cada escama dourada.
Con que ledicia parece sorrir
e delicadamente as súas poutas asoman,
dando a benvida aos pequenos peixes,
coas súas sorrintes mandíbulas!
14. Irene Rodríguez Martín
Lingua mirandesa
Ls tous uolhos nun son uolhos,
Que son dues azeitonicas:
Fechados son dous botones,
Abiertos son dues rosicas!
Popular
Os teus ollos non son ollos,
Que son dúas oliviñas;
Pechados son dous botóns,
Abertos son dúas rosiñas!
15. Aníbal García Cañete
Lingua mirandesa
Ls tous uolhos nun son uolhos,
Que son dues azeitonicas:
Fechados son dous botones,
Abiertos son dues rosicas!
Popular
Os teus ollos non son ollos,
Que son dúas oliviñas;
Pechados son dous botóns,
Abertos son dúas rosiñas!
16. Laura Galindo Naveiras
Lingua mirandesa
Ls tous uolhos nun son uolhos,
Que son dues azeitonicas:
Fechados son dous botones,
Abiertos son dues rosicas!
Popular
Os teus ollos non son ollos,
Que son dúas oliviñas;
Pechados son dous botóns,
Abertos son dúas rosiñas!
17. Nuria García López
Lingua mirandesa
Ls tous uolhos nun son uolhos,
Que son dues azeitonicas:
Fechados son dous botones,
Abiertos son dues rosicas!
Popular
Os teus ollos non son ollos,
Que son dúas oliviñas;
Pechados son dous botóns,
Abertos son dúas rosiñas!
18. Celtia Dopico Rivas
Lingua neerlandesa
de golven zien eruit als grote tranen
en sissen licht als zij het strand bereiken,
tot schuim ontbloesemen en dan verwaaien.
Pieter Boskma
as ondas parecen bágoas grandes
e sisean luz cando alcanzan a praia,
convértense en xerfa florida e vanse.
19. María Rodríguez Pita
Lingua neerlandesa
de golven zien eruit als grote tranen
en sissen licht als zij het strand bereiken,
tot schuim ontbloesemen en dan verwaaien.
Pieter Boskma
as ondas parecen bágoas grandes
e sisean luz cando alcanzan a praia,
convértense en xerfa florida e vanse.
20. Colectivo 2º A
Lingua portuguesa
voam pássaros
no céu
dos teus olhos
ao final do dia/
cada manhã
nos meus
vêm beber
Maria Mamede
21. Elisa Piñón Hermida
Lingua portuguesa
voam pássaros
no céu
dos teus olhos
ao final do dia/
cada manhã
nos meus
vêm beber
Maria Mamede
22. Rubén Méndez Vázquez
Lingua portuguesa
voam pássaros
no céu
dos teus olhos
ao final do dia/
cada manhã
nos meus
vêm beber
Maria Mamede
23. Laura Brea San Emeterio
Lingua quechua
Kanaykin wasi ruwaypaq chuchu rumi hinan,
Pachanpi pakasqa, allpa utaq rumi pachapipuni...
mana piqpa rikusqan...
Ichaqa, mana wasi thunikuyninta yachaspipuni.
Sumaq sonqo kaymi ñan allillamanta chayanapaq...
Nunanchis thaj kausananpaq.
Noemí Vizcardo Rozas
Debes ser como un vello perpiaño ou tixolo
Oculto nos alicerces, baixo terra ou formigón...
onde ninguén te vexa...
mais, sabendo que por ti non se derrubará o edificio.
A humildade é un dos camiños para chegar...
A conquistar a paz da nosa alma.
24. David Seoane Fernández
Lingua xaponesa
Na compaña de quen pensa
Sen dicir ningunha verba
No frescor do serán.
Hyacuchi
De 77 haikus. Consuelo García Devesa (ed.)
Espiral Maior. A Coruña, 1993
25. Sara Silvar Prieto
Lingua xaponesa
Na compaña de quen pensa
Sen dicir ningunha verba
No frescor do serán.
Hyacuchi
De 77 haikus. Consuelo García Devesa (ed.)
Espiral Maior. A Coruña, 1993.