Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Poemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO

112 views

Published on

Poemas do XIX CERTAME

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Poemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO

  1. 1. LINGUA CHONTAL Ni yäyäx mut’ kuxu tan ni te’ re’i tam. Ni mut’da u ch’ukänet mäx izki. Ka’naj ch’ujte’ uchänen nix t’o’ numik ch’ijka’. Isaías Hernández O quetzal vive na árbore máis alta. Este paxaro aséxate nas alturas, como o cedro olla a garza pasar caladamente.
  2. 2. LINGUA RETORROMÁNICA cu il sulegl leva sur mias vaccas en scriv' jeu dabot tiu num cun in strom ella teila falien cu il sulegl sesaulza enviers il miezdi scriv'jeu tiu num cul fest el tschiel oransch sut il venter dallas vaccas che pendan els solvers(…) cu il sulegl sfundra els cuolms mond jeu plaunsiu per vaccas ed emblidel tiu num LEO TUOR Cando o sol se ergue sobre as miñas vacas rapidamente escribo o teu nome cunha cana na tea da araña Cando o sol sae por volta do medio día eu escribo o teu nome co pau no ceo laranxa so a barriga das vacas que están tortas nas costas peadas(...) cando o sol se afunde nas montañas estou reunindo as vacas lentamente e esquezo o teu nome
  3. 3. LINGUA ARMENIA Գընաց աշուն, եկավ գարուն, Կաթեր ջըրիկ աղբյուրներուն, Կերթար լըցվեր բարակ առուն: Աղբըրանցարուն մեջ քարերուն, Դեղին սուսուն վեր սարերուն, Փունջ մանուշակ մեջ ձորերուն, Կանաչ-կարմիր, գույն-գույն ծաղկունք, Դաշտերն ամեն էրունք թըռչունք, Ձենիկ կուգա գառնիկ մաքուն, Մեր ապրելիք վեր երկընքուն: KOMITAS O outono saiu, a primavera chegou, E a auga comezou a pingar nos pozos Para fluír no regato estreito. Os regatos da primavera resoaban entre as pedras, Con lirios amarelos nas montañas, E flores violetas no cavorco, Flores vermellas, verdes e de moitas cores As aves voadoras por riba de todos os campos, Unha voz de año chamando á ovella No alto do ceo, onde imos vivir. LINGUA ROMENA Cîţi ani ai? Dacă asta m-ai întreba ce-aş răspunde? O zi? Visul m-a aruncat afară cu putere, cu ură. Sînt un copil de o zi, frămîntîndu-se neliniştit în coşul lui de răchită sau mai degrabă în acvariul lui din salonul de prematuri. O fetiţă nouă a sosit în oraş, SVETLANA CÂRSTEAN Cantos anos tes? Se me preguntaras que respondo eu? Un día? O soño botoume con forza, con odio. Son unha nena de un día, Que se axita desacougada no seu berce de vimbio. Ou mellor no seu acuario da sala de prematuros. Un novo bebé chegou á cidade,
  4. 4. LINGUA PURÉPECHA KÚSKAKUA Tata janikua no jaiapanentasinti sési jási kúskakueni ka xánku ia, ménku ísi aunatani kústatarasiinti charani ka pirirastani. Antatseransinti diósi meiamukua íntspentani. Jiánkani tarheta ka anatapuecha pasak’usinti. Ismael García Marcelino CONCERTO A chuvia non se conforma con ser boa música nada máis, fai cimbrar o ceo con raios e tronos. Baixa até o campo para dar as grazas. As milleiras e as árbores aplauden. LINGUA ROMANÍ Te merel kamav! Na kamav te dikhel, sar miro romano narodos našľol, amare romane giľa, lava bisteras, amaro lačho čhiďam, o nalačno nalačhe bare dženendar iľam. Mro gulo Del, na sasťareha amen? Na kamav te dživel kamav te merel pre tire vasta, daje, bo tu sal mek Romni. Margita Reiznerova Morrer quixera! Non quero ver como a miña nación romaní rexeita as nosas cancións, esquece as palabras e o bo que había en nós e colle o malo dos malos señores. Meu doce Deus, por que non nos coidas? Non quero vivir quero morrer nos teus brazos, nai, que ti segues sendo xitana.
  5. 5. LINGUA ALBANESA Pa hequr rrobat e aktimit,pa ç’bere makiazh Nga prapa perdesh te renda dalin aktoret; Hamleti me vrasesin e te jatit shkembejne duhan Dhe thone se plazhin do ta kalojne bashke Duke nderruar pikepamje te njejta kunder fantazmes; Makbethi me thiken e vrasjes qeron nje molle Dhe e ndane pergjysem me mbretin Dunkan, Romeon e pret nje ftese per divorc Me gruan e vet te quajtur Xhuljete, Dhe te gjitha keto pa perde,pa bilete. Rudolf Marku Sen quitar os adobíos e a maquillaxe Detrás de pesados panos saen os actores; Hamlet e o asasino do seu pai fuman un xuntos E din que pasan as vacacións na mesma praia Son mentres intercambian as mesmas opinións cos espíritos; Macbeth depelica unha mazá co coitelo E compártea co rei Duncan, Romeo espera unha invitación de divorcio Da súa esposa chamada Xulia, E todo isto sen caer o pano, sen billete. LINGUA QUICHE Ri taq chupil q’aq’ are ri’. Ri ch’umill Ri xe’qaj ujoq cho ri kaj. Are k’u ri ch’umil are ri’. Ri chupil q’aq’ Ri man xekwintaj xe’qal uloq Kakichup kakit’iq ri kichaj rumal k’u ri’ jun aqab’ chike. Humberto Ak'abal Os vagalumes Son estrelas que baixaron do ceo E as estrelas, vagalumes Que non puideron descender. Apagan e acenden os seus fachos Para que lles duren toda a noite.
  6. 6. LINGUA MAZATECA Kao kixon kisinda isénli kao xkon yale ndia ña’mi to tjin na’ia yaona nga tsín kao lajo ní matséni nimali Ya jin yofi kisokona jínli Jé nimali ku’a je kjuaitsenli ts’e sá Ndaina, kao niñjana, B’enda én tsakjoa, yason naxi Gloria Martínez. Con carbón debuxei o teu rosto co ollo da árbore, do carreiro onde camiñas Coa espiña, a dor da túa ausencia Coa pedra vermella, o teu corazón ardente Entre revolto de nubes, tracei o teu nome No corazón e os teus pensamentos de lúa Agora, cos meus soños Escribo metáforas enriba da rocha. LINGUA CATALÁ BON DIA, POESIA! Bon dia, cel! Bon dia, terra! Bon dia, mar! Bon dia, sol! Bon dia, vent! Bon dia, vela! Bon dia, ocell! Bon dia, flor! Bon dia, tu! Bon dia, jo! Bon dia, DIA! Joana Raspall BO DÍA, POESÍA! Bo día, ceo! Bo día, terra! Bo día, mar! Bo día, sol! Bo día, vento! Bo día, vela! Bo día, paxaro! Bo día, flor! Bo día, ti! Bo día, eu! Bo día, DÍA!
  7. 7. LINGUA FRANCESA Sur la maison du rire Un oiseau rit dans ses ailes. Le monde est si léger Qu’il n’est plus à sa place Et si gai Qu’il ne lui manque rien. PAUL ÉLUARD Sobre a casa da risa Un paxaro ri nas súas ás. O mundo é tan lixeiro Que marchou do seu sitio E tan ledo Que non lle falta de nada. LINGUA PORTUGUESA A bolboreta Roda na luz, indecisa… Num valse de aparência… Folha de péndulo ou de brisa Feita de alegre incoerência. E eu fico aberto ao segredo De um violino secreto Que por linhas invisíveis Agita a alma do insecto. JOSÉ FLÓRIDO
  8. 8. LINGUA GALEGA (...)Non teño coche, nin bicicleta, non teño roupa na miña maleta. Non teño cartos, non teño casa, non teño un piano, non teño nada. Teño amigos, teño amigas, teño quen me quere: a miña familia. Teño saúde e un sorriso na cara, ao final teño todo, non me falta de nada. MARÍA CANOSA Na outra banda do mar constrúen o navío: o martelar dos calafates resoa na mañá, e non saben que están a construír a torre de cristal da miña infancia. non saben que cada peza, cada caderna maxistral é unha peza do meu ser. Non saben que no interior da quilla está a medula mesma a miña espiña dorsal; que no galipote a quencer está o perfume máxico da vida. Que cando no remate ergan a vela, e a enxarcia tremole vagarosamente no ar será o meu corazón quen sinta o vento, será o meu corazón. Antón Avilés de Taramancos
  9. 9. LINGUA INGLESA Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. ROBERT FROST De quen é este bosque, saber creo -no poboado a súa morada vexo- non haberá de sorprenderme contemplando cubrir o seu bosque o invernal branqueo. O meu cabaliño dirá estrañado que, sen granxa pretiño, paramos deste ano na tarde máis escura, entre o bosque e o lago conxelado.

×