TAUS DQF Webinar: From Labs to Market - 25 September 2013
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

TAUS DQF Webinar: From Labs to Market - 25 September 2013

on

  • 433 views

Free TAUS Webinar "DQF: From Labs to Market". Jaap van der Meer, Rahzeb Choudhury and Willem Stoeller talk about the three years since the launch of the TAUS DQF.

Free TAUS Webinar "DQF: From Labs to Market". Jaap van der Meer, Rahzeb Choudhury and Willem Stoeller talk about the three years since the launch of the TAUS DQF.

Statistics

Views

Total Views
433
Views on SlideShare
330
Embed Views
103

Actions

Likes
0
Downloads
8
Comments
0

1 Embed 103

https://www.taus.net 103

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • Illustrate the growing complexity and opportunity
  • Today the internet is not accessible to two-thirds of the world’s populations: http://internet.org/
  • The challenge is to strike the right balance between cooperation and competition.The self-conscious position of Only We Know is challenged by Innovators, often coming from outside the industry (the Invaders).TAUS position and inspiration: complexity is too great and the opportunity is to big to NOT collaborate....
  • Our grand vision of the HLP may never materialize, but on our journey we can support all industry stakeholders to achieve greater efficiencies and open new business opportunities and grow global revenue
  • Historic evolution of TAUS
  • Enough about myself, lets talk about the objectives of this training program. Upon completion of this training program you will better manage issues related to managing translation quality,Appreciate how different quality management standards can contribute to managing translation quality and place the Taus Labs Dynamic Quality Framework within the context of those quality management models. In particular you will gain hands-on experience with the different components of the Dynamic Quality Framework and be able to use the DQF resources to guide your evaluation decisions.
  • Here is the agenda for the quality management in translation and the Taus dynamic quality framework certification program. As you can see, there are two components: the online self study and a temporary license that provides access to the Dynamic Quality Framework components on the taus.net website. The online self study is comprised of an introduction, followed by an overview of seven different quality standards. Subsequently an overview of the approach behind the dynamic quality framework and a walk through of the three major components of the dynamic quality framework are presented. The self study is completed with a discussion of several user experiences with the dynamic quality framework tools and a one hour online certification test followed by a short survey. The temporary license allows you to test and use the DQF tools in the Taus Lab with your own data.Now that you have signed up for the self study component, you should receive a UserID and password for access to the DQF Tools on taus.net from memberservices@taus.net within 48 hours.Access to the self study and the DQF Tools on taus.net will be available for 10 weeks from sign up.
  • It is better, faster and cheaper to build in translation quality than to correct quality especially at the end of a project. There are four distinct areas influencing translation quality.Source content:The quality of the source content has a very strong impact on the quality of the translation. If the source content uses convoluted and very long sentences, both human translators and machine translation systems will have a hard time producing good quality translation. The same is true of inconsistent use of terminology and linguistic errors in the source content. Many localization buyers have turned to tools such as Acrolinx to control and improve the source quality.Localization enablement or internationalization issues will result in translation quality problems. Common examples are hard coded and therefore untranslatable text in application user interfaces, inability to change the word order or apply the correct locale specific formatting.Finally the limitations of the translator tools used can impact the translation quality. For example source content with frequent use of inline formatting will result in translation quality issues if the translation tools used have very limited inline formatting capabilities. Another is the availability of terminology in spreadsheet form not integrated with the translation workbench used. In that case the translators will not use the terminology consistently due to the manual lookup and lack of built in validation.Translation requirements:As discussed, translation requirements should provide the input to what resources are needed, what training is needed, what workflow should be used and what quality evaluation methods should be used to determine that the characteristics of the translation meet the specified translation requirements. Unclear or missing translation requirements will negatively impact translation quality and make the decision on quality subjective and emotional.Translator experience, training and performance:Translators need to be matched with the domain, content type and expected quality levels. The translators education, past performance (hence the need for the translation service provider to monitor the translator performance) and experience also dictate the amount of training and reference material that needs to be provided to the selected translators. Many buyers of translation tend to overlook the need to provide training to their translation service providers. When using machine translation combined with post editing, the experience and training with post editing is essential. Post editing requires specialized guidelines for the translators due to the type of errors made by machine translation systems.Processes and tools used:The translation requirements should dictate the workflow to be used, especially the different review steps in the process. For example the need to use a subject matter expert in an additional review step or not. The translation memory, workflow tools, translator and reviewer tools used will impact translation quality. This is also very important when using machine translation either stand alone or combined with post editing: the particular system used for a given language pair impacts quality, since not all systems perform equally. Also the amount of customization needed for the machine translation system is dictated by the translation requirements. Finally the quality evaluation methods to be used depend on translation requirements, budget and time available.All of these areas impacting quality translation need to be addressed as part of the initiate and planning process groups, not during project execution.

TAUS DQF Webinar: From Labs to Market - 25 September 2013 TAUS DQF Webinar: From Labs to Market - 25 September 2013 Presentation Transcript

  • Webcast 17:00-18:00 CET, 25 September TAUS Dynamic Quality Framework From Labs to Market
  • Aims 1. Context 2. Overview of current resources 3. Outline upcoming activity
  • Agenda 1. Welcome and Context (Jaap van der Meer) 2. DQF Overview (Rahzeb Choudhury) 1. e-Learning (Willem Stoeller) 2. DQF Tools (Maxim Khalilov) 3. Q&A
  • The DQF in Context Jaap van der Meer
  • Evolution of the Translation Industry From the TAUS Translation Technology Landscape Report (April, 2013)
  • Is the translation industry ready?
  • Where We Stand This slide may not be used or copied without permission from TAUS Together We Know More We Know Better
  • Our Vision This slide may not be used or copied without permission from TAUS Human Language Project Collaboration between business, government and academia worldwide Data Translation data of 400 most spoken languages in the world (160,000 language pairs). Technology Central resource for education and advancement in open-source and commercial MT. Interoperability Coordinate translation web services to optimize connectivity. Metrics Provide for measuring and benchmarking translation quality. Think of:  the Human Genome Project: a $3.8 Billion investment in sharing data about the human genome drove $796 Billion in economic impact, and spurred growth in the life sciences industry.
  • Why TAUS – From Think Tank to Industry-Shared Services TAUS is a member organization for the global translation industry. Founded in January 2005 as a think tank TAUS has evolved to a global platform supporting corporations, government organizations and translation suppliers to innovate and automate their business. Innovation Think Tank Industry-Shared Services Resources Insights Data & Apps Metrics TAUS offers guidance and indispensable industry support services to every agency and company and every buyer of translation services and technologies. TAUS also runs a program of industry events around the world that attracts a vibrant community of executives and entrepreneurs from the global content and translation industries. 2005 2006 2008 2009
  • DQF Overview Rahzeb Choudhury
  • See evaluation.taus.net
  • e-Learning Willem Stoeller
  • Objectives • Upon completion of this program, you will: – Better manage the issues related to managing translation quality – Appreciate how different quality management standards can contribute to managing translation quality – Be able to place the TAUS Dynamic Quality Framework within the context of quality management models – Be able to use the DQF resources to guide your evaluation decisions
  • Target Audience • Anyone interested in translation quality – TSP project managers, quality managers and lead translators – Translation buyer project managers, quality managers and lead translators – Other translation professionals interested in translation quality using machine or human translation – TAUS membership not required
  • Agenda Quality Management in Translation and the TAUS Dynamic Quality Framework Self Study Introduction Quality Management Standards DQF Overview Experience with DQF Certification Test Temporary License Hands-on with DQF
  • Quality Management Standards Quality Management Standards General Standards ISO 9001:2008 PMBOK® Guide CMMI Six Sigma Translation Specific Standards EN15038 CAN CGSB 131.10 ASTM F2575-06 Standard Guide
  • Quality Management Standards: to Remember Manual Processes (What & When) Work Instructions (How) Records QMS Project management guidelines Continuous improvement Use Metrics and BSC F2575: definitions and specifications
  • The Dynamic Quality Evaluation Framework 19
  • Initial Project Participants
  • Published Reports
  • The Dynamic Quality Evaluation Framework 23
  • The Dynamic Quality Evaluation Framework 24 DQF Knowledge Database Adequacy/Fluency Adherence to regulatory instruments Community-based evaluation Customer feedback Error typology Readability evaluation Usability evaluation
  • The Dynamic Quality Evaluation Framework 25
  • The Dynamic Quality Evaluation Framework 26
  • DQF Case Studies • I conducted four interviews with TAUS members regarding their experience with DQF:
  • DQF Case Studies - EMC DQF Compare MT systems QE of translations MT/PEMT performance
  • DQF Case Studies - AVB DQF Compare MT systems QE of translations MT/PEMT performance
  • DQF Case Studies - Pactera DQF Compare MT systems QE of translations MT/PEMT performance
  • DQF Case Studies - Intel DQF Compare MT systems QE of translations MT/PEMT performance
  • Quality Management in Translation and the TAUS Dynamic Quality Framework Thank you for your attention!
  • Tools Demo Maxim Khalilov
  • DQF Overview Rahzeb Choudhury
  • Upcoming DQF Report
  • New DQF Content Profiling v2 being tested
  • TAUS QE Summit
  • Question and Answer
  • This slide may not be used or copied without permission from TAUS