Презентация сопровождает методическую разработку, показывающую разные образцы культуры (поэзия, живопись, музыка), отражающие одно из военных страниц Крымской войны.
2. Урок:
Крымская война 1853-1856 гг.
Литература
1. Новиков С.В. и др. Всеобщая история. 10 класс:
учебник для общеобразовательных учреждений:
профильный уровень. Просвещение, 2011 г.
2. Данилов А.А. и др. История России. 10 класс.
Учебник для общеобразовательных учреждений. В
2-х частях. Ч.2. М.: Просвещение, 2011. § 41.
Россия – великая мировая держава. Крымская
война.
3. Балаклавское сражение 13 (25) октября 1854 года
одно из полевых сражений Крымской войны 1853—
1856 годов между союзными силами Великобритании,
Франции и Турции с одной стороны, и русскими
войсками — с другой.
Сражение произошло в долинах к северу от
Балаклавы, ограниченных невысокими
Федюхиными горами, Сапун-горой и рекой
Чёрной. Это было первое и единственное
сражение Крымской войны, в котором русские
войска существенно преобладали в силах и,
которое принесло успех русской армии.
4.
5. Рисунок Роджера Фентона.
Атака легкой кавалерийской бригады, 25 октября
1854, под командованием генера -майора Кардигана
(1855)
6. Джеймс Томас Браднелл, 7-й граф
Кардиган, или лорд Кардиган —
английский генерал.
Главнокомандующий русской
армией – Светлейший князь А.С.
Меншиков
8. Д. Э. Миллес.
Портрет Альфреда
Теннисона
«Атака лёгкой бригады» -
образец классической
английский литературы поэма
последнего барона
Теннисонского (Алдуортского и
Фрешуотерского), известного
также под именем Альфреда,
лорда Теннисона (1809-1892).
9. Атака легкой бригады
Перевод
Юрия Колкера
Долина в две мили, редут недалече...
Услышав: "По коням, вперёд!",
Долиною смерти, под шквалом
картечи,
Отважные скачут шестьсот.
Преддверием ада гремит канонада,
Под жерла орудий подставлены
груди,
Но мчатся и мчатся шестьсот.
Лишь сабельный лязг приказавшему
вторил.
Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод
не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку
Уходит неистовый полк.
Метёт от редута свинцовой метелью,
Редеет бригада под русской
шрапнелью,
Но первый рассеян оплот:
Казаки, солдаты, покинув куртины,
Бегут, обратив к неприятелю спины,
Они, а не эти шестьсот!
Теперь уж и фланги огнём
полыхают.
Чугунные чудища не отдыхают
Из каждого хлещет жерла.
Никто не замешкался, не обернулся,
Никто из атаки живым не вернулся:
Смерть челюсти сыто свела.
Но вышли из левиафановой пасти
Шестьсот кавалеров возвышенной
страсти,
Затем, чтоб остаться в веках.
Утихло сраженье, долина дымится,
Но слава героев вовек не затмится,
Вовек не рассеется в прах.
11. Iron Maiden
Песня «The
Trooper»
Стив Харрис:
«Песня основана на Крымской войне, где британцы воевали
против русских. Вступление — это попытка воссоздать
лошадиный галоп во время атаки лёгкой кавалерии. Это
атмосферная песня».
Речь в песне идёт о британском солдате во время Балаклавского
сражения, которое произошло в ходе Крымской войны.
«The Trooper» Iron Maiden навеяна
«Charge of the Light Brigade» («Атака
легкой бригады») Альфреда Теннисона.
12. Piece of Mind (на англ. название альбома является игрой слов:
ср. 'Piece of Mind' ("Частица Разума") с 'Peace of Mind'
("Умиротворённость") — четвёртый студийный альбом британской
хеви-метал-группы «Iron Maiden».
Тексты песен альбома отражают увлечения музыкантов
группы книгами и кинофильмами. «The Trooper» навеяна «Charge of
the Light Brigade» Альфреда Теннисона. «Quest for Fire» посвящена
одноимённому фильму.
13. The Trooper Солдат
You'll take my life but I'll take yours too
You'll fire your musket but I'll run you through
So when you're waiting for the next attack
You'd better stand there's no turning back
T
The Bugle sounds and the charge begins
But on this battlefield no one wins
The smell of acrid smoke and horses breath
As I plunge on into certain death
The horse he sweats with fear we break to run
The mighty roar of the Russian guns
And as we race towards the human wall
The screams of pain as my comrades fall
We hurdle bodies that lay on the ground
And the Russians fire another round
We get so near yet so far away
We won't live to fight another day
We get so close near enough to fight
When a Russian gets me in his sights
He pulls the trigger and I feel the blow
A burst of rounds take my horse below
And as I lay there gazing at the sky
My body's numb and my throat is dry
And as I lay forgotten and alone
Without a tear I draw my parting groan
Ты убьешь меня, но я тоже убью тебя.
Ты выстрелишь из мушкета, но я заколю тебя,
Итак, когда ты ждешь следующей атаки,
Тебе лучше терпеть, отступить невозможно.
Раздался звук горна, и наступление началось,
Но на этом поле битвы нет победителей.
Запах едкого дыма и дыхание лошадей,
В то время как я отправляюсь на верную смерть.
Лошадь, из которой он выжимает все соки, в страхе,
мы рвемся в атаку.
Могучий грохот русских орудий,
И пока мы мчимся к человеческой стене,
Раздаются крики от боли, в то время, как мои
товарищи гибнут.
Мы перескакиваем тела, которые лежат на земле,
И русские пускают еще одну очередь.
Мы сблизились, но все же пока далеко.
Мы не сможем сразиться в другой день.
Мы сблизились достаточно, чтобы сражаться.
Когда русский замечает меня,
Он спускает курок, и я чувствую удар.
Очередь валит мою лошадь.
И когда я лежу там, уставившись в небо,
Мое тело оцепенело, горло пересохло,
И когда я лежу забытый и одинокий,
Без слез я издаю свой последний стон.
Перевод
Владимир Украинцев