Successfully reported this slideshow.

機械翻訳と人間翻訳の両方の市場を最大にする方法

1

Share

Upcoming SlideShare
What to Upload to SlideShare
What to Upload to SlideShare
Loading in …3
×
1 of 19
1 of 19

More Related Content

Related Books

Free with a 14 day trial from Scribd

See all

Related Audiobooks

Free with a 14 day trial from Scribd

See all

機械翻訳と人間翻訳の両方の市場を最大にする方法

  1. 1. 機 械 翻 訳 と 人 間 翻 訳 の 両 方 の 市 場 を 最 大 に す る 方 法 ローズ三浦 AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  2. 2. 人間翻訳はこのまま衰退していくのだろ うか? AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  3. 3. 人間翻訳はこのまま衰退していくのだろ うか? •翻訳市場はノン・ゼロサム・ゲーム •機械翻訳 vs 人間翻訳でのマスの取り合いで はなく、 マス数自体を増やせる可能性がある AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  4. 4. 機械翻訳は「間違える」もの ① 機械翻訳が「間違える」例 ② 機械翻訳に誤訳させないコツ ③【読解】【発信】でチェック段階分ける AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  5. 5. ① 機械翻訳が「間違える」例 Grade 3以上のinfusion reaction(NCI-CTCAEによる)及び臨床 的に重篤な心疾患(Grade 3又は4の高血圧、心筋梗塞、急性冠 動脈症候群又は心室性不整脈、及びNYHA分類グレードⅡ以上) が認められず、かつ投与前の末梢血リンパ球数が5,000/μLを超 えない場合は、第2サイクル以降に本剤375mg/m2を全量として 250mLに調製(希釈濃度は1~4mg/mL)して90分間で投与した。 AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション 出典:医学翻訳ブログ「イートモ実戦応用例・リツキサン・添付文書・No.42」 http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2021/11/post-f9c7e7.html 【日本語原文】
  6. 6. ① 機械翻訳が「間違える」例 The patients had no grade 3 or higher infusion reaction (according to NCI-CTCAE) and no clinically serious cardiac disease (grade 3 or 4 hypertension, myocardial infarction, acute coronary artery syndrome or ventricular arrhythmia, and NYHA grade II or higher). Grade 3 or 4 hypertension, myocardial infarction, acute coronary artery syndrome, or ventricular arrhythmia, and NYHA classification Grade II or higher) and the peripheral blood lymphocyte count before administration does not exceed 5,000/μL, 375 mg/m2 of Clozapine was prepared as the total volume in 250 mL (diluted concentration: 1-4 mg/mL) and administered in 90 minutes after the second cycle. AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション 出典:医学翻訳ブログ「イートモ実戦応用例・リツキサン・添付文書・No.42」 http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2021/11/post-f9c7e7.html 【DeepLによる英訳】 黒い下線部分が、 赤字部分と重複 クロザピン?
  7. 7. ① 機械翻訳が「間違える」例 Grade 3以上のinfusion reaction(NCI-CTCAEによる)及び臨床 的に重篤な心疾患(Grade 3又は4の高血圧、心筋梗塞、急性冠 動脈症候群又は心室性不整脈、及びNYHA分類グレードⅡ以上) が認められず、かつ投与前の末梢血リンパ球数が5,000/μLを超 えない場合は、第2サイクル以降に本剤375mg/m2を全量として 250mLに調製(希釈濃度は1~4mg/mL)して90分間で投与した。 AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション 出典:医学翻訳ブログ「イートモ実戦応用例・リツキサン・添付文書・No.42」 http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2021/11/post-f9c7e7.html 【日本語原文】 原文にはクロザピンはない!!
  8. 8. Grade 3以上のinfusion reaction(NCI-CTCAEによる)及び臨床 的に重篤な心疾患(Grade 3又は4の高血圧、心筋梗塞、急性冠 動脈症候群又は心室性不整脈、及びNYHA分類グレードⅡ以上) が認められず、かつ投与前の末梢血リンパ球数が5,000/μLを超 えない場合は、第2サイクル以降に本剤375mg/m2を全量として 250mLに調製(希釈濃度は1~4mg/mL)して90分間で投与した。 ① 機械翻訳が「間違える」例 AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション 出典:医学翻訳ブログ「イートモ実戦応用例・リツキサン・添付文書・No.42」 http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2021/11/post-f9c7e7.html 【日本語原文】 原文にはクロザピンはない!! 詳細は、ローズ三浦のYouTube で解説! 「ローズ三浦のメディカル翻訳講座 ③」 https://www.youtube.com/watch?v=KG9CpOaV bBM&ab_channel=%E3%83%AD%E3%83%BC% E3%82%BA%E4%B8%89%E6%B5%A6%E3%81% A1%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%AD%E3%8 2%8B
  9. 9. ② 機械翻訳に誤訳させないコツ Ø 文章全体の一貫性を保つ Ø 曖昧さを避け、明確に書く Ø ユーモアや文化的背景に基づく表現を避ける Ø 短くて簡潔な文を書く Ø 文法構造を単純化する Ø なるべく能動態を使う Ø 繰り返し使えるフレーズを書く Ø 不要な文言を削除する Ø 決まり文句や口語的な言い回しを避ける Ø 必要に応じて定冠詞(the)を使う Ø 代名詞を多用せず、なるべく同じ名詞を繰り返す Ø 常に情報の正確さを保つ AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  10. 10. ③【読解】と【発信】でチェック段階分 ける ①【読解】 → 機械翻訳をチェックなしで使用可 ②【発信】 → 機械翻訳のチェックが必要 誤訳があった場合に影響が大きいものほどチェックを厳しくする (影響度に応じて何段階か差をつける) 1位:人命にかかわる内容(医療・労働安全衛生)……二重チェックや、当 該分野に精通した者がチェックする ……(以下順位が続く) ?位:一般的な内容……極論を言えば英語をできる者がチェックすれば可 AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  11. 11. 機械翻訳は「間違える」もの ① 機械翻訳が「間違える」例 ②【機械翻訳に誤訳させないコツ】 ③【読解】【発信】でチェック段階分ける → 機械翻訳のリスクを抑えつつ、ス ピード・効率を最大化 AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  12. 12. 【情報伝達】or【訴求】 •【情報伝達】 基本的には先ほど述べた「機械翻訳に誤訳させな いコツ」を基に機械翻訳 + PE ★難易度が高い場合や、特別な場合には人間翻訳 •【訴求】 基本的には人間翻訳 AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  13. 13. 人間翻訳例① 原文 Easy to pick up, addictive side- scroller action! (ゲームの操作) 機械翻訳 (DeepL) 簡単な操作で、や みつきになる横ス クロールアクショ ン! 人間翻訳 (訳文提供:宮原健) 簡単につかめて楽 しい操作、超ハマ る横スクロール型 のアクション! AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  14. 14. 人間翻訳例② 原文 Supercolorpixeli sticXDRidocious (iPhone 13のキャッチ コピー) 機械翻訳 (DeepL) スーパークラリッ クピクシスティッ クXDRidocious 人間翻訳 (訳文提供:堂本秋次) 魔法みたいな ディスプレイ体験 AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  15. 15. 人間翻訳例③ 原文 懐かしい昭和がた くさん登場しま す! (昭和39年が舞台の アニメの予告編) 機械翻訳 (DeepL) There's a lot of nostalgic Showa in here! 人間翻訳 (訳文提供:Wakana Catchpole) You'll be transported back to 1964 Japan! AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  16. 16. 人間翻訳例④ 原文 This is me with Sphinx. (スフィンクスとの写真) 機械翻訳 (DeepL) ①これは私とス フィンクスです。 ②スフィンクスと 一緒に写っていま す。 人間翻訳 (訳文提供:津山逸) スフィンクス とのツーショット です。 AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  17. 17. ローズ三浦は、 MT利用ガイドライン委員会の委員です。 ⚫機械翻訳を人の『補佐』として位置づけ、 MT利用ガイドラインを規定すれば、 共存の道を選べる。 AAMT Online, 2021 公募セッション ©エッジ・トランスレーション
  18. 18. まとめ • 機械翻訳のリスクを抑えつつ、スピード・効率を最大 化 • 【情報伝達】には機械翻訳、【訴求】には人間翻訳 • 翻訳市場はノン・ゼロサム・ゲーム • 機械翻訳 vs 人間翻訳でのマスの取り合いではなく、 マス数自体を増やせる可能性がある • MT利用ガイドラインで、機械翻訳を人の『補佐』とし て位置づけ、規定すれば、 共存の道を選べる
  19. 19. ご清聴ありがとうございました。

×