SlideShare a Scribd company logo
1 of 11
Е.В. Бреус
Лекция № 5
Перевод как процесс
1. Метод «думай вслух»
2. Модели перевода
3. Способы и методы перевода
4. Переводческие соответствия и преобразования
5. Виды переводческих соответствий
6. Лексические соответствия
7. Грамматические соответствия
8. Ещё раз о понятиях значения и смысла
9. Переводческие преобразования
10. Конкретизация
11. Генерализация
12. Метонимический перевод
13. Грамматические преобразования
14. Лексико-грамматические преобразования
Когда говорят о переводе, то обычно имеют виду либо процесс создания
текста перевода, либо результат этого процесса. В данной лекции речь
пойдёт об изучении перевода как процесса. Эта задача осложняется тем, что
перевод является результатом мыслительных операций, происходящих в
мозгу переводчик и недоступных для непосредственного наблюдения.
Исследователю, как следствие, приходится прибегать к различным
косвенным средствам, чтобы заглянуть в переводческую «кухню».
Метод «думай вслух»
Одним из них является метод «думай вслух», предложенный немецким
исследователем Хансом Крингсом. Переводчику предлагается для перевода
письменный текст, и его просят проговаривать в микрофон все мысли,
которые приходят ему в голову в процессе перевода. Например, он может
сказать «Читаю следующее предложение. Не понимаю, что оно значит, так
как не знаю первого слова. Ищу слово в словаре. Словарь даёт четыре
следующих соответствия. Выбираю второе из них, которое, как мне кажется,
подходит по контексту». Все сказанное переводчиком фиксируется на
магнитной ленте, затем переносится в письменный текст и сопоставляется с
самим переводом. записываются и анализируются также различные звуковые
проявления эмоций: где-то переводчик горестно вздохнул или простонал,
где-то радостно засмеялся, а где-то просто надолго замолчал.
1
Разработанная процедура анализа позволяет получить сведения о трех
важных аспектах переводческого процесса. Во-первых, выявляются
различные типы переводческих трудностей, как при понимании оригинала,
так и при выборе варианта перевода. Во-вторых определяется общая
стратегия переводчика: последовательность его действий, методы работы со
словарем, использование дословного перевода. В-третьих, удается
обнаружить некоторые принципы, которыми руководствуется переводчик
при выборе окончательного варианта перевода. Все это представляет собой
несомненный интерес, и такое метод служит ценным инструментом изучения
переводческого процесса.
Модели перевода
Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса
является создание теоретических моделей перевода. Модель перевода — это
условное изображение процедуры осуществления процесса перевода,
основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие
положения языкознания, психологии и других смежных наук. Модель
носит гипотетический характер, поскольку, как мы знаем, процесс перевода
в мозгу переводчика непосредственно наблюдать нельзя, и нет уверенности в
том, что переводчик действует именно так, как предсказывает та или иная
модель.
Однако, это не означает, что модели перевода — чисто умозрительные
построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с
«черным ящиком» (ненаблюдаемой прямо системой), реальность модели (её
power — объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния
системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление
текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким,
каким он должен был получиться согласно данной модели, значит модель
«работает».
В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных
моделей. Наибольшее распространение получили теория закономерных
соответствий, трансформационная, семантическая, ситуативная и
коммуникативная модели.
Способы и методы перевода
Модели перевода представляют процесс перевода в общем виде как ряд
последовательных действий. Другой способ описания переводческого
процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с
помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к
тексту перевода.
2
Обсуждение переводческих операций следует начать с упоминания о
необходимости различать способ от метода перевода. Способ — это
основное правило достижения поставленной цели, которое отражает
объективно существующие законы действительности. Есть два
возможных способа перехода от одного языка к другому. Во-первых, прямо
от слова, то есть знака одного языка, к слову или знаку другого языка, и, во-
вторых, окружным путём — сначала от знака одного языка к обозначаемому
или предметной ситуации и только после этого к знаку в переводящем языке.
В литературе два названные способы перевода именуется по-разному.
Первый из них мы будем называть дословным, а второй --- способом
перевыражения смысла [12. С. 91-94.]
Метод, или иначе, приём перевода обычно решает частную задачу,
он помогает преодолеть конкретные трудности, вызванные возникшими
трудностями в переводе.
Переводческие соответствия и преобразования
Среди приёмов перевода можно выделить две группы — переводческие
соответствия и переводческие преобразования. Сопоставление переводов с
их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определённых
единиц исходного языка регулярно передаются с помощью одних и тех же
единиц переводящего языка (ср.: дом — house , комната — room, tree —
дерево). Языковые единицы обладают относительно устойчивым значением,
а типовые предметные ситуации в языках, являющихся членами одной
языковой семьи, в нашем случае индо-европейской, оформляются
посредством аналогичных синтаксических конструкций. Этим и
предопределяет возможность того, что подобные языковые единицы могут
регулярно заменять друг друга при переводе разных текстов разными
переводчиками. Единицы переводящего языка, регулярно используемые
для перевода данной единицы исходного языка, называются
переводческими соответствиями.
Виды переводческих соответствий
Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами
разных уровней языковой структуры. Так, при переводе английского But he
will go there русским «Но он обязательно пойдёт туда» усиление,
выражаемое в оригинале ударением на обычно безударном вспомогательном
глаголе, передано в переводе лексическим средством — словом
«обязательно». Как правило, однако, переводческие соответствия
устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому
различаются лексические и грамматические соответствия.
Лексические соответствия
3
Лексические соответствия могут быть внеконтекстуальными и
контекстуальными. Внеконтекстуальные лексические соответствия
устанавливаются при переводе отдельных слов и словосочетаний, имеющих
только одно значение. К ним относятся имена собственные, географические
названия, названия фирм, печатных изданий, различных коммерческих и
политических организаций, а также термины. Внеконтекстуальными такие
соответствия называются потому, что многие из них выявляются уже на
уровне языкового содержания высказывания, то есть ещё до соотнесения
предложения с конкретной ситуацией.
При установлении внеконтекстуальных соответствий используются
методы транскрипции, транслитерации и калькирования. Транскрипция
воспроизводит звучание слова, например: Watergate — Уотергейт. Bill
Clinton — Билл Клинтон.
Транслитерация передаёт его графическую форму: Malta [mo:ltə] — Мальта,
Egypt — Египет. А калькирование состоит в замене составных частей
лексической единицы, морфем или слов, их прямыми лексическими
соответствиями в переводящем языке: UNO — Организация Объединённых
Наций, petrodollars — нефтедоллары.
В современной переводческой практике в основном используется
транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом
транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий английский
драматург был вначале известен в России как «Шакеспеаре» и лишь потом
стал «Шекспиром». Знаменитый английский физик был «Невтоном», потом
«Нью’тоном», а теперь всё чаще именуется «Н’ютоном». Транскрибируются
и некоторые названия, которые прежде переводились. Так, на карте США
был раньше «Город Солёного Озера», ставший теперь «Солт-лейк-сити».
В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков
языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в
языке перевода. Английский звонкий и глухой звуки, передаваемые на
письме сочетаниями «th», воспроизводятся в русской транскрипции —
звонкий как «д» или «з», а глухой как «т» или «с» (Warner Brothers = Уорнер
Бразерз, Smith = Смит). Иногда приходится одновременно использовать оба
эти приема (ср. передачу на русский язык названия газеты «Truth» как
«Трузс»).
Хотя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция,
можно отметить несколько типичных случаев отклонения от этого правила.
Особенно много отклонений от принципа транскрибирования связано с
существованием традиционных наименований, которые уже прочно вошли в
употребление. Это касается как географический названий, так и имен
собственных. Столицу Франции мы называем не «Пари», как следовало бы
(ср. название газеты «Пари суар»), а Парижем, столицу Шотландии не
«Эдинбра», а Эдинбургом. Английское имя «Charles», естественно,
транскрибируется как «Чарлз» — Чарлз Дарвин, Чарлз Диккенс. Но
носивший такое же имя король, которому англичане отрубили голову,
4
известен у нас как Карл I. Затем Карлом был назван и «Charles II», а король
Джеймс (James) превратился в Якова. Первого нормандского короля Англии
звали также как Шекспира — William, но мы его зовем Вильгельмом
Завоевателем. Нескольких английских королей именовали Henry, но в России
их зовут Генрихами. В Генрихов превратились и французские короли по
имени «Анри» (Henri), а все восемнадцать французских царственных особ со
столь распространенным именем «Louis» числятся у нас Людовиками (ср.
также John the Baptist — Иоанн Креститель, John sans Terre — Иоанн
Безземельный). Понятно, что в подобных случаях переводчик не может
транскрибировать имена собственные.
Контекстуальные соответствия устанавливаются при переводе слов,
имеющих несколько значений. Выбор необходимого в данной ситуации
значения языковой единицы, образующей её смысл, осуществляется с опорой
на контекст. Контекстуальные соответствия подразделяются на единичные и
множественные. Единичными будем называть лексические соответствия
данного значения переводимого слова, которые упоминаются в словаре и
регулярно используются в переводческой практике. Например:
The results were disastrous.
Результаты были катастрофическими.
Метод перевода слов, основанный на использовании приводимых в
словаре и регулярно употребляемых эквивалентов, будем называть
дословным переводом.
Вместе с тем, приводимых в словаре значений для передачи смысла
английского слова часто бывает недостаточно. В этом случае переводчик
может использовать множественное лексическое соответствие. В отличие от
единичных соответствий множественные соответствия устанавливаются
сами переводчиком. С этой целью предлагаемый в словаре синонимический
ряд дополняется новым словом, позволяющим более точно выразить набор
сем исходной лексической единицы. Рассмотрим перевод следующего
высказывания:
The violation of the Rhine Land had the effect of a bombshell.
Словарь даёт все подходящие в контексте данного высказывания
соответствия кроме соответствия слова «violation». Сравните:
The violation Рейнской области произвела впечатление разорвавшейся
бомбы.
В словаре для слова «violation» даются следующие эквиваленты:
«насилие, применение силы, захват с применением силы». Ни один из них
нас не удовлетворяет. Но, опираясь на эквивалент «захват с применением
силы», можно предложить его синоним «оккупация», который, по-
видимому, более точно передаст смысл оригинала:
Оккупация Рейнской области произвела впечатление разорвавшейся бомбы.
5
Грамматические соответствия
Говоря о грамматических соответствиях, следует упомянуть три
основных случая. Прежде всего это грамматические категории, которых в
языке перевода нет эквивалента. Примером может служить категория
артикля, а также система времён английского глагола. Безэквивалентные
грамматические единицы получают в переводе нулевое соответствие, то
есть, попросту говоря, опускаются:
Give me the book you bought yesterday
Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
Другой вид грамматических соответствий объясняется наличием в
английском и русском языках одноимённых грамматических категорий.
Английский и русский принадлежат к одной и той же индоевропейской
группе языков, поэтому многие грамматические категории в обоих языках
совпадают. К ним относятся такие категории, как существительные, глаголы,
местоимения, категория числа. Такие соответствия называются
одноимёнными:
The manager of the office received many telegrams.
Директор учреждения получил много телеграмм.
Наконец, третий вид грамматических соответствий связан с наличием в
английском и русском языках синонимических конструкций и оборотов.
Соответствия между ними называются перекрёстными. Примером могут
служить причастные обороты и придаточные определительные предложения.
И в английском и в русском языке между ними существуют синонимические
предложения. Поэтому английские причастные обороты в функции
определения могут переводится посредством как аналогичного русского
причастного оборота, так и с помощью определительного придаточного
предложения:
I picked up the letter lying on the floor (which was lying on the floor).
Я поднял письмо, которое лежало на полу (лежавшее на полу).
Ещё раз о понятиях значения и смысла
Итак мы выяснили, что переход от оригинала к тексту перевода может
осуществляться в том случае, когда в исходном и переводящем языке
имеются слова и грамматические формы с идентичным языковым значением.
6
Отыскать в переводящем языке соответствия единицам переводимого текста
удаётся, однако, далеко не всегда. Чаще всего в связи со спецификой
переводящего языка и влиянием целого ряда внеязыковых факторов перевод
от оригинала к тексту перевода требует использования не тех же, а
совершенно других языковых единиц.
Прежде, чем перейти к рассмотрению подобных случаев, напомним о
понятиях «значения» и «смысла». Как говорилось, между этими понятиями
нет непреодолимого барьера. Смысл определяется как то значение слова или
грамматической формы, которое используется в данной ситуации языкового
общения. Таким образом, значение — это категория языковая, то есть
системная. Поэтому значения тех же слов в разных языках могут не
совпадать по разным признакам (ср.: «красный» и red ). С другой стороны.
Смысл — категория коммуникативная. Смысл не зависит от различий между
языками и может быть выражен различными языковыми средствами в разных
языках.
Из сказанного следует, что языковые значения, точно так же, как и
соответствующие языковые формы, в переводе являются переменной
величиной. Неизменным остаётся именно смысл — смысл исходного текста,
вкладываемый в него исходным отправителем; смысл, извлекаемый из этого
текста переводчиком и, наконец, смысл, извлекаемый из текста перевода
конечным получателем.
Переводческие преобразования
Термин «преобразование» используется в переносном смысле. На самом
деле речь идёт о не о каких-то изменениях в тексте оригинала, а о замене в
процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую лишь
условно можно назвать преобразованием. Описываемые при этом
превращения являются по существу межъязыковыми операциями
«перевыражения» исходного смысла. В зависимости от того, что
подвергается преобразованию, а точнее перевыражению, переводческие
преобразования подразделяются на лексические, грамматические и лексико-
грамматические.
Лексические преобразования описывают содержательные отношения
между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. К основным
приёмам этой группы относятся конкретизация, генерализация и
метонимический перевод.
Конкретизация
Прием конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для
перевода слово в оригинале, слово, которое в переводящем языке имеет
более конкретное значение. В любом языке есть слова с более общим или
более конкретным значением, выражающее родовые или видовые понятия:
слово «фрукты» называют больший класс объектов, чем слово «яблоки»,
7
«двигаться» охватывает все частные виды движения — ходить, бегать,
летать, ползать и пр. в то же время соотношение таких слов в разных языках
и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в
преобразованиях при переводе.
Применение приема конкретизации оказывается необходимым в двух
основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в
оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными
значениями. Так, при переводе английского слова «meal» на русский язык
обычно приходится выбирать между конкретными названиями приемов
пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на
английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как
плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim,
sail, float, drift».
Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в
оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. В
романе Чарлза Диккенса «Давид Копперфильд» есть такой эпизод. Мать
мальчика Дэви, от лица которого ведется повествование, сидит одна в
полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом
врывается ее эксцентричная тетушка, испугав своим неожиданным
появлением погруженную в раздумье женщину. И вот как это описывается в
романе: «My mother had left her chair and gone behind it in the corner».
Английские глаголы с общим значением «to leave» и «to go» не могут быть
переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и
«пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое
кресло и пошла за него в угол» очевидно. В русском языке столь конкретная
эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить
эмоциональную равноценность перевода можно путем конкретизации
указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и
забилась в угол позади его».
Генерализация
Прием генерализации подразумевает замену единицы исходного языка,
имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более
широким значением. И здесь применение этого приема может быть
вынужденным или обусловленным ситуацией или стилем. В первом случае в
языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением.
Так, различия между русскими «теща и свекровь» или «шурин и деверь»
обобщаются в английских переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in-
law».
Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по
стилистическим соображениям. В художественных произведениях на
русском языке не принято, например, в отличие от английского, указывать
рост и вес персонажей, и обычное предложение «I saw a man 6 feet 2 inches
tall» в оригинале может быть заменено русским «Я увидел высокого парня».
8
Метонимический перевод
Метонимическим переводом называется замена слова или
словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение
которой логически выводится из значения исходной единицы. Значения
соотнесённых отрезков в оригинале и переводе часто оказываются при этом
связанными причинно-следственными или временными отношениями.
В следующем примере необходимость метонимического перевода
обусловлена межъязыковыми различиями в описании одной и той же
предметной ситуации. В упомянутом романе Чарлза Диккенса «Давид
Копперфильд» рассказывается о школьнике, которого часто наказывали за
различные провинности. Но он быстро забывал про свои неприятности и, как
пишет автор:
He would cheer up and begin to laugh again … before his eyes were dry.
Дословный вариант перевода посредством фразы «Он снова
приободрялся и начинал смеяться, прежде, чем у него высыхали глаза» вряд
ли можно считать удачным. В русском языке ситуация, отражённая в
английским высказывании, требует иного описания. Найти необходимый
вариант помогает метонимический сдвиг, при котором состояние субъекта в
конце сообщения (his eyes were dry) заменяется его предшествующим
состоянием (глаза были полны слёз):
Он снова приободрялся и начинал смеяться, хотя глаза его ещё были полны
слёз.
Грамматические преобразования
Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с
помощью различных грамматических замен. Рассмотрим несколько
примеров использования этого приема. Обычно в переводе категория числа
сохраняется, то есть существительные в оригинале и в переводе
употребляются в том же числе. Исключением из этого правила являются
случаи, когда форме единственного числа в исходном языке соответствует
форма множественного числа в исходном языке перевода (ср. «money» —
«деньги», «outskirts» — «окраина»). В определенных условиях замена формы
числа может применяться как прием перевода и при наличии
соответствующей формы в переводящем языке. В качестве мотива такого
преобразования могут выступать соображения стиля или узуса: «They left the
room with their heads held high» — «Они вышли из комнаты с высоко
поднятой головой».
9
Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе
является замена части речи. Для англо-русских переводов характерна замена
существительного глаголом: «It is our hope that an agreement will be reached by
Friday» — «Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице».
Прилагательное часто заменяется существительным: «Australian prosperity
was followed by a slump» — «За экономическим процветанием Австралии
последовал кризис».
Часто встречающаяся в англо-русских переводах замена члена
предложения обусловлена нередко бывает обусловлена тем, что в
английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные
функции, нежели обозначение субъекта действия, например, «Fog stopped all
traffic» — «Из-за густого тумана остановилось все дорожное движение»
(подлежащее заменяется обстоятельством причины).
Лексико-грамматические преобразования
Особую группу переводческих преобразований составляют приемы
перевода, при которых происходит замена как лексики, так и синтаксической
структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-
грамматическими преобразованиями являются антонимический перевод и
компенсация. При антонимическом переводе замена утвердительной формы
в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, сопровождается
заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего
языка с противоположным значением: «Nothing changed in my home town» —
«Все осталось прежним в моем родном городе».
Описательный перевод — это лексико-грамматическое преобразование,
при котором лексическая единица исходного языка заменяется
словосочетанием, раскрывающим ее значение: «conservationist» — сторонник
охраны окружающей среды, «whistle-stop speech» — выступление кандидата
в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостаток описательного
перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот
метод перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким
объяснением. Так, «a shuttle service» — это организация челночных
перевозок между какими-либо пунктами. Но в следующем переводе эту
мысль можно выразить короче: «Car owners run a shuttle service for visiting
parents» — «Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей,
которые навещали своих детей».
Последнее преобразование, которое мы упомянем, — это метод
компенсации. Под компенсацией понимается прием перевода, при котором
элементы смысла, утраченные в процессе перевода, передаются в
переводящем тексте каким-либо иным средством, причем необязательно в
том же самом месте, что и в оригинале.
Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте,
непередаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными
формами в русском языке: «You could tell he was very ashamed of his parents
10
because they said “he don’t and she don’t” and stuff like that» — «Было
очевидно, что он стесняется своих родителей, потому, что они говорили
«хочут» и «хочете» и все в таком роде».
11

More Related Content

Viewers also liked

Viewers also liked (16)

Laporan
LaporanLaporan
Laporan
 
Type 3 final project list 15 16
Type 3 final project list 15 16Type 3 final project list 15 16
Type 3 final project list 15 16
 
Final project list 15 16 diploma
Final project list 15 16   diplomaFinal project list 15 16   diploma
Final project list 15 16 diploma
 
PLASTIK JADI BENSIN
PLASTIK JADI BENSINPLASTIK JADI BENSIN
PLASTIK JADI BENSIN
 
Ku przestrodze fraszki ekologiczne
Ku przestrodze   fraszki ekologiczneKu przestrodze   fraszki ekologiczne
Ku przestrodze fraszki ekologiczne
 
Resumen de equipo
Resumen de equipoResumen de equipo
Resumen de equipo
 
Dic
DicDic
Dic
 
Smart phone operated robot with camera interface
Smart phone operated robot with camera interfaceSmart phone operated robot with camera interface
Smart phone operated robot with camera interface
 
Type 2 final project list 15 16
Type 2 final project list 15 16Type 2 final project list 15 16
Type 2 final project list 15 16
 
Embedded systems projects using zigbee and micro controllers
Embedded systems projects using zigbee and micro controllersEmbedded systems projects using zigbee and micro controllers
Embedded systems projects using zigbee and micro controllers
 
Electronics ,E&TC final Year Embedded Projects
Electronics ,E&TC final Year Embedded ProjectsElectronics ,E&TC final Year Embedded Projects
Electronics ,E&TC final Year Embedded Projects
 
Prezentacja
Prezentacja Prezentacja
Prezentacja
 
Ældreudspil 2013
Ældreudspil 2013Ældreudspil 2013
Ældreudspil 2013
 
Reproduksi manusia
Reproduksi manusiaReproduksi manusia
Reproduksi manusia
 
Reproduksi manusia
Reproduksi manusiaReproduksi manusia
Reproduksi manusia
 
2009 2010
2009 2010 2009 2010
2009 2010
 

Similar to å.â. áðåóñ ëåêöèÿ_¹5

Приемы передачи БЭЛ при переводе
Приемы передачи БЭЛ при переводеПриемы передачи БЭЛ при переводе
Приемы передачи БЭЛ при переводе
AnnaYe1
 
текстовый документ Open document
текстовый документ Open documentтекстовый документ Open document
текстовый документ Open document
лисичка кайль
 
уирс презентация
уирс презентацияуирс презентация
уирс презентация
kibrarian
 
копия юджин альберт найда
копия юджин альберт найдакопия юджин альберт найда
копия юджин альберт найда
Klunnyy
 
172.употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие о...
172.употребление французских неопределенных  детерминативов и переводческие о...172.употребление французских неопределенных  детерминативов и переводческие о...
172.употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие о...
ivanov156633595
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
Alex160798
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
Alex160798
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
Alex160798
 
занятие 1 введение
занятие 1 введениезанятие 1 введение
занятие 1 введение
form_phil
 
Query expansion
Query expansionQuery expansion
Query expansion
NLPseminar
 
гиа с2. методика работы над сочинением с2.
гиа с2. методика работы над сочинением с2.гиа с2. методика работы над сочинением с2.
гиа с2. методика работы над сочинением с2.
Roman-13
 

Similar to å.â. áðåóñ ëåêöèÿ_¹5 (20)

Mashinny perevod
Mashinny perevodMashinny perevod
Mashinny perevod
 
Приемы передачи БЭЛ при переводе
Приемы передачи БЭЛ при переводеПриемы передачи БЭЛ при переводе
Приемы передачи БЭЛ при переводе
 
текстовый документ Open document
текстовый документ Open documentтекстовый документ Open document
текстовый документ Open document
 
уирс презентация
уирс презентацияуирс презентация
уирс презентация
 
Dissertation presentation
Dissertation presentationDissertation presentation
Dissertation presentation
 
копия юджин альберт найда
копия юджин альберт найдакопия юджин альберт найда
копия юджин альберт найда
 
Lapteva Natalia
Lapteva NataliaLapteva Natalia
Lapteva Natalia
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
 
Словари терминов
Словари терминовСловари терминов
Словари терминов
 
Извлечение перевожных эквивалентов из параллельных корпусов
Извлечение перевожных эквивалентов из параллельных корпусовИзвлечение перевожных эквивалентов из параллельных корпусов
Извлечение перевожных эквивалентов из параллельных корпусов
 
172.употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие о...
172.употребление французских неопределенных  детерминативов и переводческие о...172.употребление французских неопределенных  детерминативов и переводческие о...
172.употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие о...
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
 
подготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиаподготовка к сочинению гиа
подготовка к сочинению гиа
 
Promt
PromtPromt
Promt
 
занятие 1 введение
занятие 1 введениезанятие 1 введение
занятие 1 введение
 
Query expansion
Query expansionQuery expansion
Query expansion
 
348 уроки русского языка. 3 кл. климанова л.ф, бабушкина т.в-2009 -95с
348  уроки русского языка. 3 кл. климанова л.ф, бабушкина т.в-2009 -95с348  уроки русского языка. 3 кл. климанова л.ф, бабушкина т.в-2009 -95с
348 уроки русского языка. 3 кл. климанова л.ф, бабушкина т.в-2009 -95с
 
гиа с2. методика работы над сочинением с2.
гиа с2. методика работы над сочинением с2.гиа с2. методика работы над сочинением с2.
гиа с2. методика работы над сочинением с2.
 
Описание лингвистической реальности/A Description of Linguistic Reality
Описание лингвистической реальности/A Description of Linguistic RealityОписание лингвистической реальности/A Description of Linguistic Reality
Описание лингвистической реальности/A Description of Linguistic Reality
 

å.â. áðåóñ ëåêöèÿ_¹5

  • 1. Е.В. Бреус Лекция № 5 Перевод как процесс 1. Метод «думай вслух» 2. Модели перевода 3. Способы и методы перевода 4. Переводческие соответствия и преобразования 5. Виды переводческих соответствий 6. Лексические соответствия 7. Грамматические соответствия 8. Ещё раз о понятиях значения и смысла 9. Переводческие преобразования 10. Конкретизация 11. Генерализация 12. Метонимический перевод 13. Грамматические преобразования 14. Лексико-грамматические преобразования Когда говорят о переводе, то обычно имеют виду либо процесс создания текста перевода, либо результат этого процесса. В данной лекции речь пойдёт об изучении перевода как процесса. Эта задача осложняется тем, что перевод является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчик и недоступных для непосредственного наблюдения. Исследователю, как следствие, приходится прибегать к различным косвенным средствам, чтобы заглянуть в переводческую «кухню». Метод «думай вслух» Одним из них является метод «думай вслух», предложенный немецким исследователем Хансом Крингсом. Переводчику предлагается для перевода письменный текст, и его просят проговаривать в микрофон все мысли, которые приходят ему в голову в процессе перевода. Например, он может сказать «Читаю следующее предложение. Не понимаю, что оно значит, так как не знаю первого слова. Ищу слово в словаре. Словарь даёт четыре следующих соответствия. Выбираю второе из них, которое, как мне кажется, подходит по контексту». Все сказанное переводчиком фиксируется на магнитной ленте, затем переносится в письменный текст и сопоставляется с самим переводом. записываются и анализируются также различные звуковые проявления эмоций: где-то переводчик горестно вздохнул или простонал, где-то радостно засмеялся, а где-то просто надолго замолчал. 1
  • 2. Разработанная процедура анализа позволяет получить сведения о трех важных аспектах переводческого процесса. Во-первых, выявляются различные типы переводческих трудностей, как при понимании оригинала, так и при выборе варианта перевода. Во-вторых определяется общая стратегия переводчика: последовательность его действий, методы работы со словарем, использование дословного перевода. В-третьих, удается обнаружить некоторые принципы, которыми руководствуется переводчик при выборе окончательного варианта перевода. Все это представляет собой несомненный интерес, и такое метод служит ценным инструментом изучения переводческого процесса. Модели перевода Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода. Модель перевода — это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие положения языкознания, психологии и других смежных наук. Модель носит гипотетический характер, поскольку, как мы знаем, процесс перевода в мозгу переводчика непосредственно наблюдать нельзя, и нет уверенности в том, что переводчик действует именно так, как предсказывает та или иная модель. Однако, это не означает, что модели перевода — чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с «черным ящиком» (ненаблюдаемой прямо системой), реальность модели (её power — объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, значит модель «работает». В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили теория закономерных соответствий, трансформационная, семантическая, ситуативная и коммуникативная модели. Способы и методы перевода Модели перевода представляют процесс перевода в общем виде как ряд последовательных действий. Другой способ описания переводческого процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к тексту перевода. 2
  • 3. Обсуждение переводческих операций следует начать с упоминания о необходимости различать способ от метода перевода. Способ — это основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности. Есть два возможных способа перехода от одного языка к другому. Во-первых, прямо от слова, то есть знака одного языка, к слову или знаку другого языка, и, во- вторых, окружным путём — сначала от знака одного языка к обозначаемому или предметной ситуации и только после этого к знаку в переводящем языке. В литературе два названные способы перевода именуется по-разному. Первый из них мы будем называть дословным, а второй --- способом перевыражения смысла [12. С. 91-94.] Метод, или иначе, приём перевода обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть конкретные трудности, вызванные возникшими трудностями в переводе. Переводческие соответствия и преобразования Среди приёмов перевода можно выделить две группы — переводческие соответствия и переводческие преобразования. Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определённых единиц исходного языка регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц переводящего языка (ср.: дом — house , комната — room, tree — дерево). Языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, а типовые предметные ситуации в языках, являющихся членами одной языковой семьи, в нашем случае индо-европейской, оформляются посредством аналогичных синтаксических конструкций. Этим и предопределяет возможность того, что подобные языковые единицы могут регулярно заменять друг друга при переводе разных текстов разными переводчиками. Единицы переводящего языка, регулярно используемые для перевода данной единицы исходного языка, называются переводческими соответствиями. Виды переводческих соответствий Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разных уровней языковой структуры. Так, при переводе английского But he will go there русским «Но он обязательно пойдёт туда» усиление, выражаемое в оригинале ударением на обычно безударном вспомогательном глаголе, передано в переводе лексическим средством — словом «обязательно». Как правило, однако, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические и грамматические соответствия. Лексические соответствия 3
  • 4. Лексические соответствия могут быть внеконтекстуальными и контекстуальными. Внеконтекстуальные лексические соответствия устанавливаются при переводе отдельных слов и словосочетаний, имеющих только одно значение. К ним относятся имена собственные, географические названия, названия фирм, печатных изданий, различных коммерческих и политических организаций, а также термины. Внеконтекстуальными такие соответствия называются потому, что многие из них выявляются уже на уровне языкового содержания высказывания, то есть ещё до соотнесения предложения с конкретной ситуацией. При установлении внеконтекстуальных соответствий используются методы транскрипции, транслитерации и калькирования. Транскрипция воспроизводит звучание слова, например: Watergate — Уотергейт. Bill Clinton — Билл Клинтон. Транслитерация передаёт его графическую форму: Malta [mo:ltə] — Мальта, Egypt — Египет. А калькирование состоит в замене составных частей лексической единицы, морфем или слов, их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке: UNO — Организация Объединённых Наций, petrodollars — нефтедоллары. В современной переводческой практике в основном используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий английский драматург был вначале известен в России как «Шакеспеаре» и лишь потом стал «Шекспиром». Знаменитый английский физик был «Невтоном», потом «Нью’тоном», а теперь всё чаще именуется «Н’ютоном». Транскрибируются и некоторые названия, которые прежде переводились. Так, на карте США был раньше «Город Солёного Озера», ставший теперь «Солт-лейк-сити». В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода. Английский звонкий и глухой звуки, передаваемые на письме сочетаниями «th», воспроизводятся в русской транскрипции — звонкий как «д» или «з», а глухой как «т» или «с» (Warner Brothers = Уорнер Бразерз, Smith = Смит). Иногда приходится одновременно использовать оба эти приема (ср. передачу на русский язык названия газеты «Truth» как «Трузс»). Хотя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция, можно отметить несколько типичных случаев отклонения от этого правила. Особенно много отклонений от принципа транскрибирования связано с существованием традиционных наименований, которые уже прочно вошли в употребление. Это касается как географический названий, так и имен собственных. Столицу Франции мы называем не «Пари», как следовало бы (ср. название газеты «Пари суар»), а Парижем, столицу Шотландии не «Эдинбра», а Эдинбургом. Английское имя «Charles», естественно, транскрибируется как «Чарлз» — Чарлз Дарвин, Чарлз Диккенс. Но носивший такое же имя король, которому англичане отрубили голову, 4
  • 5. известен у нас как Карл I. Затем Карлом был назван и «Charles II», а король Джеймс (James) превратился в Якова. Первого нормандского короля Англии звали также как Шекспира — William, но мы его зовем Вильгельмом Завоевателем. Нескольких английских королей именовали Henry, но в России их зовут Генрихами. В Генрихов превратились и французские короли по имени «Анри» (Henri), а все восемнадцать французских царственных особ со столь распространенным именем «Louis» числятся у нас Людовиками (ср. также John the Baptist — Иоанн Креститель, John sans Terre — Иоанн Безземельный). Понятно, что в подобных случаях переводчик не может транскрибировать имена собственные. Контекстуальные соответствия устанавливаются при переводе слов, имеющих несколько значений. Выбор необходимого в данной ситуации значения языковой единицы, образующей её смысл, осуществляется с опорой на контекст. Контекстуальные соответствия подразделяются на единичные и множественные. Единичными будем называть лексические соответствия данного значения переводимого слова, которые упоминаются в словаре и регулярно используются в переводческой практике. Например: The results were disastrous. Результаты были катастрофическими. Метод перевода слов, основанный на использовании приводимых в словаре и регулярно употребляемых эквивалентов, будем называть дословным переводом. Вместе с тем, приводимых в словаре значений для передачи смысла английского слова часто бывает недостаточно. В этом случае переводчик может использовать множественное лексическое соответствие. В отличие от единичных соответствий множественные соответствия устанавливаются сами переводчиком. С этой целью предлагаемый в словаре синонимический ряд дополняется новым словом, позволяющим более точно выразить набор сем исходной лексической единицы. Рассмотрим перевод следующего высказывания: The violation of the Rhine Land had the effect of a bombshell. Словарь даёт все подходящие в контексте данного высказывания соответствия кроме соответствия слова «violation». Сравните: The violation Рейнской области произвела впечатление разорвавшейся бомбы. В словаре для слова «violation» даются следующие эквиваленты: «насилие, применение силы, захват с применением силы». Ни один из них нас не удовлетворяет. Но, опираясь на эквивалент «захват с применением силы», можно предложить его синоним «оккупация», который, по- видимому, более точно передаст смысл оригинала: Оккупация Рейнской области произвела впечатление разорвавшейся бомбы. 5
  • 6. Грамматические соответствия Говоря о грамматических соответствиях, следует упомянуть три основных случая. Прежде всего это грамматические категории, которых в языке перевода нет эквивалента. Примером может служить категория артикля, а также система времён английского глагола. Безэквивалентные грамматические единицы получают в переводе нулевое соответствие, то есть, попросту говоря, опускаются: Give me the book you bought yesterday Дай мне книгу, которую ты купил вчера. Другой вид грамматических соответствий объясняется наличием в английском и русском языках одноимённых грамматических категорий. Английский и русский принадлежат к одной и той же индоевропейской группе языков, поэтому многие грамматические категории в обоих языках совпадают. К ним относятся такие категории, как существительные, глаголы, местоимения, категория числа. Такие соответствия называются одноимёнными: The manager of the office received many telegrams. Директор учреждения получил много телеграмм. Наконец, третий вид грамматических соответствий связан с наличием в английском и русском языках синонимических конструкций и оборотов. Соответствия между ними называются перекрёстными. Примером могут служить причастные обороты и придаточные определительные предложения. И в английском и в русском языке между ними существуют синонимические предложения. Поэтому английские причастные обороты в функции определения могут переводится посредством как аналогичного русского причастного оборота, так и с помощью определительного придаточного предложения: I picked up the letter lying on the floor (which was lying on the floor). Я поднял письмо, которое лежало на полу (лежавшее на полу). Ещё раз о понятиях значения и смысла Итак мы выяснили, что переход от оригинала к тексту перевода может осуществляться в том случае, когда в исходном и переводящем языке имеются слова и грамматические формы с идентичным языковым значением. 6
  • 7. Отыскать в переводящем языке соответствия единицам переводимого текста удаётся, однако, далеко не всегда. Чаще всего в связи со спецификой переводящего языка и влиянием целого ряда внеязыковых факторов перевод от оригинала к тексту перевода требует использования не тех же, а совершенно других языковых единиц. Прежде, чем перейти к рассмотрению подобных случаев, напомним о понятиях «значения» и «смысла». Как говорилось, между этими понятиями нет непреодолимого барьера. Смысл определяется как то значение слова или грамматической формы, которое используется в данной ситуации языкового общения. Таким образом, значение — это категория языковая, то есть системная. Поэтому значения тех же слов в разных языках могут не совпадать по разным признакам (ср.: «красный» и red ). С другой стороны. Смысл — категория коммуникативная. Смысл не зависит от различий между языками и может быть выражен различными языковыми средствами в разных языках. Из сказанного следует, что языковые значения, точно так же, как и соответствующие языковые формы, в переводе являются переменной величиной. Неизменным остаётся именно смысл — смысл исходного текста, вкладываемый в него исходным отправителем; смысл, извлекаемый из этого текста переводчиком и, наконец, смысл, извлекаемый из текста перевода конечным получателем. Переводческие преобразования Термин «преобразование» используется в переносном смысле. На самом деле речь идёт о не о каких-то изменениях в тексте оригинала, а о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую лишь условно можно назвать преобразованием. Описываемые при этом превращения являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» исходного смысла. В зависимости от того, что подвергается преобразованию, а точнее перевыражению, переводческие преобразования подразделяются на лексические, грамматические и лексико- грамматические. Лексические преобразования описывают содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. К основным приёмам этой группы относятся конкретизация, генерализация и метонимический перевод. Конкретизация Прием конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода слово в оригинале, слово, которое в переводящем языке имеет более конкретное значение. В любом языке есть слова с более общим или более конкретным значением, выражающее родовые или видовые понятия: слово «фрукты» называют больший класс объектов, чем слово «яблоки», 7
  • 8. «двигаться» охватывает все частные виды движения — ходить, бегать, летать, ползать и пр. в то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкретизации оказывается необходимым в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. Так, при переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift». Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. В романе Чарлза Диккенса «Давид Копперфильд» есть такой эпизод. Мать мальчика Дэви, от лица которого ведется повествование, сидит одна в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетушка, испугав своим неожиданным появлением погруженную в раздумье женщину. И вот как это описывается в романе: «My mother had left her chair and gone behind it in the corner». Английские глаголы с общим значением «to leave» и «to go» не могут быть переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидно. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эмоциональную равноценность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его». Генерализация Прием генерализации подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. И здесь применение этого приема может быть вынужденным или обусловленным ситуацией или стилем. В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, различия между русскими «теща и свекровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in- law». Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английского, указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «I saw a man 6 feet 2 inches tall» в оригинале может быть заменено русским «Я увидел высокого парня». 8
  • 9. Метонимический перевод Метонимическим переводом называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Значения соотнесённых отрезков в оригинале и переводе часто оказываются при этом связанными причинно-следственными или временными отношениями. В следующем примере необходимость метонимического перевода обусловлена межъязыковыми различиями в описании одной и той же предметной ситуации. В упомянутом романе Чарлза Диккенса «Давид Копперфильд» рассказывается о школьнике, которого часто наказывали за различные провинности. Но он быстро забывал про свои неприятности и, как пишет автор: He would cheer up and begin to laugh again … before his eyes were dry. Дословный вариант перевода посредством фразы «Он снова приободрялся и начинал смеяться, прежде, чем у него высыхали глаза» вряд ли можно считать удачным. В русском языке ситуация, отражённая в английским высказывании, требует иного описания. Найти необходимый вариант помогает метонимический сдвиг, при котором состояние субъекта в конце сообщения (his eyes were dry) заменяется его предшествующим состоянием (глаза были полны слёз): Он снова приободрялся и начинал смеяться, хотя глаза его ещё были полны слёз. Грамматические преобразования Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен. Рассмотрим несколько примеров использования этого приема. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же числе. Исключением из этого правила являются случаи, когда форме единственного числа в исходном языке соответствует форма множественного числа в исходном языке перевода (ср. «money» — «деньги», «outskirts» — «окраина»). В определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы в переводящем языке. В качестве мотива такого преобразования могут выступать соображения стиля или узуса: «They left the room with their heads held high» — «Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой». 9
  • 10. Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. Для англо-русских переводов характерна замена существительного глаголом: «It is our hope that an agreement will be reached by Friday» — «Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице». Прилагательное часто заменяется существительным: «Australian prosperity was followed by a slump» — «За экономическим процветанием Австралии последовал кризис». Часто встречающаяся в англо-русских переводах замена члена предложения обусловлена нередко бывает обусловлена тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначение субъекта действия, например, «Fog stopped all traffic» — «Из-за густого тумана остановилось все дорожное движение» (подлежащее заменяется обстоятельством причины). Лексико-грамматические преобразования Особую группу переводческих преобразований составляют приемы перевода, при которых происходит замена как лексики, так и синтаксической структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико- грамматическими преобразованиями являются антонимический перевод и компенсация. При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением: «Nothing changed in my home town» — «Все осталось прежним в моем родном городе». Описательный перевод — это лексико-грамматическое преобразование, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: «conservationist» — сторонник охраны окружающей среды, «whistle-stop speech» — выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот метод перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Так, «a shuttle service» — это организация челночных перевозок между какими-либо пунктами. Но в следующем переводе эту мысль можно выразить короче: «Car owners run a shuttle service for visiting parents» — «Владельцы автомашин привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей». Последнее преобразование, которое мы упомянем, — это метод компенсации. Под компенсацией понимается прием перевода, при котором элементы смысла, утраченные в процессе перевода, передаются в переводящем тексте каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте, что и в оригинале. Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке: «You could tell he was very ashamed of his parents 10
  • 11. because they said “he don’t and she don’t” and stuff like that» — «Было очевидно, что он стесняется своих родителей, потому, что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде». 11