SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Download to read offline
А.С. Епимахова
Употребление французских неопределенных детерминативов
и переводческие ошибки
Статья содержит ряд наблюдений над закономерностями перевода
предложений, включающих неопределенные детерминативы, с
французского языка на русский язык и над ошибками, возникающими при
переводе, а также в употреблении неопределенных детерминативов.
Прежде всего, необходимо определить, следует ли считать ошибки,
возникающие при употреблении неопределенных детерминативов,
переводческими. Под переводческими ошибками понимаются
неправильный перевод, а также неоправданное опущение или добавление
информации по отношению к исходному тексту. По мнению
Н.К. Гарбовского, причиной таких ошибок является недостаточная
образованность переводчика [3, с. 514].
Ошибки рассматриваемого типа могут быть обусловлены как
недостатком фоновой информации, так и слабым владением иностранным
языком. Тем не менее, как указывает А.П. Макарьева, переводческими
ошибками не всегда правомерно считать ошибки в употреблении
грамматических форм или лексических единиц. Несмотря на то, что эти
ошибки, как и переводческие, обусловлены недостаточной компетенцией
переводчика, они нередко не вызывают искажения информации, хоть ее
выражение и оставляет желать лучшего. В таком случае «речь идет не о
переводческих ошибках, а об ошибках данного конкретного переводчика»
[4, с. 178]. Так, например, употребление формы «*vous disez» вместо
правильной «vous dites» хоть и создаст не самое благоприятное
впечатление, не вызовет непонимания. Так следует ли рассматривать
ошибки при употреблении неопределенных детерминативов как
переводческие или «обычные» (грамматические и лексические)?
Основная функция неопределенных детерминативов состоит в
соотнесении общего понятия с представлением коммуникантов, что
определяет зависимость значения рассматриваемых единиц от контекста;
на эту зависимость неоднократно указывалось в лингвистической
литературе [5, p. 97; 8, p. 86; 8, p. 23]. Поэтому перевод неопределенных
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
детерминативов не допускает буквализма; зачастую недостаточно найти
словарное соответствие и употребить его.
Как показывает анализ французских художественных текстов и их
русскоязычных переводов, при передаче предложений, содержащих
неопределенные детерминативы, перевод осуществляется на уровне
предложения с применением лексико-грамматических трансформаций: (1)
Il faut dire qu’elle ne faisait aucun bruit (Pennac, р. 41) > Надо сказать,
фургон двигался совершенно бесшумно (Пеннак, с. 37); (2) La passante mit
un certain temps a se rendre compte qu’elle etait suivie (Pennac, p. 32) >
Тетенька не сразу заметила, что у нее появился спутник (Пеннак, с. 28).
В данных примерах информация, передаваемая в исходном тексте при
помощи неопределенных детерминативов, компенсируется посредством
наречий, отражающих количественное значение детерминативов. Между
тем, во французско-русских словарях можно обнаружить соответствия,
например: aucun = никакой; certain = некий, некоторый [2, c. 81, 178]; в
качестве эквивалентов для французских неопределенных детерминативов
предлагаются русские неопределенные местоимения-прилагательные.
Тем не менее, несмотря на то, что системы неопределенных
детерминативов и неопределенных местоимений-прилагательных
семантически близки, эти единицы нечасто выступают в качестве
соответствий при переводе.
Необходимость трансформаций объясняется, тем, что в обоих языках
рассматриваемые единицы являются лишь одним из средств, выражающих
референциальные свойства имени. Так, для французского языка
употребление ряда неопределенных детерминативов архаично [6, p. 245], и
основным актуализатором имени является артикль. В русском же языке,
как отмечает Н.Д. Арутюнова, референциальные свойства имени
выражаются не столько при помощи детерминации, сколько посредством
структурного членения предложения [1, с. 366–371].
Ограниченностью возможностей употребления некоторых единиц
объясняется появление ошибок в тексте перевода, в особенности, если
перевод осуществляется на иностранный язык. Можно привести
следующий пример, полученный в ходе перевода студентами статьи с
русского языка на французский: (3) Для тестирования и доводки
алгоритма учѐные скормили ему тысячи часов… случайно взятых роликов
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
со всѐ того же сервиса YouTube... (Московский Комсомолец, 23.09.2011) >
*Pour le test et l’amélioration de l’algorithme les scientifiques ont utilisé des
milliers d’heures des vidéos choisis par hasard du même site YouTube. Здесь
допущена ошибка: буквальный перевод именной группы «все тот же
сервис YouTube». Несмотря на значительную общность семантики
неопределенного детерминатива «même» и аналитических форм «тот же»,
«тот же самый», «один и тот же»1
, использовать здесь при переводе
«même» нельзя. В современном французском языке этот неопределенный
детерминатив имеет три возможности употребления: (1) при подобии
референтов; (2) при идентичности референтов; (3) при кореферентности.
Семантику детерминатива «même» анализирует в своей статье Р. Мартен на
примере предложения «La voiture de Jean est la même que la voiture de
Pierre», которое может пониматься трояко: (1) у Жана и Пьера автомобили
одной марки; (2) автомобили имеют ряд прочих общих характеристик
(оборудование, цвет и т.д.); (3) у Жана и Пьера один автомобиль на двоих
[11, p. 231–232]. Значение «ранее упомянутый» у французского
детерминатива «même» отсутствует, поэтому он не может быть употреблен
при переводе примера.
Другой ошибкой, свойственной носителям русского языка, является
буквальный перевод местоимения «какой-то» посредством
неопределенного детерминатива «quelque» (В комнату вошел какой-то
человек. > *Quelque homme est entré dans la salle). При таком употреблении
имеет место двойная ошибка: во-первых, детерминатив «quelque» для
современного французского языка архаичен; во-вторых, употребление при
референтном исчисляемом имени не было свойственно данному
детерминативу и в классическом языке. Основной сферой
функционирования «quelque» являлась актуализация нереферентных имен
при обобщении или в контексте гипотезы. При переводе исходного
предложения следовало бы употребить неопределенный артикль: Un
homme est entré dans la salle.
В обоих рассмотренных случаях ошибки, вероятно, не приведут к
искажению текста, хоть предложения и будут звучать неестественно (ср.
1
Интересно отметить, что и детерминатив «même» был изначально
аналитической формой: egomet ipse «я сам; сам лично» > *metĭpsĭmus > même [9,
p. 456].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
*Какой-нибудь человек вошел в комнату). Следовательно,
классифицировать их с полной уверенностью как переводческие ошибки
затруднительно.2
Эти искажения вызваны недостаточным языковым
опытом: неопределенные детерминативы используются в текстах гораздо
реже артикля, поэтому усвоить особенности их употребления сложнее.
Даже носители языка не всегда могут объяснить, почему в предложении
возможно/невозможно употребление того или иного детерминатива.
Более существенные искажения вызывает следующая ошибка,
свойственная иностранцам, изучающим французский язык:
неопределенный детерминатив «plusieurs», по свидетельству Д. Гаатона,
зачастую понимается как «много, многие»; между тем, он синонимичен
«quelques» и имеет значение «несколько» (2–3 единицы) [10, p. 13].
Разница здесь состоит в трактовке рассматриваемого количества как
значительного (J’ai rencontré un ami, et même plusieurs. > Я встретил друга,
даже нескольких друзей. Я встретил друга и даже не одного.) или малого
(Dans ce village, il n’y a que quelques maisons. > В этой деревне всего
несколько домов). По-видимому, такая ошибка обусловлена этимологией
детерминатива «plusieurs»: явно угадываемый латинский корень plur-
делает его ложным другом переводчика.
Таким образом, ошибки при понимании и употреблении
неопределенных детерминативов следует рассматривать как переводческие
в тех случаях, когда искажается передача референциальных свойств
актуализируемого имени существительного. Именно актуализация имени
выступает для неопределенных детерминативов в качестве основной
функции, и этот аспект передается при переводе, зачастую, при помощи
комплексных лексико-грамматических трансформаций. Для осуществления
адекватного перевода с русского языка на французский необходимо знание
контекстов, в которых возможно или невозможно употребление того или
иного неопределенного детерминатива; следовательно, при обучении
студентов-переводчиков следует обращать их внимание на возможности
употребления рассматриваемых единиц.
2
Особым случаем является письменный перевод художественного текста: в нем
языковые ошибки следует рассматривать как переводческие, так как
коммуникативная задача произведения не может быть решена.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические
проблемы. М., 1976.
2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 2000.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
4. Макарьева А.П. Специфика переводческой ошибки // Федоровские
чтения, международная научная конференция по переводоведению.
СПб., 2004. Вып. 5: Университетское переводоведение. С. 174–180.
5. Anscombre J.C. Présentation // Français Moderne, 1983. №2. P. 97–98.
6. Chevalier J.-Cl. Éléments pour une description du groupe nominal. Les
prédeterminants du substantif // Le Français Moderne. Paris: D’Artrey, 1966.
№4. P. 241-253.
7. Corblin F. Anaphoric and Referential Chains in Discourse // Rivista di
Linguistica. Torino, 1990. V. 2. №1. P. 67–89.
8. Csüry A. Les pronoms indéfinis du français contemporain. Une approche
sémiotique textuelle. Debrecen, 2003.
9. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et
historique. Paris, 1964.
10. Gaatone D. Les déterminants de la quantité peu élevée en français.
Remarques sur les emplois de quelques et plusieurs. // Revue Romane.
Copenhagen, 1991. T. 26. №1. P. 3–13.
11. Martin R. Sur l’unité du mot même. // Travaux de linguistique et de
littérature. Strasbourg/Lille, 1975. V. VIII. №1. P. 227–243.
Список источников
1. Pennac D. Cabot-Caboche. Paris, 1982.
2. Пеннак Д. Собака Пес / Пер. с фр. Н. Шаховской. М., 2002.
3. Ученым удалось считать картинку в голове человека // Московский
Комсомолец. [Электронный ресурс] — Режим доступа URL: www.mk.ru/
(дата обращения: 23.09.2011).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

More Related Content

Viewers also liked

174.современное химические реагенты для очистки защиты оборудования в период ...
174.современное химические реагенты для очистки защиты оборудования в период ...174.современное химические реагенты для очистки защиты оборудования в период ...
174.современное химические реагенты для очистки защиты оборудования в период ...ivanov156633595
 
15.методы оптимальных решений
15.методы оптимальных решений15.методы оптимальных решений
15.методы оптимальных решенийivanov156633595
 
154.имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминат...
154.имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминат...154.имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминат...
154.имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминат...ivanov156633595
 

Viewers also liked (7)

174.современное химические реагенты для очистки защиты оборудования в период ...
174.современное химические реагенты для очистки защиты оборудования в период ...174.современное химические реагенты для очистки защиты оборудования в период ...
174.современное химические реагенты для очистки защиты оборудования в период ...
 
Safe Bag S.p.a.
Safe Bag S.p.a.Safe Bag S.p.a.
Safe Bag S.p.a.
 
fuda
fudafuda
fuda
 
Tratamientos termicos
Tratamientos termicosTratamientos termicos
Tratamientos termicos
 
15.методы оптимальных решений
15.методы оптимальных решений15.методы оптимальных решений
15.методы оптимальных решений
 
154.имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминат...
154.имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминат...154.имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминат...
154.имена существительные как модификаторы значения неопределенных детерминат...
 
24952-71655
24952-7165524952-71655
24952-71655
 

More from ivanov156633595 (20)

7191
71917191
7191
 
7190
71907190
7190
 
7189
71897189
7189
 
7188
71887188
7188
 
7187
71877187
7187
 
7246
72467246
7246
 
7185
71857185
7185
 
7184
71847184
7184
 
7183
71837183
7183
 
7182
71827182
7182
 
7181
71817181
7181
 
7180
71807180
7180
 
7179
71797179
7179
 
7178
71787178
7178
 
7177
71777177
7177
 
7176
71767176
7176
 
7175
71757175
7175
 
7174
71747174
7174
 
7173
71737173
7173
 
7172
71727172
7172
 

172.употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие ошибки

  • 1. А.С. Епимахова Употребление французских неопределенных детерминативов и переводческие ошибки Статья содержит ряд наблюдений над закономерностями перевода предложений, включающих неопределенные детерминативы, с французского языка на русский язык и над ошибками, возникающими при переводе, а также в употреблении неопределенных детерминативов. Прежде всего, необходимо определить, следует ли считать ошибки, возникающие при употреблении неопределенных детерминативов, переводческими. Под переводческими ошибками понимаются неправильный перевод, а также неоправданное опущение или добавление информации по отношению к исходному тексту. По мнению Н.К. Гарбовского, причиной таких ошибок является недостаточная образованность переводчика [3, с. 514]. Ошибки рассматриваемого типа могут быть обусловлены как недостатком фоновой информации, так и слабым владением иностранным языком. Тем не менее, как указывает А.П. Макарьева, переводческими ошибками не всегда правомерно считать ошибки в употреблении грамматических форм или лексических единиц. Несмотря на то, что эти ошибки, как и переводческие, обусловлены недостаточной компетенцией переводчика, они нередко не вызывают искажения информации, хоть ее выражение и оставляет желать лучшего. В таком случае «речь идет не о переводческих ошибках, а об ошибках данного конкретного переводчика» [4, с. 178]. Так, например, употребление формы «*vous disez» вместо правильной «vous dites» хоть и создаст не самое благоприятное впечатление, не вызовет непонимания. Так следует ли рассматривать ошибки при употреблении неопределенных детерминативов как переводческие или «обычные» (грамматические и лексические)? Основная функция неопределенных детерминативов состоит в соотнесении общего понятия с представлением коммуникантов, что определяет зависимость значения рассматриваемых единиц от контекста; на эту зависимость неоднократно указывалось в лингвистической литературе [5, p. 97; 8, p. 86; 8, p. 23]. Поэтому перевод неопределенных Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 2. 2 детерминативов не допускает буквализма; зачастую недостаточно найти словарное соответствие и употребить его. Как показывает анализ французских художественных текстов и их русскоязычных переводов, при передаче предложений, содержащих неопределенные детерминативы, перевод осуществляется на уровне предложения с применением лексико-грамматических трансформаций: (1) Il faut dire qu’elle ne faisait aucun bruit (Pennac, р. 41) > Надо сказать, фургон двигался совершенно бесшумно (Пеннак, с. 37); (2) La passante mit un certain temps a se rendre compte qu’elle etait suivie (Pennac, p. 32) > Тетенька не сразу заметила, что у нее появился спутник (Пеннак, с. 28). В данных примерах информация, передаваемая в исходном тексте при помощи неопределенных детерминативов, компенсируется посредством наречий, отражающих количественное значение детерминативов. Между тем, во французско-русских словарях можно обнаружить соответствия, например: aucun = никакой; certain = некий, некоторый [2, c. 81, 178]; в качестве эквивалентов для французских неопределенных детерминативов предлагаются русские неопределенные местоимения-прилагательные. Тем не менее, несмотря на то, что системы неопределенных детерминативов и неопределенных местоимений-прилагательных семантически близки, эти единицы нечасто выступают в качестве соответствий при переводе. Необходимость трансформаций объясняется, тем, что в обоих языках рассматриваемые единицы являются лишь одним из средств, выражающих референциальные свойства имени. Так, для французского языка употребление ряда неопределенных детерминативов архаично [6, p. 245], и основным актуализатором имени является артикль. В русском же языке, как отмечает Н.Д. Арутюнова, референциальные свойства имени выражаются не столько при помощи детерминации, сколько посредством структурного членения предложения [1, с. 366–371]. Ограниченностью возможностей употребления некоторых единиц объясняется появление ошибок в тексте перевода, в особенности, если перевод осуществляется на иностранный язык. Можно привести следующий пример, полученный в ходе перевода студентами статьи с русского языка на французский: (3) Для тестирования и доводки алгоритма учѐные скормили ему тысячи часов… случайно взятых роликов Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 3. 3 со всѐ того же сервиса YouTube... (Московский Комсомолец, 23.09.2011) > *Pour le test et l’amélioration de l’algorithme les scientifiques ont utilisé des milliers d’heures des vidéos choisis par hasard du même site YouTube. Здесь допущена ошибка: буквальный перевод именной группы «все тот же сервис YouTube». Несмотря на значительную общность семантики неопределенного детерминатива «même» и аналитических форм «тот же», «тот же самый», «один и тот же»1 , использовать здесь при переводе «même» нельзя. В современном французском языке этот неопределенный детерминатив имеет три возможности употребления: (1) при подобии референтов; (2) при идентичности референтов; (3) при кореферентности. Семантику детерминатива «même» анализирует в своей статье Р. Мартен на примере предложения «La voiture de Jean est la même que la voiture de Pierre», которое может пониматься трояко: (1) у Жана и Пьера автомобили одной марки; (2) автомобили имеют ряд прочих общих характеристик (оборудование, цвет и т.д.); (3) у Жана и Пьера один автомобиль на двоих [11, p. 231–232]. Значение «ранее упомянутый» у французского детерминатива «même» отсутствует, поэтому он не может быть употреблен при переводе примера. Другой ошибкой, свойственной носителям русского языка, является буквальный перевод местоимения «какой-то» посредством неопределенного детерминатива «quelque» (В комнату вошел какой-то человек. > *Quelque homme est entré dans la salle). При таком употреблении имеет место двойная ошибка: во-первых, детерминатив «quelque» для современного французского языка архаичен; во-вторых, употребление при референтном исчисляемом имени не было свойственно данному детерминативу и в классическом языке. Основной сферой функционирования «quelque» являлась актуализация нереферентных имен при обобщении или в контексте гипотезы. При переводе исходного предложения следовало бы употребить неопределенный артикль: Un homme est entré dans la salle. В обоих рассмотренных случаях ошибки, вероятно, не приведут к искажению текста, хоть предложения и будут звучать неестественно (ср. 1 Интересно отметить, что и детерминатив «même» был изначально аналитической формой: egomet ipse «я сам; сам лично» > *metĭpsĭmus > même [9, p. 456]. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 4. 4 *Какой-нибудь человек вошел в комнату). Следовательно, классифицировать их с полной уверенностью как переводческие ошибки затруднительно.2 Эти искажения вызваны недостаточным языковым опытом: неопределенные детерминативы используются в текстах гораздо реже артикля, поэтому усвоить особенности их употребления сложнее. Даже носители языка не всегда могут объяснить, почему в предложении возможно/невозможно употребление того или иного детерминатива. Более существенные искажения вызывает следующая ошибка, свойственная иностранцам, изучающим французский язык: неопределенный детерминатив «plusieurs», по свидетельству Д. Гаатона, зачастую понимается как «много, многие»; между тем, он синонимичен «quelques» и имеет значение «несколько» (2–3 единицы) [10, p. 13]. Разница здесь состоит в трактовке рассматриваемого количества как значительного (J’ai rencontré un ami, et même plusieurs. > Я встретил друга, даже нескольких друзей. Я встретил друга и даже не одного.) или малого (Dans ce village, il n’y a que quelques maisons. > В этой деревне всего несколько домов). По-видимому, такая ошибка обусловлена этимологией детерминатива «plusieurs»: явно угадываемый латинский корень plur- делает его ложным другом переводчика. Таким образом, ошибки при понимании и употреблении неопределенных детерминативов следует рассматривать как переводческие в тех случаях, когда искажается передача референциальных свойств актуализируемого имени существительного. Именно актуализация имени выступает для неопределенных детерминативов в качестве основной функции, и этот аспект передается при переводе, зачастую, при помощи комплексных лексико-грамматических трансформаций. Для осуществления адекватного перевода с русского языка на французский необходимо знание контекстов, в которых возможно или невозможно употребление того или иного неопределенного детерминатива; следовательно, при обучении студентов-переводчиков следует обращать их внимание на возможности употребления рассматриваемых единиц. 2 Особым случаем является письменный перевод художественного текста: в нем языковые ошибки следует рассматривать как переводческие, так как коммуникативная задача произведения не может быть решена. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 5. 5 Библиографический список 1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 1976. 2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 2000. 3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. 4. Макарьева А.П. Специфика переводческой ошибки // Федоровские чтения, международная научная конференция по переводоведению. СПб., 2004. Вып. 5: Университетское переводоведение. С. 174–180. 5. Anscombre J.C. Présentation // Français Moderne, 1983. №2. P. 97–98. 6. Chevalier J.-Cl. Éléments pour une description du groupe nominal. Les prédeterminants du substantif // Le Français Moderne. Paris: D’Artrey, 1966. №4. P. 241-253. 7. Corblin F. Anaphoric and Referential Chains in Discourse // Rivista di Linguistica. Torino, 1990. V. 2. №1. P. 67–89. 8. Csüry A. Les pronoms indéfinis du français contemporain. Une approche sémiotique textuelle. Debrecen, 2003. 9. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris, 1964. 10. Gaatone D. Les déterminants de la quantité peu élevée en français. Remarques sur les emplois de quelques et plusieurs. // Revue Romane. Copenhagen, 1991. T. 26. №1. P. 3–13. 11. Martin R. Sur l’unité du mot même. // Travaux de linguistique et de littérature. Strasbourg/Lille, 1975. V. VIII. №1. P. 227–243. Список источников 1. Pennac D. Cabot-Caboche. Paris, 1982. 2. Пеннак Д. Собака Пес / Пер. с фр. Н. Шаховской. М., 2002. 3. Ученым удалось считать картинку в голове человека // Московский Комсомолец. [Электронный ресурс] — Режим доступа URL: www.mk.ru/ (дата обращения: 23.09.2011). Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»