This document provides guidance for beginner interpreters. It outlines some essential skills such as being fully bilingual, having excellent communication skills, and the ability to express thoughts clearly and concisely in different registers. Interpreters are expected to listen attentively, deliver content faithfully to the original while omitting or adding nothing. They must maintain confidentiality, impartiality and accuracy. The document also discusses modalities like consecutive, simultaneous and remote interpreting and stresses the importance of technical skills and lifelong self-development for interpreters.
Welcome to this presentation on basic steps to become a language interpreter if you are a fully bilingual individual and how to begin as a remote interpreter if you are already confident as a language interpreter. This is part of of our introduction to interpreting series and is provided as a fly-by highlight session.
My name is Claudia Brauer and I have been a trainer of translators and interpreters for 7 years, after almost four decades of work as a translator and interpreter in Latin America and the USA. Everything I teach is directly from my experience and 100% of my content in the courses I offer is created in house.
These are my upcoming sessions at ProZ.com
Interpreting
Fundamental Concepts for Beginners
Session ID: 18i01
Interpreting
Introduction to Consecutive Interpreting
Session ID: 18i02
Interpreting
Elementary Ideas on Remote Interpreting
Session ID: 18i03
Interpreting
Beginners OPI & RVI
Session ID: 18i04
Also as part of the video recordings that are available on demand 24/7, we have many webinars, for example the recent one on building non-cat glossaries. Interpreters need to prepare and learn terminology and make decisions, deciding what is meaningful and what is not, exercise their discriminatory skills, deciding which term is relevant to the subject they are studying, deciding which definition is correct and what is not, which definition can stay or is to be deleted.
Another webinar that is available as an on-demand webinar is the one on how to best find terms online. This one is also available in Spanish.
Interpreters facilitate communication verbally between two persons who are talking in different languages.
In addition to being fully bilingual with total command of both languages in the working pair, interpreters need to be excellent verbal communicators with the ability to express thoughts understandably, clearly and concisely in all registers and at varying levels of formality.
You must have a good repertoire of technical knowledge in the areas of general business, medical and healthcare topics, legal and finance issues, or must be willing to study and acquire the vocabulary; you must be willing to learn how to take notes fast and accurately and be willing to learn and behave in accordance with strict codes of conduct.
Interpreters learn to listen with all their senses, listen to every single word, every sentence and the meaning these convey. Not only the words, but their meaning in context.
Good interpreters omit nothing, add nothing and change nothing. They deliver the content as close as possible to the original utterance.
You will handle huge amounts of information containing sensitive content and confidential information so you must be very discreet. Being impartial means not projecting your personal bias or beliefs and not imposing your own personal judgment or cultural values. Fidelity means being faithful to the conversation and not changing anything, delivering everything and omitting nothing.
Accuracy, completeness and consistency are the three pillars of interpreting. Consistency means that the meaning stays the same and the message reflects the content that was expressed.
(silence)
Do not voice personal opinions! Interpreters are the voice of the speaker. Interpreters must LOSE their personal voice. Interpreters convey SOME ONE ELSE’S words, feelings, intentions.
The main challenge for any bilingual individual who wants to be an interpreter is to learn to convey faithfully and completely the content of the source language by finding adequate equivalent concepts and terms and do it in just a few seconds.
The successful candidate to become an interpreter must be a team player with excellent analytical and organizational skills; the individual must be excellent in the areas of tact and discretion, flexibility, initiative and openness to cultural differences.
These are some of the character traits that are needed to become a language interpreter. Do you think you have them?
In consecutive interpreting, the interpreter waits for the speaker to finish a sentence or an idea, and then renders the speaker's words into the target language. Let us now see some highlights of this modality of interpreting.
There are basically two modalities of interpreting, one is called consecutive and the other simultaneous and lately there is a third one, which is a combination of the two previous ones.
The mechanics of consecutive interpreting include the ability to listen while one party speaks in one language, translate in your mind those words and ideas, and then render in a second language the concepts expressed and do so in a matter of seconds.
The delivery of services traditionally would be face-to-face in person which is mostly consecutive or doing sight translation, which is the interpreting in real time of a document. Simultaneous, has been traditionally delivered using a conference booth or escort equipment for whispering. Today, both consecutive and simultaneous may also be delivered remotely by phone, video or web-based platforms
We must deliver our message with the appropriate enunciation, t the appropriate speed, with the highest efficiency and effectiveness.
And we must ensure the best quality output, with constant consistency and thoroughness, with adequate equivalency and correct usage of vocabulary to ensure understanding.
I created a 16 page document that I call a verbal gym template that you may use for your self-development. You will receive the link at the end of this presentation. It contains a list of more than 200 tasks you may do with fields of work where you can hone on your skills.
Use different types of sources like radio and TV and you tube videos or download and purchase interpreter training material on the internet. Use a tape recorder or the recorder on your computer. You may even video record yourself. Listen to your recordings and compare them with the originals. Do it every day. Do it many times. Repetition is the master of perfection.
Understanding a message requires intellectual listening, that is, listening for ideas. An interpreter makes instantaneous decisions about which ideas are central and which are supporting or minor.
Listen to a passage without taking notes and try to repeat as much as possible. Maintain the same level of language or register as the speaker.
Note that improving your listening and memory skills is an ongoing and lifelong endeavor.
There are many proven methods for note taking and it will depend on which one is best for you personally. You can look at different guidelines but I will stress that you will have to PRACTICE practice practice to develop your skill
. There are even online courses you can take that could help you. Be extremely careful with names and dates and places and lists. For names, take down the notes of how the sound phonetically. The same with addresses. Don't worry how you write them, no one will review your notes.
The new interpreter modalities are over the phone, video remote and web base interpreting. Today will see some brief highlights on OPI and VRI.
One of the main differences between working in a Video Remote Interpreting setting and working in other settings is the fact itself that the interpreter is not physically present in the same location as the consumers
In the ideal world we would follow some of the larger agencies that have mandatory breaks approximately every two hours with a mandatory lunch break at least 30 minutes long. The average work day for full time interpreters working for the larger agencies is between 6 and 10 hours per day and in most cases the interpreter is able to negotiate or change their schedule periodically.
By being at a distant location, the interpreter cannot see visual aspects of the location: they do not always know who is involved in or observing the interaction; they cannot see visual materials being used; they cannot distinguish voices to know who is talking; and they cannot attend to environmental cues such as background sounds.
Also, when you are interpreting over remote media you are basically having an intimate meeting with people you have never met and immediately you have to become their voice and get into their head and try to guess what is going on in their lives and in the place where they are at.
In remote interpreting there is a total or partial absence of physical cues. Non-verbal cues usually can impact communication more acutely than the the words that are spoken.
Interpreters need training in regulating turn-taking, compensating for the lack of visual cues, and alerting the parties to problems that arise. As with any type of interpreting, they also need training in the specialized terminology of the clients they interpret for, but this is particularly important for remote interpreters when they are given assignments on short notice and have no access to documents for advance preparation
One of the most popular comments made by critics is that telephone interpreting is inferior to other types of interpreting because telephone interpreters are unable to process visual cues provided by body language. That is not the case.
You must learn to gather information through non-verbal cues.
Watch” the speaker’s face in your mind .
Create pictures in your head by focusing completely on what the speaker is saying, not only the words, but the ideas that the speaker is conveying
You have to teach interpreters about the many challenges that arise when the interpreter is confronted with a rude, or racist provider for example, The immediacy associated with remote interpreting modalities has led to a drop in basic civilities, such a introductions and even greeting are brusquely turned away.
Above anything else, in remote interpreting, sound quality is paramount. Make sure you have the best headset your budget can afford. You need to be able to ensure a high-quality connection that can be transferred in real time with minimal interference or interruption.
Your headset must have at least a mute button, volume control, a microphone/mouthpiece, and earphones that will cover one or both ears.
There is no need to scream into the microphone, as microphones have a great pickup range. However you should speak loudly and clearly. Speak in your normal voice.
Garbled or fuzzy audio is annoying and makes it hard for people to want to listen to what you have to say. Test your microphone before you video call. Nothing is worse than not being able to communicate clearly because your audio clarity and volume is poor.
Avoid any background noise such as music, paper shuffling, finger tapping, etc. Avoid "double talk” as it may cause audio feedback and echo from the audio bridge. Mute the microphone before moving it. Use the "mute" button as often as necessary.
Ask the people at the other site if they can hear you. Have the people at the other site introduce themselves so you can be sure that you can hear them and know who they are.
To quote Nataly Kelly again: Many interpreters who are visually impaired or legally blind have become outstanding interpreters with superior abilities. To date, no
evidence has been provided to support the idea that a blind interpreter’s lack of ability to process visual cues affects his or her ability to render a high quality interpretation.
As with so many other jobs, blind people often rely more heavily on other senses to obtain information that allows them to perform at the same level as sighted people.
Instead of being able to see all the people in the room and being there in presence, your audience is just a camera. This means that you need to use your imagination and pretend that the camera is the person in reality. You have to project your voice and your emotions to the unblinking eye of the camera.
Know where the camera is at all times. It will not be remote video interpreting if the other party or parties cannot see you or hear you. Everything you do in front of the camera is “live” for the other party, so you just have to deliver the best possible performance once
(silence)
To check how you come across visually, sit down as you would during the video meeting and open up the video conferencing software or app. Then take a selfie to see whether the background and lighting are appropriate.
Stage the room. If you work from home, remove any signs of domesticity, such as bedroom furniture, children’s toys and kitchen appliances, from the scene. Project a professional image with a neutral backdrop and an uncluttered foreground.
It is important to give thought to the furnishings, the colors, the lighting and the materials that are used in the rooms that will be used by remote video interpreters.
Your background is what others will see behind you and it should always be free of distractions and visual clutter. Wall colors should be muted pale tones; avoid very bright or very dark colors and avoid gloss or enamel finishes and wallpapers that reflect light or contain busy, geometric patterns
Know what the camera is trying to capture. If the camera is capturing your sleeve or your eyebrow, it will be a waste of time and a distraction from the content of the encounter. Use natural gestures when you speak.
(silence)
A bad angle can be your worst enemy. A bad angle can make you look like you have a double chin. Or even worse, show off the insides of your nostrils. You should keep the laptop or camera device directly in front of you at eye level.
Avoiding an unflattering angle also requires you to focus your eyes into the camera. If it’s an option, try to hide that box with your face in it on the screen altogether
(silence)
Do not sit directly under a fluorescent lamp. You may use a standard desktop with swivel feature. position the lamp directly behind the computer, shining at your face. draping a piece soft fabric in front of the bulb to help diffuse the light.
Daylight can conflict with interior room lighting. If there are any windows, Close drapes or blinds.
Take a bunch of computer paper and lay it in front of you between you and the laptop. . The white paper will fill in any shadows. Then stack a few books to help the camera meet you at eye level.
(silence)
Wear solid colors and avoid distracting patterns, plaids, stripes, or busy clothes, Keep it simple and classy. Keep it dark or Wear neutral or pastel colors; avoid stronger colors like red or yellow. But also avoid wearing too much white or black as it can cause the camera to improperly adjust the contrast.
(silence)
Turn it down in terms of your jewelry. Keep bracelets, noisy earrings and all other jewelry to a bare minimum. Your microphone is channeling all sounds, including sound of jingle jangle of jewelry.
Take a look at yourself under full light. Is your forehead or nose shiny? For both men and women, there are many factors that can cause your face to look shiny, like face oils, sweat, etc. For both guys and gals, a simple light foundation or powder can cut the shine, resulting in a natural glow.
Keep your hair off your face! Make it simple. Your face is more important than your hair.
In essence, when you are interpreting in the actor modality, you are the voice of the other persons, not your voice. You convey their thoughts, not yours. You express their feelings, not yours.
So, part of the interpreter’s training should be a couple of months learning how to use computers and then practicing sufficiently to be proficient in their use.
A remote interpreter needs to be tech savvy, needs to understand not only computers but digital communication, video transmission and, in general, be able to quickly solve technical problems related to internet connections, sound quality, computer glitches and similar technical situations.
Technology is no longer an option but a requirement of the job. In the 21st century, interpreters need to know how to use computers proficiently, how to use the basic MS Office tools, how to use internet search and electronic glossaries, how to access group chats and video communications such as Skype to give but one example.
. These are some of the most common search engines in the world.. You most probably are familiar with Google, Yahoo. Aol. Bing and MSN
Search engines are used to obtain meaningful results. There is a difference in the search engines that you use. Because the way they are configured will impact the results you obtain.
In addition to the search engines for general uses, there are also other search engines that are geared specifically towards scientific or academic search like Microsoft academic and science research.com
Databases are usually collections of journals and magazine articles, dissertations, reviews and abstracts. Databases differ from general internet searches in that they consist of records that contain fields which in turn define individual elements in each record. So, databases are great to research terms in highly technical fields
And there are other search engines specifically designed to the search of images
There are other research options, like Proz.com questions and forums. If you have not tried it, I really suggest you take some time when we finish here and see what they have
Instead of having to remember a really long name, you just will need o press a little star ¡
My favorites on my computer are those bookmarks of glossaries that I have now been using for many years and they are consistently good, at least for me. One, of course, is the Proz Glossary. The other one is the Word Reference.com, and I even have Google translate which is good for many simple terms
Lets talk about book marking about favorites and about bookmarking your favorites . A bookmark is just an electronic record of the address of a website or file to enable quick access in the future
My suggestion is that you take a close look at my favorite glossaries. Start using them. Try them for your language pair and domain until you get like to three or four of them that you can trust.
Interpreters need to prepare and learn terminology and make decisions, deciding what is meaningful and what is not, exercise their discriminatory skills, deciding which term is relevant to the subject they are studying, deciding which definition is correct and what is not, which definition can stay or is to be deleted.
Always make sure that your sources are reliable. In accordance with Harris checklist, to be reliable, a Web site should have four attributes: : Credibility Accuracy Reasonableness and Support. Make sure that your sources are reliable. As we saw previously, if you want more information on this topic, I cover it in my presentation on how to look for terms online.
How are you going to create your glossary? In electronic format instead of paper, just as the search for terms is also now done electronically.
The format I recommend is TABLES in Word. When you receive your reference materials you will find a template for a simple glossary. Now if you feel more comfortable working in excel, then you could create a table in excel.
So this is a visual of the template I am providing where you can have the term in language 1, make column 1 always one language and then the term in language 2 that should be your other language. You could even have third column for a third language. It does not matter if you come across a term in language 2 and you are researching it for language 1, maintain you columns in the same language always. That will give you consistency.
Bilingual or multilingual is the same for the purposes of this session. Each entry of a glossary consists of: A term in the source language +A term in the target language. Optionally, a term in other language(s) + Optionally, an explanation of the sense of the term either in the source or the target
Since you are creating a Bilingual Glossary that is for your own use, then you may insert any general vocabulary you may find difficult or troublesome with scientific terminology in whatever format you choose to store it. Setting search priorities is a valid way to get the best possible results within a limited timeframe.
Glossaries may contain any elements of the language, from abbreviations to full sentences and paragraphs (slogans and product descriptions, for example).
Do not include grammar references or possible conjugations nor spelling versions or linguistic characteristics. As to pronunciation guides, it all depends on how strong you think you need them.
We don’t include semantics in our glossaries, nor information about the word’s origin or variants, no style guides and no verb tables. Just the term on its own two feet.
A special note about columns. Make sure that you have the spelling activated for each of your columns. In tables you can have two different spelling tools activated at the same time, one for your column let’s say in English and one for your other column, let’s say in Spanish.
Now let me make a big parenthesis because once you are searching anywhere in the internet, everything becomes public. ***ENSURE CONFIDENTIALITY***Never ever ever release the name of your client or any information that could identify specifically the document you are translating. Be careful how you look up terms or concepts on the internet because anything you write or search will be stored in the engine’s memories.
Any search operation you conduct on the internet, any search, is stored in the engine’s memory.
If you are looking for the translation of a proprietary name that is out there in the internet, that is ok, it is already a public knowledge information. But the document itself that is given to you, the content of that document per se, must be handled as confidential information.
Because it is so important, let me stress it again. Any search operation you conduct on the internet, any search, is stored in the engine’s memory. Therefore, be extremely careful when you look up a term or a concept on the internet because you do not want to violate an rules of confidentiality
These are the upcoming webinar sessions
These are some of the on-demand videos available 24/7
And there are dozens of other sessions for your study.
Make sure you visit us at the proz.com site and follow us on tweeter, facebook and Linkedin. We periodically publish articles of interest.
THIS IS THE LINK TO A LOT OF VALUABLE MATERIALS.
The link will allow you to access a pdf copy of this presentation and also a copy my code of ethics for remote interpreters and the most important document that you will receive which is the verbal gym with a list of all the tasks you need to complete. And sine I also believe in confidentiality, you will receive a copy of the template you can use to guide your efforts towards confidentiality
Welcome to this presentation on basic steps to become a language interpreter if you are a fully bilingual individual and how to begin as a remote interpreter if you are already confident as a language interpreter. This is part of of our introduction to interpreting series and is provided as a fly-by highlight session.
Remember that this session is just a short presentation of highlights on certain topics such as the fundamental concepts for beginner interpreters, introduction to consecutive interpreting and elementary ideas on remote interpreters, along with information for beginners in over the phone and video remote interpreting.
I also present a few highlights on how to find terms online and how to create a glossary. At the end I will provide a link for some additional shared resources and tools you may access and will open for questions and answers.