The Prayer of Azariah and the accompanying Song of the Three Young Men form part of chapter three and embellish the story of Hananiah, Mishael, and Azariah, three young Jewish men who were bound and thrown into a fiery furnace for defying Nebuchadrezzar’s order to worship an idol.
Behind the clouds. A powerful message from God. Elijah showed the power of God to King Achab. You may request an english version of this message. God bless!
In life, we have a disease which is a "silent killer". Spiritually speaking, we have a "silent killer" that could lead to immediate death which is the wages of sin (Romans 6:23)
Behind the clouds. A powerful message from God. Elijah showed the power of God to King Achab. You may request an english version of this message. God bless!
In life, we have a disease which is a "silent killer". Spiritually speaking, we have a "silent killer" that could lead to immediate death which is the wages of sin (Romans 6:23)
Isaiah 1:18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
The Book of Nahum is the seventh book of the 12 minor prophets of the Hebrew Bible. It is attributed to the prophet Nahum, and was probably written in Jerusalem in the 7th century BC.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the 12 minor prophets of the Bible. It is attributed to the prophet Habakkuk, and was probably composed in the late 7th century BC. The original text was written in the Hebrew language.
This presentation is on a sermon that I did with the subject, How can people take and give comfort in today's world?. The text is from Isaiah 40:1-8,27-31
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
Isaiah 1:18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
The Book of Nahum is the seventh book of the 12 minor prophets of the Hebrew Bible. It is attributed to the prophet Nahum, and was probably written in Jerusalem in the 7th century BC.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the 12 minor prophets of the Bible. It is attributed to the prophet Habakkuk, and was probably composed in the late 7th century BC. The original text was written in the Hebrew language.
This presentation is on a sermon that I did with the subject, How can people take and give comfort in today's world?. The text is from Isaiah 40:1-8,27-31
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Book of Kings is a book in the Hebrew Bible, found as two books in the Old Testament of the Christian Bible. It concludes the Deuteronomistic history, a history of ancient Israel also including the books of Joshua, Judges, and Samuel.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Book of Samuel is a book in the Hebrew Bible, found as two books in the Old Testament. The book is part of the Deuteronomistic history, a series of books that constitute a theological history of the Israelites and that aim to explain God's law for Israel under the guidance of the prophets.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Book of Samuel is a book in the Hebrew Bible, found as two books in the Old Testament. The book is part of the Deuteronomistic history, a series of books that constitute a theological history of the Israelites and that aim to explain God's law for Israel under the guidance of the prophets.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
More from Filipino Tracts and Literature Society Inc. (20)
Arabic - The Story of Ahikar the Grand Vizier of Assyria.pdf
Sesotho - Prayer of Azariah.pdf
1.
2. KHAOLO EA 1
1Ba tsamaya hara mollo, ba boka Modimo, ba
boka Jehova.
2 Joale Azaria a ema ’me a rapela tjena; mme a
bula molomo wa hae hara mollo, a re.
3 Ho bokwe wena, Jehova, Modimo wa bontata
rona;
4 Etsoe u lokile linthong tsohle tseo u li entseng
ho rōna;
5 Mo dilong tsotlhe tse o di tlisitseng mo go
rona, le mo motseng o o boitshepo wa
borraaronamogologolwane, e bong Jerusalema,
o diragaditse katlholo ya boammaaruri, gonne
go ya ka boammaaruri le katlholo o ne wa tlisa
dilo tseno tsotlhe mo go rona ka ntlha ya maleo
a rona.
6 Hobane re entse sebe, mme re entse bokgopo,
ka ho furalla wena.
7 Re tlotse nthong tsohle, mme ha re a ka ra
utlwa ditaelo tsa hao, mme ha re a di boloka,
leha e le ho etsa kamoo o re laetseng kateng,
hore re tle re atlehe.
8 Ka baka leo, tsohle tseo o re tliseditseng tsona,
le tsohle tseo o di entseng ho rona, o di entse ka
kahlolo ya nnete.
9 Mme o ne wa re neela mo diatleng tsa baba ba
ba senang molao, ba latlha ba ba tlhoileng thata
ba Modimo, le kgosi e e sa siamang, le e e
bosula go gaisa mo lefatsheng lotlhe.
10 Mme jaanong ga re kake ra bula melomo ya
rona, re fetogile ditlhong le kgobo go batlhanka
ba gago; le ho ba o kgumamelang.
11 Leha ho le joalo, u se ke ua re nehela ka ho
feletseng ka lebaka la lebitso la hao, ’me u se ke
ua hlakola selekane sa hao.
12 O se ke wa tlosa mohau wa hao ho rona, ka
baka la moratuwa wa hao Abrahama, ka baka la
Isaka, mohlanka wa hao, le ka baka la Iseraele
wa hao ya halalelang;
13 bao o ba boleletseng, wa ba wa ba tshepisa,
hore o tla atisa bana ba bona jwaloka dinaledi
tsa lehodimo, le jwaloka lehlabathe le lebopong
la lewatle.
14 Gonne rona, O Morena, re bannye go gaisa
setšhaba sepe, mme re beilwe ka fa tlase ga
letsatsi le mo lefatsheng lotlhe ka ntlha ya dibe
tsa rona.
15 Le nakong ena ha ho na khosana, kapa
moprofeta, kapa moeta-pele, kapa nyehelo ea
secheso, kapa sehlabelo, kapa nyehelo, kapa
libano, kapa sebaka sa ho etsa mahlabelo ka
pel’a hao le ho fumana mohau.
16 Leha ho le joalo, ka lipelo tse soabileng le ka
moea o ikokobelitseng a re amoheleheng.
17 Jwaloka dinyehelo tsa setjheso tsa dipheleu,
le tsa dipohwana, le jwaloka dikonyana tse
nonneng tse dikete tse leshome, mahlabelo a
rona a ke a be jwalo mahlong a hao kajeno,
mme o re fe hore re o sale morao ka ho
feletseng, hobane ba ke ke ba hlajwa ke dihlong.
bea tšepo ea bona ho uena.
18 Mme jwale re o latela ka dipelo tsa rona
tsohle, re a o tshaba, mme re batla sefahleho sa
hao.
19 O se ke wa re hlabisa dihlong, o mpe o re
etse ka mohau wa hao le ka bongata ba
mehauhelo ya hao.
20 Re lopolle le ho ya ka diketso tsa hao tse
hlollang, mme o tlotlise lebitso la hao, Jehova,
mme bohle ba etsang bahlanka ba hao ba
hlajwe ke dihlong;
21 Mme a ba tlhabiwe ke ditlhong mo thateng
ya bone yotlhe le thata, mme a nonofo ya bone
e robiwe;
22 Mme ba tsebe hore o Modimo, Modimo o le
mong, ya kganyang hodima lefatshe lohle.
23 Mme batlhanka ba kgosi, ba ba neng ba di
tsenya mo teng, ga ba a ka ba emisa go tshuba
sebeso ka rosine, boka, thalo, le dikgong tse
dinnye;
24 hoo lelakabe le ileng la phalla holim ’a
sebōpi litsoe tse mashome a mane a metso e
robong.
25 La feta, la tjhesa Bakalde bao le neng le ba
fumana haufi le sebopi.
26 Mme moengele wa ga Jehofa a fologela mo
pesetsong + a na le Asaria le balekane ba gagwe
mme a kgwa kgabo ya molelo mo pesetsong;
27 A etsa hore bohareng ba sebōpi ho be joalo
ka moea o pholileng oa mololi, hoo mollo o sa
kang oa ba ama ho hang, leha e le ho ba ntša
kotsi kapa ho ba tšosa.
28 Yaba ba bararo bao, jwaloka hoja ba ne ba
etswa molomong o le mong, ba boka Modimo,
ba o tlotlisa, ba o boka, ka seboping, ba re:
29 Ho bokwe wena, Jehova, Modimo wa
bontata rona, o roriswe le ho phahamiswa ka ho
sa feleng!
30 Mme ho bokwe lebitso la hao le kganyang le
le kgethehileng, le roriswe le ho phahamiswa ka
ho sa feleng!
3. 31 O lehlohonolo ka tempeleng ya kganya ya
hao e halalelang, o roriswe le ho tlotliswa ka ho
sa feleng.
32 Ho lehlohonolo uena ea talimang maliba, ea
lutseng holim’a likerubime, ea rorisoang le ho
phahamisoa ka ho sa feleng.
33 O lehlohonolo teroneng e kganyang ya
mmuso wa hao, o roriswe le ho tlotliswa ka ho
sa feleng.
34 O lehlohonolo sebakeng sa mahodimo, mme
ho feta tsohle o lokela ho roriswa le ho tlotliswa
ka ho sa feleng.
35 Rorisang Jehova, lona mesebetsi yohle ya
Jehova: mo roriseng, le mo phahamise ka ho sa
feleng.
36 Lona mahodimo, rorisang Jehova: mo
roriseng, le mo phahamise ka ho sa feleng.
37 Lona mangeloi a Jehova, bokang Jehova: mo
roriseng, le mo phahamise ka ho sa feleng.
38 Rorisang Jehova, lona metsi kaofela a
mahodimo, rorisang, le mo phahamise ka ho sa
feleng.
39 Lona dithata tsohle tsa Jehova, bokang
Jehova: mo roriseng, le mo phahamise ka ho sa
feleng.
40 Lona letsatsi le khoeli, rorisang Jehova: mo
roriseng, le mo phahamise ka ho sa feleng.
41 Rorisang Jehova, lona dinaledi tsa lehodimo:
mo roriseng, le mo phahamise ka ho sa feleng.
42 Rorisang Jehova, pula e nngwe le e nngwe le
phoka, rorisang, le mo phahamise ka ho sa
feleng.
43 Rorisang Jehova, lona meya yohle: mo
roriseng, le mo phahamise ka ho sa feleng.
44 Lona mollo le mocheso, bokang Jehova: mo
roriseng, le mo phahamise ke tsohle ka ho sa
feleng.
45 Rorisang Jehova, lona mariha le lehlabula:
mo roriseng, le mo phahamise ka ho sa feleng.
46 Rorisang Jehova, lona phoka le difefo tsa
lehlwa, rorisang, le mo phahamise ka ho sa
feleng.
47 Bokang Jehova, masiu le matsatsi, le mo
rorise, le mo phahamise ka ho sa feleng.
48 Lona lesedi le lefifi, bokang Jehova: mo
roriseng, le mo phahamise ka ho sa feleng.
49 Rorisang Jehova, lona leqhoa le serame: mo
roriseng, le mo phahamise ka ho sa feleng.
50 Rorisang Jehova, lona serame le lehlwa,
rorisang, le mo phahamise ka ho sa feleng!
51 Rorisang Jehova, lona mahadima le maru,
rorisang, le mo phahamise ka ho sa feleng.
52 A lefatshe le boke Jehova, le mo rorise, le
mo phahamise ka ho sa feleng!
53 Lona dithaba le marallana, rorisang Jehova,
rorisang, le mo phahamise ka ho sa feleng.
54 Rorisang Jehova, lona tsohle tse melang
lefatsheng, rorisang, le mo phahamise ka ho sa
feleng.
55 Lona dithaba, bokang Jehova: Rorisang, le
mo phahamise ka ho sa feleng.
56 Lona mawatle le dinoka, rorisang Jehova,
rorisang, le mo phahamise ka ho sa feleng.
57 Rorisang Jehova, lona maruarua, lona bohle
ba hahabang metsing, rorisang, le mo
phahamise ka ho sa feleng.
58 Rorisang Jehova, lona dinonyana tsohle tsa
lehodimo, mo roriseng, le mo phahamise ka ho
sa feleng.
59 Rorisang Jehova, lona liphoofolo tsohle le
makhomo, rorisang, le mo phahamise ka ho sa
feleng.
60 Lona bana ba batho, bokang Jehova: mo
roriseng, le mo phahamise ka ho sa feleng.
61 Lona Iseraele, bokang Jehova, le mo rorise,
le mo phahamise ka ho sa feleng.
62 Rorisang Jehova, lona baprista ba Jehova:
mo roriseng, le mo phahamise ka ho sa feleng.
63 Rorisang Jehova, lona bahlanka ba Jehova:
mo roriseng, le mo phahamise ka ho sa feleng.
64 Rorisang Jehova, lona meya le meya ya ba
lokileng, le mo rorise, le mo phahamise ka ho
sa feleng.
65 Rorisang Jehova, lona ba lipelo li halalelang,
ba ikokobelitseng: mo roriseng, le mo
phahamise ka ho sa feleng.
66 Ananiase, Asaria, le Misaele, bokang Jehova,
le mo rorise, le mo phahamise ka ho sa feleng,
hobane o re lopolotse nqalong ya bafu, o re
lopolotse letsohong la lefu, o re ntshitse hara
sebopi. le lelakabe le tukang: o re namoletse
hara mollo.
67 Rorisang Jehova, hobane o mohau, hobane
mohau wa hae ke o sa feleng.
68 Lona bohle ba tshabang Jehova, bokang
Modimo wa medimo, mo roriseng, le mo
lebohe, hobane mohau wa hae ke o sa feleng.