Eurocatering Language Training provides a free online language learning environment called "The Cloche" for professionals in the kitchen and restaurant industries to practice languages in context. The virtual environment allows users to practice conversation skills through real-life dialogues by interacting with chefs, managers, and customers in different scenarios around food preparation and service in the target language. Users can learn new vocabulary, practice conversations, and check definitions at their own pace across 12 European languages to prepare for placements abroad.
Office Management - Business Translation and Interpreting Thomas More Campus ...Karlijn Ledegen
In deze presentatie ontdek je alles over de afstudeerrichting Business Translation and Interpreting (Talen en Vertalen) op Campus Geel van Thomas More.
Eurocatering Language Training provides a free online language learning environment called "The Cloche" for professionals in the kitchen and restaurant industries to practice languages in context. The virtual environment allows users to practice conversation skills through real-life dialogues by interacting with chefs, managers, and customers in different scenarios around food preparation and service in the target language. Users can learn new vocabulary, practice conversations, and check definitions at their own pace across 12 European languages to prepare for placements abroad.
Office Management - Business Translation and Interpreting Thomas More Campus ...Karlijn Ledegen
In deze presentatie ontdek je alles over de afstudeerrichting Business Translation and Interpreting (Talen en Vertalen) op Campus Geel van Thomas More.
Presentatie, gehouden tijdens de Conferentie voor Onderwijsvernieuwing en ICT in Maastricht op 26 maart 2008 door Peter Heintges (ROC Friese Poort) en Johan Verhaar (Noordhoff Uitgevers).
Wat kost een goede kaliteit vertaling?
Er bestaan geen vaste tarieven en een hoge prijs is geen garantie voor
kwaliteit. Maar een vertaler die erg goedkoop is, zal hoogstwaarschijnlijk
niet de kwaliteit bieden die recht doet aan het imago dat u wilt uitstralen.
Een vertaler die nauwelijks meer verdient dan het minimumloon zal
doorgaans onvoldoende gekwalificeerd en gemotiveerd zijn om u te
helpen nieuwe buitenlandse markten te veroveren.
Hoeveel bladzijden kan een vertaler per uur vertalen, denkt u? Hoeveel
tijd verwacht u dat uw vertaler besteedt aan de tekst waarmee u uw
product of dienst in het buitenland wilt verkopen? Hoe lang heeft u er
eigenlijk over gedaan om het origineel te produceren?
Bedenk voordat u een vertaler kiest nog eens hoeveel tijd en energie u
heeft gestoken in de ontwikkeling van de producten of diensten die u in
het buitenland wilt afzetten. Als u zich de prijs van een professionele
vertaling niet kunt veroorloven, bent u misschien nog niet klaar voor de
buitenlandse markt.
http://www.vertalingofferte.nl/
Benieuwd naar de vertaaltarieven voor een website vertaling?
Vraag een vrijblijvende vertaalofferte aan!
Vertaaltarieven voor website vertalingen zijn afhankelijk van een aantal basisfactoren zoals: de taalrichting, het aantal doeltalen, het vakgebied van de webteksten, de tekstomvang & de gewenste opleveringstermijn. Bij ons zijn de kosten transparant, gedetailleerd en overzichtelijk doordat we de prijzen baseren op een vertaaltarief per woord. U hoeft dus niet meer te betalen voor per webpagina of per project. Snelle offerte voor website vertaling
Bij webteksten vertalingen hanteren we over het algemeen een tarief per woord dat o.a. afhangt van de talencombinatie, de tekstgrootte. Website vertalingen uit het Engels zijn in de regel iets goedkoper dan vertalingen uit het Nederlands, of uit andere talen. Dit gaat echter nimmer ten koste van de kwaliteit en heeft er vooral mee te maken dat de meeste (bekwame) vertalers wereldwijd het Engels als tweede taal hebben. Vanzelfsprekend, kosten specialistische website vertalingen of spoedvertalingen iets meer dan reguliere website vertalingen. We nemen u eventueel alles uit handen vanaf het kopiëren van uw webteksten t/m het publiceren van uw vertaalde webteksten en het optimaliseren ervan voor zoekmachines.
Vraag een offerte aan en laat u snel informeren over de verschillende mogelijkheden & de vertaalprijzen!
This ppt belongs to the presentation Mabelle and I gave about the NIFLAR experiences so far on the 17th of June 2010 at the symposium "ICT and teaching at the Faculties of Humanities in the Netherlands", held at the University of Groningen.
Geert Driessen (1992) OOMO Onderwijs in Allochtone Levende Talen Paper.pdfDriessen Research
Driessen, G. (1992). Onderwijs in Allochtone Levende Talen (OALT). Een verhaal over het verschil tussen theorie en praktijk. Invited paper discussiebijeenkomst over het rapport van de Commissie-Van Kemenade ‘Ceders in de tuin’, onder auspiciën van de Vereniging OOMO en de Stuurgroep Onderwijssociologie. Utrecht, 27 november 1992.
Eurocatering Language Training ofrece un kit de idiomas gratuito en línea llamado "The Cloche" para profesionales de la cocina y la restauración que deseen aprender o mejorar sus habilidades lingüísticas en contextos reales de la industria. El kit incluye lecciones interactivas sobre vocabulario, diálogos y escenarios comunes encontrados en restaurantes y cocinas de Europa para practicar conversaciones en hasta 12 idiomas europeos de manera flexible y a tu propio ritmo.
Presentatie, gehouden tijdens de Conferentie voor Onderwijsvernieuwing en ICT in Maastricht op 26 maart 2008 door Peter Heintges (ROC Friese Poort) en Johan Verhaar (Noordhoff Uitgevers).
Wat kost een goede kaliteit vertaling?
Er bestaan geen vaste tarieven en een hoge prijs is geen garantie voor
kwaliteit. Maar een vertaler die erg goedkoop is, zal hoogstwaarschijnlijk
niet de kwaliteit bieden die recht doet aan het imago dat u wilt uitstralen.
Een vertaler die nauwelijks meer verdient dan het minimumloon zal
doorgaans onvoldoende gekwalificeerd en gemotiveerd zijn om u te
helpen nieuwe buitenlandse markten te veroveren.
Hoeveel bladzijden kan een vertaler per uur vertalen, denkt u? Hoeveel
tijd verwacht u dat uw vertaler besteedt aan de tekst waarmee u uw
product of dienst in het buitenland wilt verkopen? Hoe lang heeft u er
eigenlijk over gedaan om het origineel te produceren?
Bedenk voordat u een vertaler kiest nog eens hoeveel tijd en energie u
heeft gestoken in de ontwikkeling van de producten of diensten die u in
het buitenland wilt afzetten. Als u zich de prijs van een professionele
vertaling niet kunt veroorloven, bent u misschien nog niet klaar voor de
buitenlandse markt.
http://www.vertalingofferte.nl/
Benieuwd naar de vertaaltarieven voor een website vertaling?
Vraag een vrijblijvende vertaalofferte aan!
Vertaaltarieven voor website vertalingen zijn afhankelijk van een aantal basisfactoren zoals: de taalrichting, het aantal doeltalen, het vakgebied van de webteksten, de tekstomvang & de gewenste opleveringstermijn. Bij ons zijn de kosten transparant, gedetailleerd en overzichtelijk doordat we de prijzen baseren op een vertaaltarief per woord. U hoeft dus niet meer te betalen voor per webpagina of per project. Snelle offerte voor website vertaling
Bij webteksten vertalingen hanteren we over het algemeen een tarief per woord dat o.a. afhangt van de talencombinatie, de tekstgrootte. Website vertalingen uit het Engels zijn in de regel iets goedkoper dan vertalingen uit het Nederlands, of uit andere talen. Dit gaat echter nimmer ten koste van de kwaliteit en heeft er vooral mee te maken dat de meeste (bekwame) vertalers wereldwijd het Engels als tweede taal hebben. Vanzelfsprekend, kosten specialistische website vertalingen of spoedvertalingen iets meer dan reguliere website vertalingen. We nemen u eventueel alles uit handen vanaf het kopiëren van uw webteksten t/m het publiceren van uw vertaalde webteksten en het optimaliseren ervan voor zoekmachines.
Vraag een offerte aan en laat u snel informeren over de verschillende mogelijkheden & de vertaalprijzen!
This ppt belongs to the presentation Mabelle and I gave about the NIFLAR experiences so far on the 17th of June 2010 at the symposium "ICT and teaching at the Faculties of Humanities in the Netherlands", held at the University of Groningen.
Geert Driessen (1992) OOMO Onderwijs in Allochtone Levende Talen Paper.pdfDriessen Research
Driessen, G. (1992). Onderwijs in Allochtone Levende Talen (OALT). Een verhaal over het verschil tussen theorie en praktijk. Invited paper discussiebijeenkomst over het rapport van de Commissie-Van Kemenade ‘Ceders in de tuin’, onder auspiciën van de Vereniging OOMO en de Stuurgroep Onderwijssociologie. Utrecht, 27 november 1992.
Eurocatering Language Training ofrece un kit de idiomas gratuito en línea llamado "The Cloche" para profesionales de la cocina y la restauración que deseen aprender o mejorar sus habilidades lingüísticas en contextos reales de la industria. El kit incluye lecciones interactivas sobre vocabulario, diálogos y escenarios comunes encontrados en restaurantes y cocinas de Europa para practicar conversaciones en hasta 12 idiomas europeos de manera flexible y a tu propio ritmo.
5. Eurocatering Language Training
Een virtuele interactieve omgeving (“The
Cloche”)
Gratis en overal bereikbaar via Internet
Een taal aanleren en oefenen in context
Ieder op zijn eigen ritme
“à la carte” (u kiest zelf wat)
6. Uw taakbestaat erin een chef, een managerof een
klant te behelpen in de vreemde taal.
7. Om de chef te verstaan gaat u eerst nieuwe woorden
aanleren.
28. U kunt ook een bezoek brengen aan The Tray
voor
Bijkomend materiaal
En nog veel meer ...
Tips over niet-verbale communicatie
Een portfolio
Een ¨woordenboek
29. Schrijf u gratis in op:
www.eurocatering.org/register.html
En geniet ervan!
31. Dit project werd gefinancierd met de steun van de Europese Commissie.via het LLP-KA2 programma onder
de projectreferentie “EuroCatHos Project 511483-LLP-2010-BE-KA2MP.
De verantwoordelijkheid voor deze publicatie (mededeling) ligt uitsluitend bij de auteur; de Commissie kan
niet aansprakelijk worden gesteld voor het gebruik van de informatie die erin is vervat.
Icons from the Crystal Clear
icon set by Everaldo Coelho