This Epistle has been highly esteemed by several learned men of the church of Rome and others. The Quakers have printed a translation and plead for it, as the reader may see, by consulting Poole's Annotations on Col. vi. 16. Sixtus Senensis mentions two MSS., the one in the Sorbonne Library at Paris, which is a very ancient copy, and the other in the Library of Joannes a Viridario, at Padua, which he transcribed and published, and which is the authority for the following translation. There is a very old translation of this Epistle in the British Museum, among the Harleian MSS., Cod. 1212.
Mabuhay!
May nanari-sari nga kabangdanan kon ngaa madamu ang indi makabuylog sa pagbisita sa 7 ka mga Simbahan kon Semana Santa..
Ang iban mahimo nga malayo sa ila panimalay kay yara sila sa Amerika, Middle East, Europa, Asya, ukon sa diin pa man nga bahin sang kalibutan, samtang ang iban yara lang sa ila balay tungod tigulang na ukon nagabalatian, kag ang iban, mahimo nga masako sa trabaho.
Gani, may hinhanda kami sa inyo para mabuluigan kamo sa pagpamalandong sa tion sang Semana Santa. Ini ang higayon nga makabisita sa 7 ka maragtason nga mga simbahan sa Panay kag iban pa nga mga simbahan nga may kaupod nga duha ka estasyon sang Via Krusis sa kada simbahan.
Ini ang amon una mga pagtinguha nga ihatag sa inyo ining Hiligaynon nga bersyon sang Bisita Iglesia. Kabay pa nga malipay man kamo sini kaangay sang amon kalipay sa paghanda sini.
The Prayer of Azariah and the accompanying Song of the Three Young Men form part of chapter three and embellish the story of Hananiah, Mishael, and Azariah, three young Jewish men who were bound and thrown into a fiery furnace for defying Nebuchadrezzar’s order to worship an idol.
The Second and Third Epistle of John are books of the New Testament attributed to John the Evangelist, traditionally thought to be the author of the Gospel of John (though this is disputed). Most modern scholars believe this is not John the Apostle, but in general there is no consensus as to the identity of this person or group.
This Epistle has been highly esteemed by several learned men of the church of Rome and others. The Quakers have printed a translation and plead for it, as the reader may see, by consulting Poole's Annotations on Col. vi. 16. Sixtus Senensis mentions two MSS., the one in the Sorbonne Library at Paris, which is a very ancient copy, and the other in the Library of Joannes a Viridario, at Padua, which he transcribed and published, and which is the authority for the following translation. There is a very old translation of this Epistle in the British Museum, among the Harleian MSS., Cod. 1212.
Mabuhay!
May nanari-sari nga kabangdanan kon ngaa madamu ang indi makabuylog sa pagbisita sa 7 ka mga Simbahan kon Semana Santa..
Ang iban mahimo nga malayo sa ila panimalay kay yara sila sa Amerika, Middle East, Europa, Asya, ukon sa diin pa man nga bahin sang kalibutan, samtang ang iban yara lang sa ila balay tungod tigulang na ukon nagabalatian, kag ang iban, mahimo nga masako sa trabaho.
Gani, may hinhanda kami sa inyo para mabuluigan kamo sa pagpamalandong sa tion sang Semana Santa. Ini ang higayon nga makabisita sa 7 ka maragtason nga mga simbahan sa Panay kag iban pa nga mga simbahan nga may kaupod nga duha ka estasyon sang Via Krusis sa kada simbahan.
Ini ang amon una mga pagtinguha nga ihatag sa inyo ining Hiligaynon nga bersyon sang Bisita Iglesia. Kabay pa nga malipay man kamo sini kaangay sang amon kalipay sa paghanda sini.
The Prayer of Azariah and the accompanying Song of the Three Young Men form part of chapter three and embellish the story of Hananiah, Mishael, and Azariah, three young Jewish men who were bound and thrown into a fiery furnace for defying Nebuchadrezzar’s order to worship an idol.
The Second and Third Epistle of John are books of the New Testament attributed to John the Evangelist, traditionally thought to be the author of the Gospel of John (though this is disputed). Most modern scholars believe this is not John the Apostle, but in general there is no consensus as to the identity of this person or group.
9. Nagakompisal ako sa Dios nga
makagagahom sa tanan ug kaninyo,
mga igsoon, nga nakalapas ako ug
dako uyamot sa hunahuna, sa
pulong, sa buhat ug sa wala
pagbuhat sa kinahanglan buhaton.
10. Kay akong sala, akong sala,
akong dakong sala. Busa
nangamuyo ako kang Santa
Maria, kanunayng ulay, sa
tanang mga angel ug mga
santos ug kaninyo mga igsoon
aron inyo akong iampo sa Ginoo
nga atong Dios.
11.
12. Kaloy-i kami Ginoo,
kay nakasala kami Kanimo.
Ipakita ang Imong kaluoy, ug
luwasa kami, Ginoo.
13. Kristo, kaloy-i, kaloy-i kami,
Kristo, kaloy-i, kaloy-i kami.
Ipakita ang Imong kaluoy, ug
luwasa kami, Ginoo.
26. Ikaw among halaran, Ikaw among
awitan; saloma sa pagdayeg sa
Imong kagahuma.
Ang Imong paghigugma ang
among gilauman nga magdala
kanamo sa tunhay’ng kalipay sa
kalangitan..
40. Amahan namo, nga anaa sa mga
langit, pagdayegon ang imong
ngalan,umabot kanamo ang imong
ginharian, matuman ang imong
pagbuot dinhi sa yuta maingon sa
langit.
41. Ang kalan-on namo sa matag adlaw,ihatag
kanamo karong adlawa ug pasayloa kami sa
among mga sala,ingon nga nagapasaylo
kami sa mga nakasala kanamo,ug ayaw
itugot nga mahulog kami sa panulay
hinonoa luwasa kami sa dautan.
42. Kay imo man ang gingharian ug
ang gahom ug ang himaya
hangtod sa kahangturan.
43. PARI: Ang kalinaw sa Ginoo sa kanunay
maanaa kaninyo.
TANAN:
Maanaa usab kanimo.
44. Kordero sa Dios nga
nagawagtang sa mga sala
sa kalibutan,
Malooy Ka 2x Kanamo.
45. Kordero sa Dios nga
nagawagtang sa mga sala
sa kalibutan,
Hatagi kami sa kalinaw.
46. PARI: Kini mao ang Kordero sa Dios nga nagawagtang sa mga
sala sa kalibutan. Bulahan ang gidapit alang sa panihapon sa
Ginoo.
TANAN.
Ginoo, dili ako angay nga mokalawat
kanimo, apan ipamulong lamang ug
mamaayo ako.