Presentazione sul Curriculum Vitae - CV - secondo i canoni Europass.
Serie di wikinar (wiki-seminari) a Latina presso Officine del Sapere - www.officinedelsapere.it - nei mesi di luglio e agosto 2013.
Con la collaborazione di Officine del Sapere e Centro Studi Sapiens - www.centrostudisapiensa.it .
Presentazione sul Curriculum Vitae - CV - secondo i canoni Europass.
Serie di wikinar (wiki-seminari) a Latina presso Officine del Sapere - www.officinedelsapere.it - nei mesi di luglio e agosto 2013.
Con la collaborazione di Officine del Sapere e Centro Studi Sapiens - www.centrostudisapiensa.it .
Gform propone un nuovo corso d'inglese.
Oggigiorno oltre la metà delle imprese italiane non impiega alcun addetto che sappia utilizzare, per lo svolgimento della propria mansione, una o più lingue straniere, e in quelle imprese più del 60% non arriva ad avere oltre i due addetti.
In una realtà che diventa sempre più internazionale è quindi opportuno attuare interventi formativi finalizzati all’incremento delle competenze linguistiche nelle aziende e quindi di una “cultura europea” che permetta anche alle micro e alle PMI italiane di internazionalizzarsi e aprirsi così la possibilità di accedere a nuovi mercati.
GForm | Corso Inglese
Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza e attivabile in qualsiasi mese dell'anno, su richiesta dei candidati;
Prove pratiche di traduzione generica e specialistica corrette singolarmente da docenti;
Formazione e stage completamente online , con il progetto “e.study - e.stage – e.work experience” in convenzione con la A.T.I. , Associazione no-profit di traduttori e interpreti.
L’esclusiva formula a frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che insegnano per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
La PA che sceglie social e app come servizio ai cittadini #appyourlandCaterina Policaro
La PA che sceglie social e app come servizio ai cittadini Intervento di Caterina Policaro a #appyourland - Convegno "Cittadini e istituzioni nel web 2.0" - Campobasso 4 giugno 2015
Il Master in Traduzione settoriale offre un percorso didattico nuovo, formativo e completo negli argomenti trattati, professionalizzante e flessibile nei contenuti, nei tempi e nelle modalità di erogazione ma soprattutto mirato a rispondere alle attuali esigenze dell’industria della traduzione.
L’esclusiva formula a frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la Scuola sceglie i settori di approfondimento in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che insegnano in aula oltre ad essere professionisti con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
Il Master on line in Traduzione specialistica è un percorso didattico individuale, completamente online, attivabile in qualsiasi momento dell'anno. Ha una formula estremamente flessibile nei tempi e nei contenuti.
Il partecipante ha la possibilità di scegliere:
- nr. tre settori di specializzazione tra quelli attivati
- da una a tre lingue straniere di specializzazione
- specializzazione nella traduzione attiva e/o passiva
- i tempi di frequenza delle esercitazioni pratiche online
Dopo il conseguimento del Diploma di Master i partecipanti possono:
- associarsi gratuitamente alla Associazione di Traduttori e Interpreti ed iscriversi al relativo albo dei traduttori
-svolgere gratuitamente un tirocinio di traduzione online
- ricevere orientamento e aggiornamento professionale e intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro;
- visibilità gratuita del proprio CV in prima pagina su Google
Gform propone un nuovo corso d'inglese.
Oggigiorno oltre la metà delle imprese italiane non impiega alcun addetto che sappia utilizzare, per lo svolgimento della propria mansione, una o più lingue straniere, e in quelle imprese più del 60% non arriva ad avere oltre i due addetti.
In una realtà che diventa sempre più internazionale è quindi opportuno attuare interventi formativi finalizzati all’incremento delle competenze linguistiche nelle aziende e quindi di una “cultura europea” che permetta anche alle micro e alle PMI italiane di internazionalizzarsi e aprirsi così la possibilità di accedere a nuovi mercati.
GForm | Corso Inglese
Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza e attivabile in qualsiasi mese dell'anno, su richiesta dei candidati;
Prove pratiche di traduzione generica e specialistica corrette singolarmente da docenti;
Formazione e stage completamente online , con il progetto “e.study - e.stage – e.work experience” in convenzione con la A.T.I. , Associazione no-profit di traduttori e interpreti.
L’esclusiva formula a frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che insegnano per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
La PA che sceglie social e app come servizio ai cittadini #appyourlandCaterina Policaro
La PA che sceglie social e app come servizio ai cittadini Intervento di Caterina Policaro a #appyourland - Convegno "Cittadini e istituzioni nel web 2.0" - Campobasso 4 giugno 2015
Il Master in Traduzione settoriale offre un percorso didattico nuovo, formativo e completo negli argomenti trattati, professionalizzante e flessibile nei contenuti, nei tempi e nelle modalità di erogazione ma soprattutto mirato a rispondere alle attuali esigenze dell’industria della traduzione.
L’esclusiva formula a frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la Scuola sceglie i settori di approfondimento in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi che insegnano in aula oltre ad essere professionisti con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
Il Master on line in Traduzione specialistica è un percorso didattico individuale, completamente online, attivabile in qualsiasi momento dell'anno. Ha una formula estremamente flessibile nei tempi e nei contenuti.
Il partecipante ha la possibilità di scegliere:
- nr. tre settori di specializzazione tra quelli attivati
- da una a tre lingue straniere di specializzazione
- specializzazione nella traduzione attiva e/o passiva
- i tempi di frequenza delle esercitazioni pratiche online
Dopo il conseguimento del Diploma di Master i partecipanti possono:
- associarsi gratuitamente alla Associazione di Traduttori e Interpreti ed iscriversi al relativo albo dei traduttori
-svolgere gratuitamente un tirocinio di traduzione online
- ricevere orientamento e aggiornamento professionale e intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro;
- visibilità gratuita del proprio CV in prima pagina su Google
L’attuale mercato nazionale e internazionale della traduzione è in costante crescita e richiede linguisti che abbiano competenze traduttive sempre più specializzate;
i traduttori “tuttologi” sono ormai invisi dai committenti in quanto poco credibili professionalmente; oggi più che mai è, pertanto, indispensabile specializzarsi per immettersi adeguatamente sul mercato del lavoro.
Ciascun settore di traduzione richiede competenze diverse legate allo stile, alla tecnica, alla terminologia e alla conoscenza dei documenti tipici.
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente la S.S.I.T. sceglie i settori di approfondimento per i corsi di traduzione specialistica in base alle effettive richieste del mercato e i testi proposti in traduzione ai partecipanti sono costantemente aggiornati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dal mercato per ciascuno dei settori proposti.
I corsi propongono la specializzazione nei seguenti settori di traduzione.
- Traduzione giuridico-commerciale
- Traduzione tecnica
- Traduzione medica
- Traduzione per il web
- Traduzione per le imprese del turismo
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti.
L’Associazione pubblica sul proprio sito e su altri portali specialistici i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità sul web e sui social network; attiva periodicamente tirocini di traduzione on line gratuiti per perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale.
Gform propone un nuovo corso di francese. Il corso di francese base fornisce gli strumenti basilari del sistema linguistico francese (pronuncia, grammatica e lessico) e lo sviluppo di alcune funzioni comunicative fondamentali.
I partecipanti al corso di francese base impareranno ad interloquire in modo semplice ma efficace in diverse situazioni: non acquisiranno soltanto le nozioni teoriche basilari, ma saranno in grado di applicare autonomamente l’uso della lingua per la gestione di semplici situazioni di vita quotidiana.
GForm | Corso Francese
L’esclusiva formula a frequenza parziale concentrata nei giorni di sabato in classi formate da piccoli gruppi offre anche ai lavoratori e agli studenti fuori regione la possibilità di non rinunciare alla formazione in aula e di esercitarsi con la guida dei docenti oltre che di esercitarsi anche a distanza con prove guidate e revisionate dai docenti della Scuola.
I docenti/tutor dei corsi on line sono traduttori e/o interpreti bilingue altamente qualificati, con esperienza professionale almeno quindicennale sia in qualità di docenti che di interpreti e traduttori.
Gform promuove un nuovo corso di spagnolo. La conoscenza della lingua spagnola è diventata di fondamentale importanza sia per l’impresa italiana che desidera inserirsi nel mercato spagnolo, sia per quelle aziende che hanno la propria casa madre in Spagna o che sono state acquisite di recente da società spagnole.
GForm | Corso di spagnolo
A&A Language Center is a private language school next to the Aurelian Wall and the Pyramid of Cestius in Rome.
We offer private lessons in which you can decide exactly what and when you want to learn.
We also offer language courses in small groups.
We work with your schedule. We come to you!
Come and
Devi partecipare ad un corso Nebosh sulla sicurezza in inglese? Vuoi migliorare la sicurezza nel contesto internazionale in cui operi? Devi spesso partecipare a riunioni, telefonate o formazione in inglese sulla sicurezza? Ecco il corso che fa per te. Diverse soluzioni proposte per le diverse esigenze. Si tiene a Londra e Oxford.
Corso online gratuito su "SDL Trados Studio Professional 2017" e molti altri vantaggi per le iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
Il corso di francese avanzato costituisce un’ideale integrazione per tutti coloro che hanno già studiato per diverso tempo la lingua, ma che vogliono acquisire un livello avanzato di conoscenza.
GForm | Corsi Formazione
Gli insegnanti di English Well Spoken sono specializzati e riusciranno a farvi raggiungere lo scopo di parlare inglese con maggiore facilità, indipendentemente dal tuo livello.
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingueenglishwellspoken
Siamo noi a venire da voi, nella provincia di Firenze, sia che si tratti della vostra azienda del vostro ufficio, della vostra scuola o di casa vostra.Gli insegnanti di English Well Spoken sono specializzati e riusciranno a farvi raggiungere lo scopo di parlare inglese con maggiore facilità, indipendentemente dal tuo livello.
Gform propone un nuovo corso di italiano per stranieri. L’esigenza di acquisire le competenze di base per comunicare è stata fino ad oggi la motivazione principale che ha spinto gli adulti stranieri ad scriversi ad un corso di italiano.
Il corso di italiano per stranieri è destinato ai manager e dipendenti stranieri di aziende presenti sul territorio italiano, che necessitano di apprendere la lingua e i linguaggi specialistici della professione.
GForm | Corso italiano
Similar to PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia (20)
Intervento di Caterina Policaro - Iniziativa "Ti odio con tutto il cuore - Violenze verbali, intolleranza e ossessioni nell'era digitale - Potenza 14 febbraio 2017
La comunicazione attraverso i social media - Intervento di Caterina Policaro per la giornata di Donazione e Comunicazione della FIDAS Basilicata - 5 febbraio 2017
Lim tablet e social network a scuola #generazioniconnesse #goonbasCaterina Policaro
Lim tablet e social network a scuola Intervento di Caterina Policaro per il convegno AID/AIF/Ynsieme/APPstart di #generazioniconnesse al #goonbas del 24 novembre 2014
Competenze Digitali e Scuola Digitale in ottica di genere Caterina Policaro
Competenze Digitali e Scuola Digitale in ottica di genere. Intervento di Caterina Policaro a Matera, 13 settembre 2014. Seminari su “Smart City e Smart Community in ottica di genere nell’attività di governance: dalla normativa all’azione amministrativa e sociale” - Agenda Digitale- Wister
Social media policy in ambiente scolastico - Caterina Policaro #gasw2014Caterina Policaro
Social media policy in ambiente scolastico - Caterina Policaro #gasw2014 Edizione 2014 della Giornata aperta sul web - Ufficio Scolastico per la Lombardia - Milano 26 maggio 2014
Adolescenti, rete, social network. Questioni educativeCaterina Policaro
"Adolescenti, rete, social network. Questioni educative" slide intervento del 13 maggio 2014 per #d2dpotenza #wister - Potenza presso Consiglio Regionale - di Caterina Policaro
Social Media, relazione, partecipazione e comunicazioneCaterina Policaro
"Social Media, relazione, partecipazione e comunicazione" slide intervento 12 maggio 2014 per #d2dpotenza #wister - Potenza presso Consiglio Regionale - di Caterina Policaro
Rete, social network e sicurezza; quando gli alunni vanno in rete, uso consap...Caterina Policaro
"Rete, social network e sicurezza; quando gli alunni vanno in rete, uso consapevole di internet, problematiche di formazione" Intervento di Caterina Policaro a Bologna 31 marzo 2014 - Seminario Dirigenti Scolastici "E-Leadership: Le competenze "digitali" del Dirigente nella scuola ad alta densità tecnologica"
“Figli digitali, social e sempre connessi (opportunità e rischi, cosa deve sa...Caterina Policaro
“Figli digitali, social e sempre connessi (opportunità e rischi, cosa deve sapere un genitore?)” - Formazione genitori IC Cadeo 17 febbraio 2014 - Caterina Policaro
"Social media e didattica: quali possibilità?" (...e come prevenire qualche r...Caterina Policaro
"Social media e didattica: quali possibilità?" (...e come prevenire qualche rischio) - Formazione docenti IC Cadeo 17 febbraio 2014 - Caterina Policaro
2. CORSI DI LINGUA LINGUA DISPONIBILI I corsi on line resi disponibili sono finalizzati allo studio delle seguenti lingue straniere: inglese, francese, spagnolo, arabo . Il percorso prevede per ciascun partecipante la fruizione di un corso on line (del livello adeguato alla conoscenza della lingua, a parte il corso di lingua araba per cui è previsto il solo corso base) su una delle quattro lingue proposte, con il supporto di un tutor a distanza . Gli altri corsi sono comunque a disposizione del partecipante (sia su DVD che sulla piattaforma e-dotto easy ) che potrà fruirli in autoistruzione senza il supporto del tutor.
3. PERCORSO LINGUE La fruizione completa del modulo lingue avverrà on-line, avrà una durata complessiva di tre mesi e prevede le seguenti fasi: 1) durante il primo giorno d’aula il partecipante sceglie la lingua di interesse tra l’inglese, il francese, lo spagnolo e l’arabo; 2) l’ultimo giorno del primo modulo, compila un questionario di posizionamento e successivamente verrà iscritto ad un corso coerente con il suo livello di conoscenza della lingua; 3) al termine del secondo modulo è previsto l’incontro con un docente al fine di verificare insieme il livello di apprendimento raggiunto, risolvere eventuali criticità e, se necessario, ridefinire il livello del corso a cui il partecipante è stato iscritto inizialmente; 4) il partecipante disporrà di altri due mesi per terminare il corso, con il supporto a distanza del tutor.
6. GLI STRUMENTI DI SUPPORTO: IL PORTALE A supporto delle attività formative previste nel progetto è stato sviluppato un Portale dedicato (www.approcciointerrelazione.isvor.it), in cui il partecipante oltre a trovare informazioni relative al progetto, consultare i materiali didattici utilizzati in aula, comunicare con i suoi colleghi e con il tutor a distanza, potrà anche accedere ai corsi on-line di lingua. Il primo giorno d’aula il tutor raccoglie i dati anagrafici del partecipante che verrà registrato al Portale entro la settimana stessa. Dopo la compilazione del test di posizionamento (il 4° g d’aula) verrà iscritto al corso di riferimento (entro l’inizio della settimana successiva). GLI STRUMENTI DI SUPPORTO: IL DVD Il partecipante avrà a disposizione anche un DVD in cui potrà trovare gli stessi materiali e informazioni disponibili sul portale, in versione off-line.
9. Corsi standard FINALITÀ FORMATIVE Per ognuna delle tre lingue (francese, inglese e spagnolo) è previsto un corso standard organizzato in 5 livelli , finalizzato all’apprendimento dei fondamenti della lingua e ad acquisire sicurezza sulle quattro abilità fondamentali (ascoltare, leggere, parlare, scrivere). Non è un corso progettato ad hoc per il progetto, ma si tratta di un corso ampiamente testato, sviluppato in coerenza con la scala Alte . Si consiglia di iniziare dal livello che verrà indicato a ciascuno a seguito del test di posizionamento compilato in aula e di fruire della “PRESENTAZIONE” del corso prima di iniziare la fruizione. Ogni livello richiede uno studio di minimo 30/40 ore
10. Test Corsi standard STRUTTURA DEI SINGOLI LIVELLI SINGOLO LIVELLO Modulo 1 Modulo 2 Modulo 3 1° lezione n° lezione da 5 a 9 lezioni Test autovalutazione Test autovalutazione Test autovalutazione
11.
12.
13.
14. Microlingue Per ognuna delle tre lingue (inglese, francese e spagnolo) sono state realizzate 8 unità personalizzate (per una durata complessiva di 5 ore per lingua ) in relazione ai contesti operativi dei destinatari e da fruire ad integrazione dei corsi standard. FINALITÀ FORMATIVE Le unità didattiche sulle microlingue si propongono di trasferire il lessico specifico e le espressioni tipiche dei contesti in cui i destinatari operano. L’obiettivo è quello di contestualizzare le competenze linguistiche acquisite attraverso la fruizione dei corsi standard.