slide kali ini membincangkan tentang penilaian terhadap karya terjemahan yang dihasilkan, iaitu melihat kepada aspek-aspek yang diperlukan dalam menilai/mengkritik terjemahan.
slide kali ini membincangkan tentang penilaian terhadap karya terjemahan yang dihasilkan, iaitu melihat kepada aspek-aspek yang diperlukan dalam menilai/mengkritik terjemahan.
Jika pemeriksaan dianggap sebagai satu kawalan mutu, penyemakan pula boleh dianggap sebagai ujian fungsi sewaktu dan selepas kawalan mutu.
Penyemakan merupakan suatu proses membaik pulih.
Meningkatkan taraf peristilahan & menjelaskan yang kabur.
Menguatkan kesannya dengan memperelok daya tarikan emosi agar sesuai dgn pembaca sasaran.
Menyelaraskan peristilahan, ejaan, tatabahasa, dan memastikan laras bahasa yang digunakan wajar dan tepat.
Ia mungkin perlu disemak semula: memendekkan tajuk, membahagi-bahagikan perenggan dll.
Jika pemeriksaan dianggap sebagai satu kawalan mutu, penyemakan pula boleh dianggap sebagai ujian fungsi sewaktu dan selepas kawalan mutu.
Penyemakan merupakan suatu proses membaik pulih.
Meningkatkan taraf peristilahan & menjelaskan yang kabur.
Menguatkan kesannya dengan memperelok daya tarikan emosi agar sesuai dgn pembaca sasaran.
Menyelaraskan peristilahan, ejaan, tatabahasa, dan memastikan laras bahasa yang digunakan wajar dan tepat.
Ia mungkin perlu disemak semula: memendekkan tajuk, membahagi-bahagikan perenggan dll.
2. PENGENALAN
• Terjemahan Jambatan Ilmu.
• Terjemahan memerlukan latihan dan pengalaman.
• Penterjemah perlu memenuhi syarat.
• Pengkritil/penilai perlu memenuhi syarat.
• Karya terjemahan salinan karya asal.
3. KRITIKAN TERJEMAHAN
• NEWMARK (1988: 184):
• Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan amali
terjemahan.
• Satu latihan yang menyeronokkan dan bermaklumat.
• Pengkritik dapat melihat:
• Teks diterjemahkan dengan cara berbeza.
• Cita rasa penterjemah terserlah.
4. KENAPA KRITIKAN DIBUAT?
•Untuk menilai karya terjemahan.
•Untuk mengetahui kekuatan dan
kelemahan.
•Mengungkapkan kemampuan
penterjemah.
5. TUGAS PENGKRITIK
• Bukan satu tugas yang mudah.
• Perlu menyatakan pendirian dan prinsipnya
secara mutlak atau dengan pasti.
• Perlu menjelaskan prinsip penterjemah,
walaupun bertentangan dengan prinsipnya
sendiri.
6. KRITERIA PENGKRITIK
• Menguasai bahasa sumber dan bahasa
sasaran.
• Mengetahui persepsi lingusitik kedua-dua
bahasa.
• Akrab dengan konsep estetika dan budaya
kedua-dua bahasa.
• Mempunyai ilmu yang mencukupi.
8. SIAPA YANG BOLEH MENJADI
PENILAI/PENGKRITIK?
• NEWMARK (1988):
• Boleh dinilai oleh pelbagai pihak, seperti:
• Penyemak yang dilantik.
• Ketua bahagian/ketua syarikat.
• Pelanggan.
• Pengkrtik profesional.
• Guru yang menanda kertas soalan.
• Pembaca.
9. APA PANDANGAN ANDA?
Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi
tidak mengetahui bahasa sasaran menilai
karya terjemahan berdasarkan kelicinan,
kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca
dan tidak ada gangguan/interferen.
10. ASPEK PENILAIAN
• NABABAN (1999):
• Teks boleh dinilai dari 3 sudut:
• Ketepatan pengalihan pesan.
• Ketepatan pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran.
• Kealamiahan bahasa terjemahan.
(Faktor ini biasanya dipakai dalam menilai teks ilmiah)
11. SEBELUM KRITIKAN DIBUAT
• Pengkritik perlu memastikan:
• Jenis teks.
• Kaedah terjemahan yang digunakan.
• Tipografi teks.
• Fungsi teks.
12. CARA MENGKRITIK
•Ada 2 cara yang boleh digunakan:
•Membandingkan teks asal dengan
teks sasaran.
•Penilaian dibuat berdasarkan teks
sasaran semata-mata.
13. PLAN KRITIKAN NEWMARK
• Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5
perkara, iaitu:
• Analisis ringkas terhadap teks sumber.
• Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah terjemahan dan
khalayak pembacanya.
• Perbandingan terpilih.
• Penilaian terjemahan.
• Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu dalam
budaya/disiplin bahasa penerima.
14. KRITIKAN
Kritikan sama ada positif atau negatif perlu
ditakrifkan dengan jelas dan disahkan
dengan contoh.
15. KRITIKAN NEGATIF
• Dalam kritikan negatif:
• Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan penterjemah
melakukan kesilapan.
• Adakah ia disebabkan oleh kecuaian penterjemah, atau kesilapan
tipografi teks sumber dan sasaran, atau kerana sebab-sebab lain.
16. KRITIKAN NEGATIF
• Memberi faedah kepada pengkritik.
• Memberi cabaran.
• Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk memperbaiki
kesilapan yang ditemukan dalam terjemahan itu.
17. KESIMPULAN
• Merupakan tugas yang sukar dan mencabar kemampuan
pengkritik sendiri.
• Hanya boleh dilakukan oleh orang yang benar-benar memiliki
kekuatan, kesungguhan dan kemampuan yang luar biasa.
• Perlu dilakukan untuk menentukan sama ada karya terjemahan
itu baik atau sebaliknya.
19. RUJUKAN
• Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori menerjemah bahasa Inggeris.
Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
• Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London:
Prentice-Hall.
• Reiss, Katharina. 2000. Translation critism, the potentials and
limitations. Terj. Ernoll F. Rhodes. Manchaster: St. Jerome Pub.