A very rare project done by an individual in getting his UNESCO endorsed, worldwide appreciated 'Zero Cost MBA(Global Manager for 21st Century)' project, translated into more than 100 major world languages.
Why he did it? What were the difficulties? Read all about it in this presentation.
For more, check the following links:
Concept 'Zero Cost MBA': http://www.ankitkhandelwal.in/global-manager/
Global Marketing 'Zero Cost MBA': http://ankitkhandelwal.in/global-marketing/
Global Translation 'Zero Cost MBA': http://ankitkhandelwal.in/global-translation-project/
Call Girls Service Tilak Nagar @9999965857 Delhi 🫦 No Advance VVIP 🍎 SERVICE
Global Translation:Zero Cost MBA - An Overview
1. Zero Cost MBA
(Global Manager for 21st Century)
Global Translation Project: An Overview
100+ countries,
2000+ people,
2000+ e-mails,
100+ Major World Languages,
A Unique Global Crowd-Sourcing Intelligence Project
One Man's Vision: Higher Education's Mission!!
Ankit Khandelwal,
http://www.ankitkhandelwal.in
2. Contents
Overview of 'Zero Cost MBA' Project
Global Marketing of 'Zero Cost MBA' Project
Vision behind Global Translation Project
- Project Progress
- Challenges
- Overcoming the Challenges
- Outcomes
Memorable Moments
List of Translators/Helpers/Organizations
Disclaimer
Translations According to Regions/Subregions
- Africa
- Americas
- Asia
- Europe
- Oceania
Concluding Thoughts!
Contact Datails
3. An ambitious project modeled on 'competency based education', with a vision to gain skills
required to become a 21st century global manager.
Self-designed curriculum to fulfill current/future requirements of the business world.
Studied online courses from different universities available freely on MOOC, OCW platforms.
Study supplemented through other open educational resources, publicly available materials.
(newspapers, companies annual reports, international institutions updates etc).
Knowledge gained has been tested in many real-life projects to develop market ready skills.
Self-study of 3 foreign languages, study of many different cultures to develop intercultural
competence; and expansion of professional network in over 100 countries.
2 years of continuous work(May 2012-June 2014), based in my small hometown in India.
Concept of 'Zero Cost MBA': http://ankitkhandelwal.in/global-manager/
Development of curriculum: http://ankitkhandelwal.in/idea-gathering-phase/
List of courses (with offering universities): http://ankitkhandelwal.in/global-manager/list-of-courses/
List of projects done: http://ankitkhandelwal.in/category/projects-done/
An Overview of 'Zero Cost MBA' Project
4. Global Marketing & Communications (Sep 2014- onwards)
Reasons for Global Marketing & Communications
An Overview of Global Marketing Project
Outcomes of Global Marketing Project
Selected Outcomes
Additional Works
5. 'Global Manager of the 21st century', a new concept, can be helpful to prepare a new
generation of workforce to tackle future challenges.
Increasing awareness will make other youngsters aware of this 'self designed project'.
'Competency based learning' can help to reduce the ever-growing shortage of a skilled
workforce.
The project can be helpful for reducing deficiency in higher education systems in line with
United Nations Sutainable Development Goals for 2030.
(Read these goals: https://sustainabledevelopment.un.org/?menu=1300)
The Project offered a glimpse into the future of higher education.
(studying at home, designing own curriculum, courses from different universities)
'Zero Cost MBA' concept can be helpful in resolving educational debt problems in some
countries.
Last but not least, every good idea like 'Zero Cost MBA' deserved to be known by the people.
Reasons for Global Marketing & Communications
Overview of Global Marketing Project: http://ankitkhandelwal.in/global-marketing/
6. An Overview of Global Marketing Project
Notes of thanks were written to university professors, organizations, and individuals.
(The list also included organizations supporting online education efforts)
Different leads were generated through social media to approach educational researchers for
improvements for future offerings of online courses.
Journalists and educational establishments have been approached to share this project story
with others. (Mentioned in press, written blogs/articles, and interviewed other learners)
Mixed modes of communication (social media + e-mail + Skype/Google Hangout + in-person
meeting + conversation over phone) have been used.
Project Management methodology has been adapted for maintaining a good overview of the
entire project.
Challenges related to cultural and time-zone differences resulted in long negotiations with
some contacts, while communicating with people in different parts of the world.
Written blogs: http://ankitkhandelwal.in/category/zero-cost-mba-global-manager-for-21st-
century/blogs/
In Press: http://ankitkhandelwal.in/category/zero-cost-mba-global-manager-for-21st-century/in-news/
Speaking Engagements: http://ankitkhandelwal.in/category/zero-cost-mba-global-manager-for-21st-
century/speaking-engagements/
7. Outcomes of Global Marketing Project
An unique project done by an individual received appreciation from different parts of the
world.
Over 1500 e-mails written, 3000 tweets sent, and 2000 different individuals were approached
for the 'Global Marketing' project.
Labeled as 'One Man's Vision: Higher Education Vision' by a website, this self-designed
educational project was mentioned and introduced in educational magazines, mainstream
media, and during conferences.
Blogs, articles, and interview series allowed other people to experience this new way of
gaining education.
Publications and translations will cover a large portion of the world’s population with a
positive message about a new form of gaining education.
Created positive impact on the minds of many people and upcoming works (book, translation,
publication) will continue to generate interest and inspire other people for years to come.
The project also served as a capstone project for using skills on the Global Level.
The project served as a base for Global Translation Project.
8. Selected Outcomes*
Featured at:
Press Mentions:
Blogs/Articles at:
Conference Participations:
Logo sizes has been reduced to fit them according to the space.
*For more visit: http://ankitkhandelwal.in/global-marketing/
9. Global Translation
- 2 page summary has been translated into 100+ major languages of the world.
- Aimed at increasing awareness about the project among non-English speaking population.
- Approached people in more than 100 countries for voluntarily translation support.
- Project will be accessible to more than 50% of the world's population.
- Expected release: April, 2016
Book: Zero Cost Practical MBA/How to Become a Future Global Manager
- Self designed competency based educational path converted into a book.
- Answers on designing own curriculums, gaining knowledge through easily available resources.
- Suggestions on identifying the market trends and development of necessary soft skills.
- A "Self Help" book with special emphasis on practicing knowledge in real situations.
- Expected publication: In 2017
Case study: 'Zero Cost MBA' project as a good educational practice in the academic journals
(under consideration).
Additional Works
10. Global Translation (May 2015- onwards)
Reasons for Global Translation Project
Finding Languages to be Considered
Finding Voluntarily Translators
Major Challenges
Overcoming Challenges
Project Progress Outlines
11. Extension of 'Global Marketing' project with an aim to reach non-English speaking
populations in many regions of the world.
The Website of European Union, Book2.De are providing same information in multiple
languages became initial inspiration for this project.
Expansion in internet access in many parts of the world will allow benefits to be multiplied in
future.
Multiple language versions will allow an increase in benefits of open educational methods.
The project falls in line with a vision to check the competence for working at "Global Scale".
Last but not least, after the attempts by some individuals in the past, the project will also
helpes in prevnting duplication/copying of 'Zero Cost MBA'.
Reasons for Global Translation Project
12. Available statistics, Wikipedia, and guidance from different internet forums were used as basis
for preparation of a list of relevant languages.
Official languages were given priority based on their number of speakers.
Languages undergoing revival through various efforts were given extra consideration.
(Amazigah in Algeria, Maori in NewZeland, Aymara in Bolivia etc)
Languages, expected to have significant number of speakers with access to the internet were
also taken into consideration.
Countries with many official languags, those languages spoken by apprximately 50%
(together) of the population were considered. (South Africa, India).
A few languages with any of the 3 factors (significant number of speakers, impact on culture,
and the economic role) have been selected to be translated to. (Sanskrit in India, Dzongkha in
Bhutan)
Finding Languages to be Considered
13. Friends, professional colleagues, and alumni networks were approached to help with the
translation of 'Zero Cost MBA'.
Different leads were generated through social media to approach individuals of countries to
which no connection existed before.
Language promotion associations, governmental organizations, expat communities were
approached in countries like Ireland, Mali, Armenia, Bhutan, and Azerbaijan.
Ethnic and historical roots were explored in finding translators of similar language families of
a region.
Finding Voluntarily Translators
14. Majority of individuals approached not having 'translator' background. They were reluctant to
attempt the translation of documents into their mother-tongue.
Many approached individuals were not using their mother-tongue frequently. Thus, finding
the right person proved very difficult for many languages.
Fluency in different aspects of language (speaking, understanding, reading) did not reflect the
actual writing fluency of many individuals.
Many languages are tonal in nature and not providing practical vocabulary for a good
translation.
Cultural and time-zone differences created some difficulties when communicating with people
in different parts of the world.
Many English words did not have the equivalent words in other languages. A detailed
explanation of a concept led to translation of those words by alternative and similar words.
Lack of internet acces in some countries made it difficult to find potential supporters.
Major Challenges
15. Overcoming Challenges
Benefits for society and the need for a readable, not necessarily perfect, translation convinced
many individuals to attempt translating the document.
Demographic advantages were used to address problems of lacking internet connectivity.
(Migrant communities settled in countries with better internet access were approached.)
Linguistic similarities helped in the translation process by replacing English as a base
language.
(Turkmen translation using Turkish, Cantonese translation using Mandarin)
Sentences were re-written to fit according to existing vocabulary of tonal languages.
Exercised a lot of patience when waiting for e-mails, follow-ups, and sharing of the work.
Many individuals helped to find other translators in their neighbouring countries.
Project Management methodology has been adapted for maintaining a good overview of the
entire project.
16. Project Progress Outlines
- Study of language
statistics from different parts
of the world.
- Logical approach in
identification of most
spoken/official/widely used
languages among the
general population.
- List of languages prepared.
- Estimated project time
frame: 6-8 months.
- Finding people among friends,
networks for translation.
- Asking for voluntarily translation
work. Sending 2 page summary of
Zero Cost MBA.
- Follow up on a regular basis.
- Generating new leads (if initial
efforts of producing a translation
were unsuccessful) through new
search strategies.
- The cycle repeated until the work
was translated to a designated
language.
- Translated versions
converted into unique but
standardized format.
- Thank-you notes for the
translators.
- After finishing one
region/continent, moving
to another
region/continent.
- Expansion of networks
to previously unexplored
countries.
- Completion time frame:
9-10 months
Ideation Implementation Completion
17. Outcomes of Global Translation Project
Outcome Summary
Memorable Moments
Heroes of This Project: Names of Translators
Organizations helped with the translation project
Name of Alumni Networks
Translations finally
18. An unique project done by one individual with the co-ordination of more than 500 people for
translation into more than 100 languages (and still counting).
Overall, more than 3000 e-mails were written to around 2000 individuals in every corner of
the world.
The 'Zero Cost MBA' project and a related self-designed curriculum ideology is now accesible
to more than 50% of the world population.
The project empowered the understanding of many different cultures at a deeper level.
The project also served as a capstone project for using skills on the Global Level.
Last but not least, the vision of 'The World as a Village' has been purely reflected by the
support received from every corner of the planet.
Outcomes
19. Some individuals first perceived e-mail as spam, only to reply positively on subsequet follow-
ups.
One person translated document into his mother-tongue just a day before his wedding.
The translation allowed 2 childhood friends (from 2 different countries) to re-unite after a
long time.
Many individuals were delighted to get an opportunity to connect with their mother-tongue
after many years.
Some asked for help of their friends and families to translate the document as accurately as
possible.
One person translated document into 3 languages.
Severanl languages are recognized under different names at different places.
Dari(Afghanistan)= Persian (Iran)=Tajik(Tajikistan); Chewa(Malawi)= Nyanja (Zambia)
For some languages, more than one individual transalted the document.
Memorable Moments
20. Niyonkuru Fulgence(Kirundi), Purvi Patel(Gujrati), Cristina Cordoş (Romanian), Caroline Walker(Maltese), Hristina Ivanova (Bulgarian), B. S.
Subramaniam (Tamil), Evelyn Enkhbaatar(Mongolian), Piotr Jacek Puczynski(Polish), Kaspars Siliņš(Latvian), Peder Jørgensgaard Olesen
(Danish), Tina Sever(Slovenian) Mirsada Hallunaj(Albanian), Tara Nikolić(Serbian), Julia Veras(Belarussian), Rafique Ahmad(Urdu),
Makhosazana Mkhatshwa(Siswati), Sebastian Nilsen Lien(Norwegien), Olive Maloti(Swahilli), Alfredo Castravelli(Italian), David Kindstrand
(Swedish), Nico Marzian(German), Loménie Mongouo Akouala(Lingala), YE Qianyuan(Mandarin Chinese) Jaša Bužinel(Slovenian), Itumeleng
Mphure(Sesotho), Alina Ioana Manolache(Romanian), Mpumezo Kolobeni(Xhosa), Sorin Marinescu(Romanian), Nanthakone Rasphone(Lao),
George Jandieri(Georgian), Natalia Obraz(Russian), Elza Mehovic(Serbian), Ankit Khandelwal(Hindi), Adnane Belkoura (Arabic), Branson
Bazungu(Bemba), Kunda Likumbo(Bemba), Andrius Alekandravičius(Lithuanian), Niyara Mardamova(Uzbek), Michel Kurocka(Slovakian),
Asya Karapetian(Urkainian), Christian Corba(Italian), Leonidas Twiringiyimana(Kinyarwanda), Sudeep Karumathil (Malayalam), Oksana
Aliyeva(Russian), Adrien Dellinger(French), Tetiana Voloshyna(Ukrainian), Caroline Walker(Maltese), Ólafur Torfi Yngvason (Icelandic),
Adnan Brotlić(Bosnian), Fahrudee Songluck(Thai), Sun Theary(Khmer), Christian Akpabio Nice (Igbo), Mamadou DIOP(Wolof), Claude
Biao(Fon), Thet Paing Soe(Burmese), Jean Elisée Christian RAKOTONDRAJOA(Malagasy), Selina Leung (Cantonese), Olin Thakur(Nepali),
Bovid Atoua(Lingala), Jose Caetano Guterres(Tetum), Anastassiya Shikhovtseva(Kazakh), Getahun Tesfaye Gebrekidan(Afan Oromo), Hema
Naik(Konkani), Veena Hegde(Sanskrit), Roger Kalonji(Tshiluba), Dolph Mmono(Setswana)
Dina Kačar(Croatian), Stefania Magnani(Italian), Jeremiah Masime(Swahilli), Raili Kukk(Estonian), Portia Snijders(Dutch), Rob Krassring
(Dutch), Qarayeva Saida(Azerbaijani), Guido Trivellini(Italian), Nea Kosir(Slovenian), Christian Corba(Italian), Simon P Buys(Afrikaans),
Devasmita Panda(Oriya), Aygyl Hanova(Turkmen), Eva Sanjuan(Spanish), Zakaria Ahmed Nor(Somali), Nasrullo Tuychizoda(Tajik), Deepti
Vaid(Punjabi), Aida Povilaityte(Lithuanian), Swapan Kumar Banerjee(Bengali), Emmanuel ONDZIE(Lingala), Ankit Khandelwal(English),
Menard Mutenherwa(Shona), Patience MagwedeLolla (Shona), Lolla Balasubramanyam(Telugu), Kuttubek Rakhmanberdiev(Kyrgyz), Bhargavi
Kerur(Kannada), Christian Akpabio Nice(Hausa), Noor Mohammad(Urdu), Jovenel - Joseph Kenold(Haitian Creole), Thedini Asali Peiris
(Sinhalese), Agne Velzaite(Lithuanian), Aliya Hairova(Kazakh), Rousha Rudgar(Persian), Sueteng Yong(Malay), Erika Orban (Hungarian),
Phuong Vu(Vietanemese), Lenka Bokisova(Czech), Zhuldyz Askarova(Kazakh), Nothando Celiwe Amaryllis Thwala(Siswati), Ake E.
Olawale(Zarma), Ayushi Mohagaonkar(Marathi), Victor Moinina(Krio), Hofit Cohen (Hebrew), Mamoru Fuji (Japanese), Elpida
Papoutsaki(Greek), Benyam Mekonnen(Amharic), Pakaydao xaiyaphoum(Lao), Hasmik Martirosyan(Armenian), Fabio Zaca(Italian), Elica
Ivanova(Bulgarian), Sagyndyk Emilbek Uulu(Kyrgyz), Júlia Matelli(Portugese), Bruno Lozano(Portugese), Christian Akpabio Nice( Yoruba),
Ivana Chapalova(Macedonian), Shwan Zhang(Chinese), Zdenka Pajtášová(Slovakian), Giuliano Bernandi(Italian), Alireza Tamjid(Persian) ,
Dinara Jasinskyte(Lithuanian), Reshma Shrestha(Nepali), Noluthando Ntombikayise(Zulu), Wida Widiaty(Indonesian), Seidi Reek(Estonian),
Antti Terävä(Finish), Gabriele Moli(Italian), Gustavo Attaguile(Spanish), Iustina Pop(Romanian), Tetiana Voloshyna(Ukrainian), Sencer
Demirkol(Turkish), Brian Yu(Korean), James Oswald Lorenzo(Filipino), Marcus Hlope(Siswati), Parinita Tripathy(Oriya), Anne Lisberth
Jean(Haitian Creole), Austin Mpando(Chewa), Rinchen Tobgay(Dzongkha), Ugyen Dorji(Dzongkha), Darmen Amanbayev(Kazakh), Modibo
Konate(Bembara), Matthieu Desplantes(Esperanto), Parmila Bisunke(Nepali), Mulualem Gebregiorgis(Tigrinya), Tshepo Pam
Mathafeni(Setswana), Agana Tema(Setswana), Eduardo Delmas(Guarani), Maximiliano Catania (Esperanto), Abdoul Malick DIALLO(Fula),
Ivan Murad(Kurdish), Thyldan Godsmanh MAZINGA(Kituba), Dolph Mmono(Setswana), Asad Ullah Marwat(Pashto)
Heroes of This Project: Name of Translators
21. Mir Hasan Seyidov(Azerbaijani), Neha Yadav(Gujrati), Tina Rebec(Slovene), Svanlaug Elsa Steingrímsdóttir(Icelandic), Alex
Berger (Lithuanian), Rikke Juul(Icelandic), Kenji Sewai(Korean), Anita Jain(Oriya), Nitya Subramaniam(Tamil), Sudheer Lolla
(Telugu), Suvashish Banerjee(Bengali), Francesc Muro(Catalan), Mohammad Haider Talat(Urdu), Makarand Pophali(Marathi),
Avadesh Bansal(Punjabi), Surkhay Green Novruzlu(Tajik), Tenzin Namgyel (Dzongkha), Akmaral Satinbaeva(Kyrgyz), Gulbahar
Tachkulieva(Turkmen), Rovshan Jamalov(Kazakh), Radhika Paudel(Nepali), Claude Biao(Bambara), Hawa Diop(Fula), Dorota
Rodzianko(Esperanto), Rengaraj Viswanathan(Guarani), Guofeng Zhou(Cantonese), Hiwote Negash(Setswana), Udayan
Hegde(Sanskrit), Amireeta Rawlani(Pashto)
Special Thanks to
Irish Language Promotion
Society,
Trinity College Dublin, Ireland
Help from Other Organizations*
Ireli Public Union,
Azerbaijan
Indirect Helpers in Translation
Institute of Language and Cultural
Studies, Royal University of Bhutan
Youth of Osh, Kyrgyzstan
Direcció General de Política
Lingüística
Generalitat de Catalunya
Action Works, Nepal
Dilmach Center, Turkemnistan; 3rd Generation Youth Group, Swaziland
www.twitter.comwww.linkedin.comwww.facebook.com www.google.com
www.wikipedia.org
Sahitya Akademi, National
Academy of letters, India Karanataka Sanskrit
University, India
*Some organizations prefer to remain anoymonous.
22. Fullbright Alumni Association,
Democratic Republic of Congo
Support of Different Alumni Networks
Network of
classmates from
online courses
www.novoed.comwww.coursera.orgwww.edx.org
Other Alumni Networks
Technical University of Denmark
The World's Largest Youth-Run Organization
Vellore Institute of Technology, India Board of European Students of Technology
Youth and African
Union Commission
Online volunteering,
United Nations
Volunteers
Youth Goodwill
Ambassadors of Denmark
International Dialogue
for environmental
action, Azerbaijan
Challenge the future: Youth Think-
Tank
Bangalore Storytelling Society
The Mixxer: Website for finding
language exchange partners
Empower Women: Working for
women empowerment
Let Poetry Be Group,
Bengaluru
www.open2study.com
Lang-8: Social Language
Learning Platform
24. United Nations Geo-Scheme designed by United Nations Statistical Divison(UNSD) has been
used to divide world into regions and subregions.
Flags of the countries in this presentation are scaled down to fit the size. They are only meant
for representation purposes.
In case of many dialects of a language, translation has been done in the standard version.
All the translation were done by people with non-translator background. They need to be read
accordingly.
Despite consistent efforts, the 'Zero Cost MBA' project summary could not yet be translated
into all the listed languages.
Many languages are interchangeably usable, thereby efforts were focussing on getting work
translated into only one of them.
Note
Global Translation 'Zero Cost MBA': http://ankitkhandelwal.in/global-translation-project/
25. List of Regions and Subregions
The definition of regions and subregions in use by the United Nations for statistical purposes. Antarctica
is omitted. Visit: https://en.wikipedia.org/wiki/United_Nations_geoscheme
26. Eastern Africa
Middle Africa
Northern Africa
Southern Africa
Western Africa
Africa
Web-link: http://ankitkhandelwal.in/global-translation-project/
28. Middle Africa
Angola
Central African Republic
Democratic Republic of the Congo
São Tomé and
Príncipe
Chad
Equatorial Guinea
Republic of the Congo
Gabon
Cameroon
Major languages: Arabic, English, French, Kikongo, Kituba, Lingala, Portuguese, Sangho, Spanish,
Swahili, Tshiluba
Work translated into: Arabic, English, French, Kituba, Lingala, Portuguese, Spanish, Swahili,
Tshiluba
Northern Africa
Algeria
Libya Sudan Western Sahara
Egypt Morocco Tunisia
Major languages:Arabic, Berber(Amazigah), English, French
Work translated into: Arabic, English, French
29. Western Africa
Benin
Guinea
Cape Verde
Guinea-Bissau Nigeria
Saint Helena
Senegal
Sierra Leone
Togo
Ivory Coast
Liberia
Mauritania
Mali
Niger
Burkina Faso
Gambia
Ghana
Major languages: Arabic, Bembara, English, Fon, Fula,French, Hausa, Igbo, Krio, Portuguese, Wolof,
Yoruba, Zarma
Work translated into: Arabic, Bembara, English, Fon, Fula, French, Hausa, Igbo, Krio, Portuguese,
Wolof, Yoruba, Zarma
Southern Africa
Botswana Lesotho Namibia South Africa Swaziland
Major languages: Afrikaans, English, German, Northern Sotho, Setswana, Sotho, Swazi, Tsonga,
Xhosa, Zulu
Work translated into: Afrikaans, English, German, Setswana, Sotho, Swazi, Xhosa, Zulu
30. Northern America
Central America
Caribbean
Southern America
Americas
Web-link: http://ankitkhandelwal.in/global-translation-project/
31. Northern America
Bermuda
Canada
Greenland
Saint Pierre and Miquelon
United States of America
Major languages: English, Danish, French, Greenlandic, Spanish
Work translated into: English, Danish, French, Spanish
Central America
Belize
Costa Rica
Clipperton Island
El Salvador
Guatemala
Honduras
Mexico
Nicaragua
Panama
Major languages: English, Spanish
Work translated into: English, Spanish
32. Caribbean
Anguilla
Antigua and Barbuda
Aruba
Bahamas
Barbados
Bonaire, Sint Eustatius
and Saba
British Virgin
Islands
Cayman Islands
Cuba
Curaçao
Dominica
Dominican Republic
Grenada
Guadeloupe
Saint Kitts and Nevis
Martinique
Saint-Barthélemy
Montserrat
Puerto Rico
Haiti
Jamaica
Saint Lucia
Saint Martin (French part)
Saint Vincent and the Grenadines
Sint Maarten (Dutch part)
Trinidad and Tobago
Turks and Caicos Islands
United States Virgin Islands
Major languages: Dutch, English, French, Haitian Creole, Papiamento, Spanish
Work translated into: Dutch, English, French, Haitian Creole, Spanish
34. Central Asia
Eastern Asia
Southern Asia
South-Eastern Asia
Western Asia
Asia
Web-link: http://ankitkhandelwal.in/global-translation-project/
35. Eastern Asia
China Japan
North Korea
Mongolia
Taiwan
South Korea
Major languages: English, Cantonese, Japanese, Korean, Mandarin/Standard Chinese, Mongolian,
Portuguese
Work translated into: English, Cantonese, Japanese, Korean, Mandarin/Standard Chinese, Mongolian,
Portuguese
Hong Kong Macau
Kazakhstan Tajikistan
Turkmenistan
Uzbekistan
Kyrgyzstan
Major languages: Kazakh, Kyrgyz, Russian, Tajik, Turkmen, Uzbek
Work translated into:Kazakh, Kyrgyz, Russian, Tajik, Turkmen, Uzbek
Central Asia
36. Western Asia
Armenia
Azerbaijan
Iraq Turkey
Yemen
United Arab Emirates
Oman
Qatar
Palestine
Saudi Arabia
SyriaLebanonGeorgia
Cyprus
Bahrain
Israel
Jordan
Kuwait
Major languages: Arabic, Armenian, Azerbaijani, English, French, Georgian, Greek, Hebrew,
Kurdish, Russian, Turkish
Work translated into: Arabic, Armenian, Azerbaijani, English, French, Georgian, Greek, Hebrew,
Kurdish, Russian, Turkish
38. South Eastern Asia
Brunei
East Timor
Cambodia
Indonesia Philippines
Myanmar (Burma)
Malaysia
Laos Singapore
Thailand
Vietnam
Major languages: Burmese, English, Filipino, French, Indonesian, Khmer, Lao, Mandarin,Malay,
Portuguese, Tamil, Tetum, Thai, Vietnamese
Work translated into: Burmese, English, Filipino, French, Indonesian, Khmer, Lao, Mandarin,
Malay, Portuguese, Tamil, Tetum, Thai, Vietnamese
39. Eastern Europe
Northern Europe
Southern Europe
Western Europe
Europe
Web-link: http://ankitkhandelwal.in/global-translation-project/
40. Eastern Europe
Belarus Hungary Ukraine
Bulgaria
Czech Republic
Moldova
Poland
Romania
Russia
Slovakia
Major languages: Belarusian, Bulgarian, Czech, Hungarian, Polish, Romanian, Russian, Slovak,
Ukrainian
Work translated into: Belarusian, Bulgarian, Czech, Hungarian, Polish, Romanian, Russian, Slovak,
Ukrainian
Western Europe
Austria MonacoGermany
Liechtenstein Netherlands
SwitzerlandLuxembourgFrance
Belgium
Major languages: Dutch, French, German, Italian, Luxembourgish
Work translated into: Dutch, French, German, Italian
41. Northern Europe
Åaland Islands Guernsey
Isle of Man
Lithuania
Latvia
SwedenFinland
Sark
Denmark
Estonia Norway
Faroe Islands
Iceland
Jersey
Ireland United Kingdom of
Great Britain and
Northern Ireland
Major languages: Danish, English, Estonian, Faroese, Finish, Icelandic, Irish, Latvian, Lithuanian,
Norwegian, Swedish
Work translated into: Danish, English, Estonian, Finish, Icelandic, Irish, Latvian, Lithuanian,
Norwegian, Swedish
Svalbard and Jan
Mayen Islands
42. Southern Europe
Albania
Bosnia and Herzegovina Italy
Andorra
Croatia
Serbia
Slovenia
Spain
Vatican City
Malta
San Marino
Portugal
Montenegro
Macedonia
Greece
Gibraltar
Major languages: Albanian, Bosnian, Catalan, Croatian, English, Greek, Italian, Maltese,
Macedonian, Montenegiri, Serbian, Slovene, Spanish
Work translated into: Albanian, Bosnian, Catalan, Croatian, English, Greek, Italian, Maltese,
Macedonian, Serbian, Slovene, Spanish
43. Australia and New Zealand
Melanesia
Micronesia
Polynesia
Oceania
Web-link: http://ankitkhandelwal.in/global-translation-project/
44. Australia and New Zealand
Australia New Zealand Norfolk Island
Major languages: English, Maori
Work translated into: English
Micronesia
Guam
Kiribati
Marshall Islands
Micronesia
Nauru
Northern Mariana
Islands
Palau
Official/widely spoken languages: English
Work translated into: English
Melanesia
Fiji
New Caledonia
Papua New Guinea
Solomon Islands
Vanuatu
Official/widely spoken languages: English
Work translated into: English
45. Polynesia
American Samoa
French Polynesia
Pitcairn Islands
Tuvalu
Wallis and Futuna
Samoa
Niue Tokelau
TongaCook Islands
Official/widely spoken languages: English, French
Work translated into: English, French
Other World Languages
Identified languages: Esperanto
Work translated into: Esperanto
46. Concept of open education, online learning is still a rare phenomenon in many parts of the
world. (Lack of internet access, major resources are still available in English, lack of
awareness)
Increase in digital infrastructure will allow more people to experience online education.
(Estimated time frame: 5-15 years)
Efforts by the governments and regional universities to focus on online education will
improve availability of content in non-English languages.
'Global Translation Project' will act as a supporting hand to above mentioned initiatives in
increasing access of quality education to everyone in the world.
'Zero Cost MBA', 'Global Manager' concepts and learning strategies will continue to inspire
digital savvy future generations in designing their own educational path.
Concluding Thoughts
47. Concept 'Zero Cost MBA': http://www.ankitkhandelwal.in/global-manager/
Global Marketing 'Zero Cost MBA': http://ankitkhandelwal.in/post-project-phase/global-
marketing/
Global Translation 'Zero Cost MBA': http://ankitkhandelwal.in/global-translation-project/
E-mail: ankit.chemical@gmail.com
Twitter: www.twitter.com/enlighting
LinkedIn: www.in.linkedin.com/in/satyasampurna
You-Tube: https://tinyurl.com/zerocostmba
Contact for Questions & Comments
Diclaimer
- This presentation is meant to be self-explanatory for readers. Therefore, usage of sophisticated
terminology, graphs, and statistics have been avoided to keep this presentation as simple as possible.
- Logo, trade marks, and snapshots belong to the respective organizations. They are only used for the
purpose of a reference.
- Every information presented has been counter- checked throughly. However, please report back via
the channels mentioned above when finding any mistake.
48. Thank you for your time!!
Location: UOC Catalonia Oberta, Barcelona, Spain
Presenting Zero Cost Management Graduate at X international educational seminar, UNESCO