SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
Zapożyczenia
-CZYM SĄ ZAPOŻYCZENIA
-RODZAJE I PRZYKŁADY
-DZIEDZINY ZAPOŻYCZEŃ
Czym są zapożyczenia?
 Słownictwo polskie dzielimy na rodzime i zapożyczone.
Te drugie stanowi zasadniczą grupę leksykalną naszego
języka. Pojawia się ono w polszczyźnie od początków jej
rozwoju. Jest świadectwem licznych kontaktów
politycznych i kulturalnych Polski z innymi krajami.
Zapożyczenia są to, bowiem wyrazy, związki
frazeologiczne, konstrukcje składowe przyjęte z obcego
języka.
Rodzaje zapożyczeń
1. właściwe – dotyczą wydarzeń historycznych (przechodzi cały wyraz)
a. bezpośrednie – wyrazy, które znalazły się w polszczyźnie w związku z okupacją niemiecką podczas II wojny światowej – Wermacht,
gestapo,
b. pośrednie – zapożyczenia średniowieczne dotyczące liturgii chrześcijańskiej – z języka łacińskiego (rzadziej greckiego) za
pośrednictwem czeskim – chrzest, ofiara, anioł, kielich, diabeł, msza;
c. szesnastowieczne – z języka włoskiego (ślub Zygmunta Starego z królową Boną) – marcepan, seler, kalafior, bransoleta, bankier, pałac,
tort, bank;
d. z języka angielskiego – charakterystyczne dla XX w. oraz czasów współczesnych – dotyczą sportu, kultury masowej, ekonomii,
informatyki, życia codziennego (po 89r.)
2. kalki – czasopismo (j. niem. Tzai + szift – czas + pismo), być na topie;
3. sztuczne – neologizmy z cząstek różnych języków – dwie cząstki obce (telewizja – tele z gr. „na odległości” i wizja z łac. „widzieć”);
4. hybrydy – cząstka polska + obca – być na topie, jest O.K., super zabawa, zabukować (zarezerwować), jest cały happy;
5. semantyczne – mysz (część komputera).
Przykłady zapożyczeń
 A)z języka niemieckiego :szlafrok, mycka(czapka), glaca, hajcować, dach, kurort, fach, plajta, flaszka, holować,
fajerwerki, kartofel
 B)z języka włoskiego :kołdra, kompas, lawenda, materac, pomarańcza, bank, bankier, cera, fontanna, fraszka,
gondola, gwardia, kareta, karnawał, katafalk,czekolada, fatamorgana, fortepian, groteska, kalarepa, karykatura
 C)z języka francuskiego :półświatek ,peruka,aktualny ,formacja,adres, toaleta, perfumy,szal, fotel,balkon,
Najwięcej zapożyczeń we współczesnym języku polskim pochodzi z języka angielskiego. Obejmują one takie sfery
tematyczne jak: terminologia naukowo-techniczna: kompakt, komputer, walkman, słownictwo sportowe: derby,
doping, nokaut, ring, walkower rozrywki młodzieżowe: blues, disco, playback, singel, song słownictwo komputerowe:
bajt, driver, serwer, skaner ekonomia: biznesmen, bizneswoman boss, broker, leasing, menedżer, życie codzienne:
market, cheeseburger, fast food, grill, chipsy, happy end, logo, marker, notebook, ranking, show, weekend
Galicyzm
Galicyzm-zapożyczenia z języka francuskiego
Okres pojawienia się wyrazów francuskich w polszczyźnie to XVII i XVIII wiek.
Oficjalnie język francuski pojawił się w Polsce za panowania króla Władysława IV, a dokładnie za sprawą jego
pochodzącej z Francji małżonki Marii Ludwiki, znanej w naszym kraju bardziej jako Ludwika Maria, ponieważ zgodnie z
ówczesną polską kulturą imię Maria zarezerwowane było tylko dla Matki Boskiej. Po śmierci króla, Ludwika Maria
wyszła za kolejnego polskiego władcę – Jana Kazimierza. W związku z czym jej wpływy na królewskim dworze
odgrywały ważną rolę przez wiele lat. Królowa przeniosła do Polski francuskie słownictwo, obyczaje czy też elementy
stroju. Jednak szlachta nie przepadała za nią, dlatego wpływy języka francuskiego z tego okresu najłatwiej znaleźć w
języku potocznym. Jest to związane z jeszcze jednym elementem kultury. Mianowicie w tym czasie rozwijał się dramat
i komedia stanisławowska. Były one zapożyczone właśnie z francuskiej kultury i posługiwały się językiem potocznym.
Zresztą komedia i dramat znajdowały się bardzo nisko w hierarchii klasycystycznych gatunków literackich, dlatego
dopuszczano w nich wspomnianą wyżej mowę potoczną, a w związku z tym i galicyzmy.
przykładowe Francuskie zwroty i wyrażenia
comme il faut – tak jak trzeba
en bloc – w całości, ogółem
en face – z przodu
enfant terrible – osoba niedyskretna, nietaktowna (dosł. okropne dziecko)
faux pas – pomyłka, lapsus (popełnić faux pas)
femme fatale – kobieta fatalna, przez którą są same kłopoty
fin de siècle – koniec wieku
noblesse oblige – szlachectwo zobowiązuje
par excellence – w całym tego słowa znaczeniu
va banque – na całość
vis-à-vis – naprzeciwko
Jaki procent zapożyczeń pochodzi z j.obcych?
1.Angielski 2. Włoski 3.Łacina 4. Francuski
Patrycja Golińska 3a 
Źródła:wikipedia.org,portalwiedzy.pl,bryk.pl,definicja.org

More Related Content

Viewers also liked

Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba KrupkowskiZapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba KrupkowskiMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREKZapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREKMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Zapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiegoZapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiegosylviakk
 
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata GrabowskaZapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata GrabowskaMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol RudzińskiZapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol RudzińskiMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian WolnowskiZapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian WolnowskiMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Zapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskimZapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskimjanek
 

Viewers also liked (13)

Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba KrupkowskiZapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
 
Zapożyczenia.pptx Kamil Czajka
Zapożyczenia.pptx Kamil CzajkaZapożyczenia.pptx Kamil Czajka
Zapożyczenia.pptx Kamil Czajka
 
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREKZapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
 
Zapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiegoZapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiego
 
Galicyzmy. Konrad Szychowiak 2g
Galicyzmy. Konrad Szychowiak 2gGalicyzmy. Konrad Szychowiak 2g
Galicyzmy. Konrad Szychowiak 2g
 
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata GrabowskaZapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
 
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol RudzińskiZapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
 
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian WolnowskiZapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
 
Zapożyczenia- Kuba Maćkiewicz
Zapożyczenia- Kuba MaćkiewiczZapożyczenia- Kuba Maćkiewicz
Zapożyczenia- Kuba Maćkiewicz
 
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2gBonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
 
Zapożyczenia - Piotr Szymkowiak
Zapożyczenia - Piotr SzymkowiakZapożyczenia - Piotr Szymkowiak
Zapożyczenia - Piotr Szymkowiak
 
Bonżurka na etażerce -Oskar Mikołajczak
Bonżurka na etażerce -Oskar MikołajczakBonżurka na etażerce -Oskar Mikołajczak
Bonżurka na etażerce -Oskar Mikołajczak
 
Zapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskimZapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskim
 

More from Magdalena Madajczyk-Głowacka

Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...Magdalena Madajczyk-Głowacka
 
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, PolandWorks of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, PolandMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansuSofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansuMagdalena Madajczyk-Głowacka
 

More from Magdalena Madajczyk-Głowacka (20)

Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
 
WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020
 
WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020
 
See me, Sue Williams
See me, Sue WilliamsSee me, Sue Williams
See me, Sue Williams
 
Meeting in Bari
Meeting in BariMeeting in Bari
Meeting in Bari
 
Barbara Hepworth
Barbara HepworthBarbara Hepworth
Barbara Hepworth
 
See me
See meSee me
See me
 
Sophie taeuber arp eng
Sophie taeuber arp engSophie taeuber arp eng
Sophie taeuber arp eng
 
Mobility Bari iprogram
Mobility Bari iprogramMobility Bari iprogram
Mobility Bari iprogram
 
Sophie Taeuber- Arp
Sophie Taeuber- ArpSophie Taeuber- Arp
Sophie Taeuber- Arp
 
Magdalena Abakanowicz
Magdalena AbakanowiczMagdalena Abakanowicz
Magdalena Abakanowicz
 
The Custom of Kira Sarakosti
The Custom of Kira Sarakosti The Custom of Kira Sarakosti
The Custom of Kira Sarakosti
 
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, PolandWorks of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
 
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansuSofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
 
Christmas cards, Christmas words Poland
Christmas cards, Christmas words  PolandChristmas cards, Christmas words  Poland
Christmas cards, Christmas words Poland
 
Female artists presentation
Female artists presentationFemale artists presentation
Female artists presentation
 
School presentation Greece
School presentation GreeceSchool presentation Greece
School presentation Greece
 
The Primary Arts Curriculum in Poland
The Primary Arts Curriculum in PolandThe Primary Arts Curriculum in Poland
The Primary Arts Curriculum in Poland
 
Arts in primary education Spain
Arts in primary education   SpainArts in primary education   Spain
Arts in primary education Spain
 
Bienvenida a los_polacos_
Bienvenida a los_polacos_Bienvenida a los_polacos_
Bienvenida a los_polacos_
 

Zapożyczenia - Patrycja Golińska

  • 1. Zapożyczenia -CZYM SĄ ZAPOŻYCZENIA -RODZAJE I PRZYKŁADY -DZIEDZINY ZAPOŻYCZEŃ
  • 2. Czym są zapożyczenia?  Słownictwo polskie dzielimy na rodzime i zapożyczone. Te drugie stanowi zasadniczą grupę leksykalną naszego języka. Pojawia się ono w polszczyźnie od początków jej rozwoju. Jest świadectwem licznych kontaktów politycznych i kulturalnych Polski z innymi krajami. Zapożyczenia są to, bowiem wyrazy, związki frazeologiczne, konstrukcje składowe przyjęte z obcego języka.
  • 3. Rodzaje zapożyczeń 1. właściwe – dotyczą wydarzeń historycznych (przechodzi cały wyraz) a. bezpośrednie – wyrazy, które znalazły się w polszczyźnie w związku z okupacją niemiecką podczas II wojny światowej – Wermacht, gestapo, b. pośrednie – zapożyczenia średniowieczne dotyczące liturgii chrześcijańskiej – z języka łacińskiego (rzadziej greckiego) za pośrednictwem czeskim – chrzest, ofiara, anioł, kielich, diabeł, msza; c. szesnastowieczne – z języka włoskiego (ślub Zygmunta Starego z królową Boną) – marcepan, seler, kalafior, bransoleta, bankier, pałac, tort, bank; d. z języka angielskiego – charakterystyczne dla XX w. oraz czasów współczesnych – dotyczą sportu, kultury masowej, ekonomii, informatyki, życia codziennego (po 89r.) 2. kalki – czasopismo (j. niem. Tzai + szift – czas + pismo), być na topie; 3. sztuczne – neologizmy z cząstek różnych języków – dwie cząstki obce (telewizja – tele z gr. „na odległości” i wizja z łac. „widzieć”); 4. hybrydy – cząstka polska + obca – być na topie, jest O.K., super zabawa, zabukować (zarezerwować), jest cały happy; 5. semantyczne – mysz (część komputera).
  • 4. Przykłady zapożyczeń  A)z języka niemieckiego :szlafrok, mycka(czapka), glaca, hajcować, dach, kurort, fach, plajta, flaszka, holować, fajerwerki, kartofel  B)z języka włoskiego :kołdra, kompas, lawenda, materac, pomarańcza, bank, bankier, cera, fontanna, fraszka, gondola, gwardia, kareta, karnawał, katafalk,czekolada, fatamorgana, fortepian, groteska, kalarepa, karykatura  C)z języka francuskiego :półświatek ,peruka,aktualny ,formacja,adres, toaleta, perfumy,szal, fotel,balkon, Najwięcej zapożyczeń we współczesnym języku polskim pochodzi z języka angielskiego. Obejmują one takie sfery tematyczne jak: terminologia naukowo-techniczna: kompakt, komputer, walkman, słownictwo sportowe: derby, doping, nokaut, ring, walkower rozrywki młodzieżowe: blues, disco, playback, singel, song słownictwo komputerowe: bajt, driver, serwer, skaner ekonomia: biznesmen, bizneswoman boss, broker, leasing, menedżer, życie codzienne: market, cheeseburger, fast food, grill, chipsy, happy end, logo, marker, notebook, ranking, show, weekend
  • 5. Galicyzm Galicyzm-zapożyczenia z języka francuskiego Okres pojawienia się wyrazów francuskich w polszczyźnie to XVII i XVIII wiek. Oficjalnie język francuski pojawił się w Polsce za panowania króla Władysława IV, a dokładnie za sprawą jego pochodzącej z Francji małżonki Marii Ludwiki, znanej w naszym kraju bardziej jako Ludwika Maria, ponieważ zgodnie z ówczesną polską kulturą imię Maria zarezerwowane było tylko dla Matki Boskiej. Po śmierci króla, Ludwika Maria wyszła za kolejnego polskiego władcę – Jana Kazimierza. W związku z czym jej wpływy na królewskim dworze odgrywały ważną rolę przez wiele lat. Królowa przeniosła do Polski francuskie słownictwo, obyczaje czy też elementy stroju. Jednak szlachta nie przepadała za nią, dlatego wpływy języka francuskiego z tego okresu najłatwiej znaleźć w języku potocznym. Jest to związane z jeszcze jednym elementem kultury. Mianowicie w tym czasie rozwijał się dramat i komedia stanisławowska. Były one zapożyczone właśnie z francuskiej kultury i posługiwały się językiem potocznym. Zresztą komedia i dramat znajdowały się bardzo nisko w hierarchii klasycystycznych gatunków literackich, dlatego dopuszczano w nich wspomnianą wyżej mowę potoczną, a w związku z tym i galicyzmy.
  • 6. przykładowe Francuskie zwroty i wyrażenia comme il faut – tak jak trzeba en bloc – w całości, ogółem en face – z przodu enfant terrible – osoba niedyskretna, nietaktowna (dosł. okropne dziecko) faux pas – pomyłka, lapsus (popełnić faux pas) femme fatale – kobieta fatalna, przez którą są same kłopoty fin de siècle – koniec wieku noblesse oblige – szlachectwo zobowiązuje par excellence – w całym tego słowa znaczeniu va banque – na całość vis-à-vis – naprzeciwko
  • 7. Jaki procent zapożyczeń pochodzi z j.obcych? 1.Angielski 2. Włoski 3.Łacina 4. Francuski
  • 8. Patrycja Golińska 3a  Źródła:wikipedia.org,portalwiedzy.pl,bryk.pl,definicja.org