Martin Benjamin presented on the achievements and lessons learned by the African Network for Localization (ANLoc). ANLoc works to localize information and communication technologies for African languages by developing locales, fonts, keyboards, terminologies, translation tools, and training localizers. Some of the key challenges included recruiting volunteers for locale development and managing the scope of projects. Overall, ANLoc aims to establish localization as the norm to increase access to technology in African languages.
ICANN 50: IDN Variant TLD Program GNSO UpdateICANN
The session provides a presentation and status update on the IDN Variant TLD Program. Update includes progress made on the implementation of the IDN Root LGR Procedure, status of the Maximal Starting Repertoire, community and Generation Panels' updates.
ICANN 50: IDN Variant TLD Program GNSO UpdateICANN
The session provides a presentation and status update on the IDN Variant TLD Program. Update includes progress made on the implementation of the IDN Root LGR Procedure, status of the Maximal Starting Repertoire, community and Generation Panels' updates.
Afrigen fait partie d'un plus grand project de localisation en Afrique, appelé (African Network for Localization / le Réseau africain pour la localisation). En un mot, l'objectif de Afrigen est de créer des paramètres régionaux (en anglais: locale) pour 100 langues africaines dans un délai de 12 mois. Actuellement, seulement 36 des 2000 langues africaines ont leurs propres paramètres régionaux.
Pourquoi les paramètres régionaux ?
La première étape de tout projet de localisation est de s'assurer que tous les utilisateurs et les systèmes informatiques peuvent identifier les données de la langue et du pays. Les paramètres régionaux sont un fichier maître qui peut être utilisé à travers des applications pour spécifier les méta-données pour chaque paire de langue / pays. Les données comprennent les informations de langue telles que la façon d'exprimer les dates et le support des polices Unicode, ainsi que des informations sur les pays tels que les noms des devises et des symboles. Lorsque les paramètres régionaux sont mis en œuvre correctement, les documents peuvent être identifiés par langue d'origine, facilitant des dispositifs tels que la recherche, la vérification d'orthographe, et l'application des options d'utilisateur spécifique. Avoir les paramètres régionaux conçu pour une langue est fondamental pour le succès de toutes futures activités de localisation pour cette langue.
Comment puis-je aider ?
Si vous parlez l'une des 200 langues cibles et êtes prêts à consacrer quelques heures de votre temps pour vous assurer que votre langue fasse partie du monde des ordinateurs, s'il vous plaît contactez-nous au locales@africanlocalization.net.
How do you talk to the world on your website? The more languages you can support, the more people you can serve - making your clients happier, and bringing many more of them. Language localization has typically been difficult and expensive. Planet K can make it simple and cost-effective to deliver your website in potentially hundreds of languages - this presentation shows you how.
This slideshow describes a successfully completed project to produce locales for nearly 100 African languages. These locales are now part of the CLDR, the Common Locales Data Repository, and are freely available for use in technology localization throughout Africa.
Consumers are more likely to buy products if they can understand the labels and the instructions, but packaging space is too small to fit multiple languages, and translations are too difficult. Kamusi has a solution to this problem, making it possible to have accurate product information in tiny spaces for hundreds of languages at low cost.
What happens when the digital tools and platforms we make and use for communication and entertainment are hijacked for terrorism, violence against the vulnerable and nefarious transactions? What role do designers and developers play? Are we complicit as creators of these technologies and products? Should we police them or fight back? As Portfolio Lead for Northern Lab, Northern Trust's internal innovation startup focused on client and partner experience, Antonio will share a mix of provocative scenarios torn from today's headlines and compelling stories where activism and technology facilitated peace—and war.
As a call-to-action for designers and developers to engage in projects capable of transformational change, he'll explore the question: How might technology foster new experiences to better accelerate social activism and make the world a smarter, safer place?
How community software supports language documentation and data analysisPeter Bouda
Field linguists have increasingly adopted the latest technologies and tools for language documentation. Their needs have led to remarkable developments in software and archiving, exemplified by work at the MPI in Nijmegen, which leads the innovation cycles that take place in the digital working environments of field linguists. The next step in research is now the analysis and theoretical exploitation of the huge amount of data that has been collected in numerous language documentation projects that use these environments. This research will also rely on computer-based strategies, as data is instantly available in digital formats.
In this talk I will introduce some of the lesser known tools and software packages for annotation and analysis tasks. Some of these tools were created within DOBES projects and/or as community projects by small teams; they can be combined with well-known tools like ELAN or Toolbox to give researchers access to their data. I will focus on how a combination of simple, special purpose tools makes researchers more productive and how existing software libraries allow scientific projects to create their own, task-specific software tools that they can tailor to their own needs.
International Journal of Engineering Research and Applications (IJERA) is an open access online peer reviewed international journal that publishes research and review articles in the fields of Computer Science, Neural Networks, Electrical Engineering, Software Engineering, Information Technology, Mechanical Engineering, Chemical Engineering, Plastic Engineering, Food Technology, Textile Engineering, Nano Technology & science, Power Electronics, Electronics & Communication Engineering, Computational mathematics, Image processing, Civil Engineering, Structural Engineering, Environmental Engineering, VLSI Testing & Low Power VLSI Design etc.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Build Real-World Mobile Applications With Python App Development Services Com...Cerebrum Infotech
Cerebrum Infotech offered the best Python app development services to our clients, it's a largely flexible language with numerous libraries and tools available. Please see our website for more information!
Afrigen fait partie d'un plus grand project de localisation en Afrique, appelé (African Network for Localization / le Réseau africain pour la localisation). En un mot, l'objectif de Afrigen est de créer des paramètres régionaux (en anglais: locale) pour 100 langues africaines dans un délai de 12 mois. Actuellement, seulement 36 des 2000 langues africaines ont leurs propres paramètres régionaux.
Pourquoi les paramètres régionaux ?
La première étape de tout projet de localisation est de s'assurer que tous les utilisateurs et les systèmes informatiques peuvent identifier les données de la langue et du pays. Les paramètres régionaux sont un fichier maître qui peut être utilisé à travers des applications pour spécifier les méta-données pour chaque paire de langue / pays. Les données comprennent les informations de langue telles que la façon d'exprimer les dates et le support des polices Unicode, ainsi que des informations sur les pays tels que les noms des devises et des symboles. Lorsque les paramètres régionaux sont mis en œuvre correctement, les documents peuvent être identifiés par langue d'origine, facilitant des dispositifs tels que la recherche, la vérification d'orthographe, et l'application des options d'utilisateur spécifique. Avoir les paramètres régionaux conçu pour une langue est fondamental pour le succès de toutes futures activités de localisation pour cette langue.
Comment puis-je aider ?
Si vous parlez l'une des 200 langues cibles et êtes prêts à consacrer quelques heures de votre temps pour vous assurer que votre langue fasse partie du monde des ordinateurs, s'il vous plaît contactez-nous au locales@africanlocalization.net.
How do you talk to the world on your website? The more languages you can support, the more people you can serve - making your clients happier, and bringing many more of them. Language localization has typically been difficult and expensive. Planet K can make it simple and cost-effective to deliver your website in potentially hundreds of languages - this presentation shows you how.
This slideshow describes a successfully completed project to produce locales for nearly 100 African languages. These locales are now part of the CLDR, the Common Locales Data Repository, and are freely available for use in technology localization throughout Africa.
Consumers are more likely to buy products if they can understand the labels and the instructions, but packaging space is too small to fit multiple languages, and translations are too difficult. Kamusi has a solution to this problem, making it possible to have accurate product information in tiny spaces for hundreds of languages at low cost.
What happens when the digital tools and platforms we make and use for communication and entertainment are hijacked for terrorism, violence against the vulnerable and nefarious transactions? What role do designers and developers play? Are we complicit as creators of these technologies and products? Should we police them or fight back? As Portfolio Lead for Northern Lab, Northern Trust's internal innovation startup focused on client and partner experience, Antonio will share a mix of provocative scenarios torn from today's headlines and compelling stories where activism and technology facilitated peace—and war.
As a call-to-action for designers and developers to engage in projects capable of transformational change, he'll explore the question: How might technology foster new experiences to better accelerate social activism and make the world a smarter, safer place?
How community software supports language documentation and data analysisPeter Bouda
Field linguists have increasingly adopted the latest technologies and tools for language documentation. Their needs have led to remarkable developments in software and archiving, exemplified by work at the MPI in Nijmegen, which leads the innovation cycles that take place in the digital working environments of field linguists. The next step in research is now the analysis and theoretical exploitation of the huge amount of data that has been collected in numerous language documentation projects that use these environments. This research will also rely on computer-based strategies, as data is instantly available in digital formats.
In this talk I will introduce some of the lesser known tools and software packages for annotation and analysis tasks. Some of these tools were created within DOBES projects and/or as community projects by small teams; they can be combined with well-known tools like ELAN or Toolbox to give researchers access to their data. I will focus on how a combination of simple, special purpose tools makes researchers more productive and how existing software libraries allow scientific projects to create their own, task-specific software tools that they can tailor to their own needs.
International Journal of Engineering Research and Applications (IJERA) is an open access online peer reviewed international journal that publishes research and review articles in the fields of Computer Science, Neural Networks, Electrical Engineering, Software Engineering, Information Technology, Mechanical Engineering, Chemical Engineering, Plastic Engineering, Food Technology, Textile Engineering, Nano Technology & science, Power Electronics, Electronics & Communication Engineering, Computational mathematics, Image processing, Civil Engineering, Structural Engineering, Environmental Engineering, VLSI Testing & Low Power VLSI Design etc.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Build Real-World Mobile Applications With Python App Development Services Com...Cerebrum Infotech
Cerebrum Infotech offered the best Python app development services to our clients, it's a largely flexible language with numerous libraries and tools available. Please see our website for more information!
A broad overview of localisation progress in Africa, focusing on the history and progress made so far. Looking at the contribution of open source, Microsoft, Google and other players over the years.
The aim of the talk was to inform attendees to the ICANN International Domain Name workshop on the area of localisation. As well as to highlight how IDNs are part of the area of enabling localisation.
Excellence Technology provide different type of courses. Python training course in Mohali most trending and best for the students to develop and improve their knowledge and skill . These course provide are most affordable price and highest quality of education. Students who are capable can get the internship or training in Mohali . Along with100% Practical training on real-time projects, we have the faculty member who is highly skilled and have at least 8-10 years of experience.
This presentation was delivered to a "Web Enabled Business" class at Simon Fraser University in Vancouver. The topic is speech recognition technology, and the presentation covers its origins, how it works, issues, latest trends and future opportunities.
Similar to Achievement And Lessons Learned By An Loc (20)
zkStudyClub - Reef: Fast Succinct Non-Interactive Zero-Knowledge Regex ProofsAlex Pruden
This paper presents Reef, a system for generating publicly verifiable succinct non-interactive zero-knowledge proofs that a committed document matches or does not match a regular expression. We describe applications such as proving the strength of passwords, the provenance of email despite redactions, the validity of oblivious DNS queries, and the existence of mutations in DNA. Reef supports the Perl Compatible Regular Expression syntax, including wildcards, alternation, ranges, capture groups, Kleene star, negations, and lookarounds. Reef introduces a new type of automata, Skipping Alternating Finite Automata (SAFA), that skips irrelevant parts of a document when producing proofs without undermining soundness, and instantiates SAFA with a lookup argument. Our experimental evaluation confirms that Reef can generate proofs for documents with 32M characters; the proofs are small and cheap to verify (under a second).
Paper: https://eprint.iacr.org/2023/1886
Enchancing adoption of Open Source Libraries. A case study on Albumentations.AIVladimir Iglovikov, Ph.D.
Presented by Vladimir Iglovikov:
- https://www.linkedin.com/in/iglovikov/
- https://x.com/viglovikov
- https://www.instagram.com/ternaus/
This presentation delves into the journey of Albumentations.ai, a highly successful open-source library for data augmentation.
Created out of a necessity for superior performance in Kaggle competitions, Albumentations has grown to become a widely used tool among data scientists and machine learning practitioners.
This case study covers various aspects, including:
People: The contributors and community that have supported Albumentations.
Metrics: The success indicators such as downloads, daily active users, GitHub stars, and financial contributions.
Challenges: The hurdles in monetizing open-source projects and measuring user engagement.
Development Practices: Best practices for creating, maintaining, and scaling open-source libraries, including code hygiene, CI/CD, and fast iteration.
Community Building: Strategies for making adoption easy, iterating quickly, and fostering a vibrant, engaged community.
Marketing: Both online and offline marketing tactics, focusing on real, impactful interactions and collaborations.
Mental Health: Maintaining balance and not feeling pressured by user demands.
Key insights include the importance of automation, making the adoption process seamless, and leveraging offline interactions for marketing. The presentation also emphasizes the need for continuous small improvements and building a friendly, inclusive community that contributes to the project's growth.
Vladimir Iglovikov brings his extensive experience as a Kaggle Grandmaster, ex-Staff ML Engineer at Lyft, sharing valuable lessons and practical advice for anyone looking to enhance the adoption of their open-source projects.
Explore more about Albumentations and join the community at:
GitHub: https://github.com/albumentations-team/albumentations
Website: https://albumentations.ai/
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/100504475
Twitter: https://x.com/albumentations
Building RAG with self-deployed Milvus vector database and Snowpark Container...Zilliz
This talk will give hands-on advice on building RAG applications with an open-source Milvus database deployed as a docker container. We will also introduce the integration of Milvus with Snowpark Container Services.
Climate Impact of Software Testing at Nordic Testing DaysKari Kakkonen
My slides at Nordic Testing Days 6.6.2024
Climate impact / sustainability of software testing discussed on the talk. ICT and testing must carry their part of global responsibility to help with the climat warming. We can minimize the carbon footprint but we can also have a carbon handprint, a positive impact on the climate. Quality characteristics can be added with sustainability, and then measured continuously. Test environments can be used less, and in smaller scale and on demand. Test techniques can be used in optimizing or minimizing number of tests. Test automation can be used to speed up testing.
Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !KatiaHIMEUR1
Today, after several years of existence, an extremely active community and an ultra-dynamic ecosystem, Kubernetes has established itself as the de facto standard in container orchestration. Thanks to a wide range of managed services, it has never been so easy to set up a ready-to-use Kubernetes cluster.
However, this ease of use means that the subject of security in Kubernetes is often left for later, or even neglected. This exposes companies to significant risks.
In this talk, I'll show you step-by-step how to secure your Kubernetes cluster for greater peace of mind and reliability.
Observability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdfPaige Cruz
Monitoring and observability aren’t traditionally found in software curriculums and many of us cobble this knowledge together from whatever vendor or ecosystem we were first introduced to and whatever is a part of your current company’s observability stack.
While the dev and ops silo continues to crumble….many organizations still relegate monitoring & observability as the purview of ops, infra and SRE teams. This is a mistake - achieving a highly observable system requires collaboration up and down the stack.
I, a former op, would like to extend an invitation to all application developers to join the observability party will share these foundational concepts to build on:
Generative AI Deep Dive: Advancing from Proof of Concept to ProductionAggregage
Join Maher Hanafi, VP of Engineering at Betterworks, in this new session where he'll share a practical framework to transform Gen AI prototypes into impactful products! He'll delve into the complexities of data collection and management, model selection and optimization, and ensuring security, scalability, and responsible use.
LF Energy Webinar: Electrical Grid Modelling and Simulation Through PowSyBl -...DanBrown980551
Do you want to learn how to model and simulate an electrical network from scratch in under an hour?
Then welcome to this PowSyBl workshop, hosted by Rte, the French Transmission System Operator (TSO)!
During the webinar, you will discover the PowSyBl ecosystem as well as handle and study an electrical network through an interactive Python notebook.
PowSyBl is an open source project hosted by LF Energy, which offers a comprehensive set of features for electrical grid modelling and simulation. Among other advanced features, PowSyBl provides:
- A fully editable and extendable library for grid component modelling;
- Visualization tools to display your network;
- Grid simulation tools, such as power flows, security analyses (with or without remedial actions) and sensitivity analyses;
The framework is mostly written in Java, with a Python binding so that Python developers can access PowSyBl functionalities as well.
What you will learn during the webinar:
- For beginners: discover PowSyBl's functionalities through a quick general presentation and the notebook, without needing any expert coding skills;
- For advanced developers: master the skills to efficiently apply PowSyBl functionalities to your real-world scenarios.
Maruthi Prithivirajan, Head of ASEAN & IN Solution Architecture, Neo4j
Get an inside look at the latest Neo4j innovations that enable relationship-driven intelligence at scale. Learn more about the newest cloud integrations and product enhancements that make Neo4j an essential choice for developers building apps with interconnected data and generative AI.
1. Presented by:
Martin Benjamin (martin@kamusi.org)
Director of ANLoc Locales and Terminology Subprojects
Funded by IDRC, Acacia, project number 104475
Managed in IDRC regional office for Middle East and North Africa, Cairo
2. Achievements and Lessons Learned by
the African Network for Localization
Languages and information technology in
Africa: the challenges for localization
Addressing the challenges: ANLoc and its
subprojects
Lessons learned: two case studies
The long view: the outlook for IT in African
languages and African societies going forward
4. National University of Rwanda
July 2008
Rwanda, July 2008
Dar es Salaam,
Tanzania, July 2008
5.
6. African language facts:
• As many as 2000 languages spoken in Africa by
1,000,000,000 people
• Over 200 languages are spoken by more than 500,000
people each
• At least 15 languages are spoken by more than 10,000,000
people each:
Amharic, Arabic, Berber, Chewa, Fula, Hausa, Igbo,
Kinyarwanda, Malagasy, Oromo, Shona, Somali, Swahili, Yoruba,
Zulu
• Primary education in Africa is often in local, regional, or
national languages
• IT in Africa is mostly available in English, French, or
Portuguese
7. Enter ANLoc
Adapting ICT so that it can
be used by:
• Non-specialists IT+46 training workshop,
Kampala, November 2006
• Non-elites
• Non-speakers of global L10n =
languages
Localization
• Students
• Anyone
In other words, most of
Africa’s 1 billion people
8. Addressing the challenges: ANLoc and
its subprojects
Enabling L10n Software Freedom Day,
Accra, September 2008
• Locales
• Fonts
• Keyboards
Activating L10n
• Terminologies
• Translation tools
• Spellcheckers
• Localizing software
• Training localizers
Sustaining L10n
• Language and ICT policy
• Network development
9. Enabling L10n
Locales These are things that
Fonts must exist for a language
before any software
Keyboards localization can occur
Translate Firefox event,
Kampala, August 2008
10. Locales
The basic information sets needed to
configure computers for a language
•What character sets to use
•How dates and numbers appear
•Direction text is written
•Names of days, weeks, months
•Currency symbols, measurement systems
•Other background information that computers
need for a language
In French: “paramètres régionaux”
Makes it easy to write and share
documents in a language
Makes it possible to develop software,
websites, mobile phones, ATMs, etc, for a
language
11. Fonts
Many African languages have
letters that do not exist in the
standard European character set
ANLoc is creating Free and
Open Source fonts that contain all
characters for numerous African
languages that have been included
in the UNICODE standard
Availability of a font with all the
necessary characters is elemental
for using IT in a language
Fonts are integrated with ANLoc
Keyboards and Translation Tools
Documentation and
dissemination need more attention
12. Keyboards
Mapping the characters
of a language’s alphabet to
the keys on a qwerty or
azerty keyboard
Completely integrated
with the output of the Fonts
subproject for each specific
language
12 keyboards available
in most recent Windows and
Mac builds
30 keyboards available
for Linux: http://is.gd/CjGi
Documentation and
dissemination need more
attention
13. Activating L10n
Terminologies These are the building
Translation tools blocks to ensure the
viability of L10n for a
Speelcheekers language
Localizing Software
Training Localizers
tzLUG, Dar es Salaam,
December 2008
14. Activating L10n
Terminologies These are the building
Translation tools blocks to ensure the
viability of L10n for a
Spellcheckers language
Localizing Software
Training Localizers
tzLUG, Dar es Salaam,
December 2008
15. Terminologies
2500 IT terms selected from
more than 1100 translation files
for Free and Open Source
Software
Definitions for each term in
English
Glossmaster software for
rapid glossary development by
project partners
Producing terms + definitions
in 14 African languages
Working with Translation
Bureau (Public Works and
Governments Services Canada)
to add a French component
Direct export to Virtaal
translation tool of the Tools
subproject
Free online dissemination
through PALDO (kamusi.org)
16. Translation
Tools
Provide good tools to a wide range of
users, including:
• Less skilled people
• People who cannot translate from English
• People with less-frequently provided needs,
such as custom fonts, ISO 639-3 codes,
complex writing systems, right-to-left writing
Help beginners do the right thing and
work productively right away
Integrate with existing resources such
as glossaries and translation memories
Main tools being developed
• Pootle – translation management, online
translation
• Virtaal – powerful desktop (offline)
translation tool
• Translate Toolkit – underlying technology for
other tools, with numerous tools for L10n
engineering, planning, QA, etc.
Products already in use for OpenOffice,
Mozilla, Creative Commons, OLPC, Opera,
and many others
17. Translation
Tools
Provide good tools to a wide range of
users, including:
• Less skilled people
• People who cannot translate from English
• People with less-frequently provided needs,
such as custom fonts, ISO 639-3 codes,
complex writing systems, right-to-left writing
Help beginners do the right thing and
work productively right away
Integrate with existing resources such
as glossaries and translation memories
Main tools being developed
• Pootle – translation management, online
translation
• Virtaal – powerful desktop (offline)
translation tool
• Translate Toolkit – underlying technology for
other tools, with numerous tools for L10n
engineering, planning, QA, etc.
Products already in use for OpenOffice,
Mozilla, Creative Commons, OLPC, Opera,
and many others
18. Spellcheckers
Create tools to simplify technical
development
• CorpusCatcher – collects texts from the
web
• Spelt – word classification with a focus
on productivity
Create three spellcheckers for
languages of partners in the network:
• Gikuyu – Bantu, East (Kenya),
agglutinative morphology
• Zulu – Bantu, South (South Africa),
agglutinative morphology
• Yoruba – non-Bantu, West (Nigeria), rich
tonal system
Spellcheckers are created for
Hunspell for easy integration with office
and internet tools (OpenOffice, Firefox,
Thunderbird, others)
Build expertise for more work in this
area going forward
19. Localizing
Software
Starting with Firefox, a key
software application that is free,
open source, extremely useful,
and widely used
Focus on languages for
which glossaries are being
developed in the Terminology
subproject
Creating L10n communities
with pools of expertise that can
continue with more projects
For many languages, this
is a demonstration that will
prove that L10n is viable for the
first time
20. Training
Arabize training
Localizers workshop, Cairo, July
2008
Create training course
modules with the Institute for
Localisation Professionals
(TILP Ireland) to cover local
L10n needs
Establish local pools of
skilled L10n professionals
Open source sprint will
create material aimed
directly at volunteer
localizers
Work toward a
certification system for L10n
professionals
21. Sustaining L10n
Language and ICT
policy
(taken individually and together)
Network development
These are the foundations
to ensure ongoing pursuit
of L10n for speakers of
African languages
22. Language and
ICT Policy
Review current state of
language policy around Africa
Review where language
fits into ICT policy
Provide resources for
policy planners to understand
language and ICT issues
Engage policy planners
and decision makers in
support for expanded access
to ICT through L10n
International Mother Language Day
Paris, February 2009
23. Network
Development
Website with capacity
for contributions by all
network members:
http://africanlocalization.net
Active discussion list
for partner communication
Annual network
meetings for major partner
organizations
Recruitment of new
partners through website,
subprojects, and outreach
24. Lessons learned: two case studies
Locales Terminologies
Time and effort required to Time and effort required for
recruit participants through software development
networks
Payment model for
Volunteer model for data significant data contributions
contributions
Technology obstacles for
Upstreaming data: finding a African partners
thirst for project outputs
Managing the scope:
finding a hunger for joining in
25. Lessons learned: Locales
Time and effort required to
recruit participants
through networks
Ambitious goal of 100 languages
Need to find people with the
necessary combination of computer
skills, network access, and language
knowledge
For languages in the long tail,
that means we need to identify and
recruit from among about ½ million
total speakers
Even some languages with more
than 10,000,000 speakers have not
produced a single volunteer
26. Broadcasting through existing
Lessons learned: Locales networks (mailing lists, newsgroups)
Time and effort required to
recruit participants Exploring new social networking
through networks opportunities (Facebook, Twitter)
Using the personal networks of
ANLoc members
27. Lessons learned: Locales
Volunteer model for data
contributions
Amount of work is only 2 to 3 hours per language
Small payments to 100 people in 50 countries would be a logistical
nightmare (even if we had a budget to cover it)
New recruitment campaigns have addressed this question head on:
“And to answer the most common question in advance, yes, volunteer
means for free - for your language, for your country, but not for money.”
28. Lessons learned: Locales Google IBM Wikimedia Foundation
Upstreaming data: finding a
thirst for project outputs CLDR (Common Locale Data Repository)
29. Lessons learned: Terminologies
Time and effort required for
software development
Software must be:
Simple to use
Fast
Lightweight
Deal with numerous
linguistic complexities
Interlink numerous
languages
30. Lessons learned: Terminologies
Payment model for significant
data contributions
Project takes about 2 months of
professional labor per language
Payment for each language
occurs when all 2500 entries are
complete
Payment model insures that
work gets done and that quality
control can be implemented
31. Lessons learned: Terminologies
Technology obstacles for African
partners
Power outages
Connectivity problems
Adequate equipment has not
been a problem for our partners
32. Lessons learned: Terminologies
Managing the scope: finding a
hunger for joining in
Project provides a
consistent, carefully chosen set
of L10n terminology that can
be used for any language
English glossary with clear
definitions is a resource that is
not available to localizers
elsewhere on the web
Project cut from 24
languages to 12 to fit within
budget constraints
Additional language
groups are seeking to join on a
volunteer basis
33. The long view: the outlook for IT in
African languages and African societies
going forward
Use of ANLoc outputs
by consumers
Continued L10n
through people and tools
enabled by ANLoc
Strong and growing
network of African IT and
language professionals
Increased industry
L10n activity
Establishing the
expectation that IT will be
available in African
languages: making
localization the new normal
Isimikinyi, Tanzania Isimikinyi, Tanzania
June 2005 July 2008
34. Presented by:
Martin Benjamin (martin@kamusi.org)
Director of ANLoc Locales and Terminology Subprojects
Funded by IDRC, Acacia, project number 104475
Managed in IDRC regional office for Middle East and North Africa, Cairo
Editor's Notes
4 languages of Rwanda: English, French, Swahili, Kinyarwanda
Story about getting a business card made in Kigali. Software in English and French, conversation in Kinyarwanda and a bit of Swahili, cards took about an hour to design because the designer couldn’t read all the menus. National University of Rwanda has a haphazard collection of computers that use English or French, depending on who donated or purchased the equipment.