Роль художнього перекладу в
сучасну добу. Оригінал і
переклад. Види перекладів.
Видатні українські
перекладачі
Найперший і найдотепніших байкар
Вікторина «НАЙ…»
Найсміливіший та наймужніший титан
Найкращий скульптор
Найталановитіший музикант
Найсамозакоханіший юнак
Найсильніший герой
Найромантичніший юнак,
який хотів долетіти до сонця
Переклад
Культурно-історичні явища епохи
оригіналу
Мовна система першоджерела
Зміст і форма оригіналу
Прагнення точності з боку
перекладача
Передавання неповторності оригіналу
Інтерпретація природи іноземного
твору
Особливості епохи перекладу
Мовна система перекладу
Традиції художнього сприйняття
перекладу
Прагнення творчої свободи з боку
перекладача
Можливості багаторазових реалізацій
(варіанти перекладу)
Особливості рідної літератури
(від лат. первісний, природний) -
- художній твір з якого здійснюють переклад.
- текст, створений мовою, яку опанував і яку
обрав автор.
Оригінал
Переклад
Інтерпретація
Художній переклад
Переспів
- передання змісту усного висловлювання чи
письмового тексту засобами іншої мови.
- текст, відтворений засобами іншої мови зі
збереженням єдності змісту і форми.
це відтворення засобами рідної мови
особливостей іноземного літературного
тексту в нерозривній діалектичній єдності
його змісту і форми.
поетичний вірш, написаний за мотивами
певного прозового чи віршованого твору
іншого автора.
тлумачення художнього твору, своєрідне
розуміння та розкриття його змісту і
форми.
Сосна стоїть одиноко
На Півночі в холодній висоті
Їй сниться (мріється), білим покривалом
Закутана в лід і сніг.
І мріє про пальму,
Яка далеко на сході,
Одиноко й мовчки сумує
На розпеченій скелі.
Перекладацький практикум
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Оригінал Підрядкик
Переклад Леоніда Первомайського
Самотній кедр на стромині
В північній стоїть стороні,
І кригою, й снігом укритий,
Дрімає і мріє вві сні.
I бачить він сон про пальму,
Що десь у південній землі
Сумує в німій самотині
На спаленій сонцем скалі.
Переклад Степана Чарнецького
Глядить сумна ялиця
На зимні береги;
Над нею студінь злиться,
Окутують сніги.
Про пальму тихо мріє,
Що в сонячній землі
В жарі проміння мліє
Самотня на скалі.
Пам’ятка
Як порівнювати оригінал і переклад?
Визначте художні особливості оригіналу. З’ясуйте, які
елементи в ньому відіграють найважливішу роль.
1.
Простежте, до яких змін удається перекладач (звертайте увагу
на пропуски, заміни, нові елементи в перекладі).
2.
Поміркуйте, чим можна пояснити зміни в тексті перекладу.
3.
З’ясуйте характер втрат (основні чи другорядні елементи
твору).
4.
Зробіть висновки про близькість перекладу до оригіналу.
5.
Вправа “Займіть позицію”
Твердження:
Перекладача можна вважати співавтором
твору, який він переклав.
Обміняймося думками
Поміркуйте, чому художній твір - носій
загальнолюдський цінностей.
Що таке оригінал, переклад, художній переклад? Чим
оригінал відрізняється від перекладу?
На вашу думку в чому відмінність предметів «Зарубіжна
література» й «Українська література»?
Поміркуйте, чи залишається незмінним зміст творів, які
нам пропонують перекладачі?
Домашнє завдання:
Прочитати баладу “Як Робін
Гуд став розбійником?”
(с. 17-28 підручника)

Зарубіжна література 7 клас Оригінал і переклад

  • 1.
    Роль художнього перекладув сучасну добу. Оригінал і переклад. Види перекладів. Видатні українські перекладачі
  • 2.
    Найперший і найдотепнішихбайкар Вікторина «НАЙ…» Найсміливіший та наймужніший титан Найкращий скульптор Найталановитіший музикант Найсамозакоханіший юнак Найсильніший герой Найромантичніший юнак, який хотів долетіти до сонця
  • 3.
    Переклад Культурно-історичні явища епохи оригіналу Мовнасистема першоджерела Зміст і форма оригіналу Прагнення точності з боку перекладача Передавання неповторності оригіналу Інтерпретація природи іноземного твору Особливості епохи перекладу Мовна система перекладу Традиції художнього сприйняття перекладу Прагнення творчої свободи з боку перекладача Можливості багаторазових реалізацій (варіанти перекладу) Особливості рідної літератури
  • 4.
    (від лат. первісний,природний) - - художній твір з якого здійснюють переклад. - текст, створений мовою, яку опанував і яку обрав автор. Оригінал Переклад Інтерпретація Художній переклад Переспів - передання змісту усного висловлювання чи письмового тексту засобами іншої мови. - текст, відтворений засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми. це відтворення засобами рідної мови особливостей іноземного літературного тексту в нерозривній діалектичній єдності його змісту і форми. поетичний вірш, написаний за мотивами певного прозового чи віршованого твору іншого автора. тлумачення художнього твору, своєрідне розуміння та розкриття його змісту і форми.
  • 5.
    Сосна стоїть одиноко НаПівночі в холодній висоті Їй сниться (мріється), білим покривалом Закутана в лід і сніг. І мріє про пальму, Яка далеко на сході, Одиноко й мовчки сумує На розпеченій скелі. Перекладацький практикум Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. Оригінал Підрядкик
  • 6.
    Переклад Леоніда Первомайського Самотнійкедр на стромині В північній стоїть стороні, І кригою, й снігом укритий, Дрімає і мріє вві сні. I бачить він сон про пальму, Що десь у південній землі Сумує в німій самотині На спаленій сонцем скалі. Переклад Степана Чарнецького Глядить сумна ялиця На зимні береги; Над нею студінь злиться, Окутують сніги. Про пальму тихо мріє, Що в сонячній землі В жарі проміння мліє Самотня на скалі.
  • 7.
    Пам’ятка Як порівнювати оригіналі переклад? Визначте художні особливості оригіналу. З’ясуйте, які елементи в ньому відіграють найважливішу роль. 1. Простежте, до яких змін удається перекладач (звертайте увагу на пропуски, заміни, нові елементи в перекладі). 2. Поміркуйте, чим можна пояснити зміни в тексті перекладу. 3. З’ясуйте характер втрат (основні чи другорядні елементи твору). 4. Зробіть висновки про близькість перекладу до оригіналу. 5.
  • 8.
    Вправа “Займіть позицію” Твердження: Перекладачаможна вважати співавтором твору, який він переклав.
  • 9.
    Обміняймося думками Поміркуйте, чомухудожній твір - носій загальнолюдський цінностей. Що таке оригінал, переклад, художній переклад? Чим оригінал відрізняється від перекладу? На вашу думку в чому відмінність предметів «Зарубіжна література» й «Українська література»? Поміркуйте, чи залишається незмінним зміст творів, які нам пропонують перекладачі?
  • 10.
    Домашнє завдання: Прочитати баладу“Як Робін Гуд став розбійником?” (с. 17-28 підручника)