SlideShare a Scribd company logo
Миколаївський національний університет імені
В.О.Сухомлинського
Факультет іноземної філології
Кафедра німецької філології
• Обрана тема зобумовлена стрімким розвитком
перекладознавства та новими вимогами до якості
перекладу.
Раніше в центрі уваги науковців, зазвичай, були
відмінності систем мов оригіналу та перекладу, але
уже сьогодні серед критеріїв оцінки якості
перекладу перекладознавці все частіше називають
не лише ступінь близькості до оригіналу та якість
мовного оформлення тексту, а й досягнення
автором поставлених цілей при перекладі, а
адекватним вважається такий переклад, який
зберігає прагматику оригіналу.
- дослідження прагматичного
аспекту перекладу казки, розбір
когнітивно-прагматичних
підходів при дослідженні казки;
- визначення проблематики
прагматичного аспекту як
перекладознавчої проблеми
(матеріалом слугують казки
братів Грімм).
• визначити
загальні
особливості
перекладу, його
види та способи;
• окреслити місце
та вплив
прагматики у
процесі
перекладу;
• шляхом порівняння
художніх текстів
визначити значення
прагматичного
аспекту в роботі
перекладача.
прагматичний
переклад художніх творів
когнітивно-
прагматичний аспект перекладу казок
братів Грімм
порівняльний аналіз текстів оригіналу і перекладів;;
описово-аналітичний метод, необхідний для огляду
критики перекладів, а також прагматичних фактів,
що вплинули на процес і результат перекладу;
елементи контрастивного аналізу німецьких та
українських лексичних одиниць та граматичних
конструкцій;
елементи контекстологічного аналізу.
слугували казки братів Грімм, взяті з
великої німецької книги “Mein grosses
Märchenbuch“ та переклади українського
перекладача, члена спілки письменників
України, Євгена Поповича
полягає в тому, що:
• прагматичне дослідження перекладів проводиться
при комплексному розгляді комунікативної та
когнітивної ситуації їх створення;
• виявлені причини й умови застосування прагматичних
аспектів при перекладі текстів конкретних казок;
• виокремлено провідну роль прагматики перекладу в
художніх творах.
- результати
дослідження
можуть бути
застосовані для
опису
прагматичних
аспектів в інших
мовних напрямках
перекладу.
- результати
дослідження
поглиблюють
уявлення про
прагматичний
аспект перекладу і
роблять внесок у
дослідження змін,
яких зазнає
структура речення
в процесі
перекладу.
- результати роботи
можуть слугувати
теоретичним
матеріалом на
заняттях з німецької
мови і літератури
- висновки роботи
можуть знайти
застосування в
теоретичних курсах
теорії перекладу
Соціальна
зумовленність та
функціонально-
когнітивні особливості
перекладу
Загальнофілософське
значення прагматики та
її вплив на процес
перекладу
Прагматичний аспект як
важлива складова
процесу перекладу
Існують тисячі висловлювань
про те, як слід перекладати.
Колись переклад вважали не
дуже важкою працею, а
філософ Монтеск’є взагалі
відмовився вважати переклад
творчою роботою. Тепер
зусилля перекладачів отримали
визнання, а переклад
надзвичайно вдосконалився як
мистецтво. Вже немає такої
сфери, де б не були потрібні
послуги перекладачів.
При перекладі художнього
твору текст передається
читачеві з урахуванням
прагматичного аспекту. У
лінгвістичній літературі
прагматичний аспект
розглядається з різних точок
зору : 1) передача
прагматичних значень слів
оригіналу; 2) прагматика як
завдання конкретного акту
перекладу; 3) прагматична
адаптація для забезпечення
однакового комунікативного
ефекту у перекладі та оригіналі.
Реальна прагматика перекладу
включає в себе і проблему
відношення перекладача до
своєї діяльності, його наміри,
які він здійснює в процесі
перекладу. При цьому
виявляється подвійність акту
перекладу, внаслідок чого,
разом із орієнтацією на
оригінал, перекладач може
ставити перед собою мету, яка
не має нічого спільного з тими
завданнями, які ставилися в
процесі створення оригіналу.
Генетичні витоки казки та
когнітивні механізми її
дослідження
Прагматична адаптація
перекладу як передумова
успішної передачі змісту
тексту
Прагматичне значення
мовного знаку в казках
братів Грімм
Казка як окремий літературний жанр та невід’ємна
частина німецького фольклору сягає глибокої давнини.
Окремі її жанри генетично пов'язані з різними етапами
життя народу, різними їх функціями в народному побуті
та мистецтві. У 1812-1815 рр. були видані «Дитячі і
домашні казки» братів Грімм. Це видання стало
своєрідним літературним зразком.
В казках неважко знайти найжорсткіші життєві реалії, що
відображають антагонізми бідності і багатства, влади і
безправ'я. Переклад казки є клопітким процесом, в якому
перекладач нерідко використовує прагматичну
адаптацію.
Прагматична адаптація означає внесення певних поправок на
соціально-культурні та психологічні відмінності між тими, хто
сприймає оригінал та переклад. Відомо також, що
прагматична функція не має засобів своєї реалізації в мові, а
здійснюється в комунікативно-мовній діяльності, у тексті. Все
це входить у поняття тексту, тому перекладач повинен
перекладати текст, а не редукувати його. Прагматично
адекватний переклад семантично точно передає зміст
оригіналу і враховує його прагматичні компоненти.
• «... Frau schnarcht, du mußt doch sehen, ob
ihr etwas fehlt. Da trat er in die Stube, und
wie er vor das Bette kam, so sah er, daß der
Wolf darin lag. «Finde ich dich hier, du alter
Sünder», sagte er. Nun wollte er seine Büchse
anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die
Großmutter gefressen haben, und sie wäre
noch zu retten: «schoß nicht, sondern nahm
eine Schere und fing an, dem schlafenden
Wolf den Bauch aufzuschneiden». Wie er ein
paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote
Käppchen leuchten, und noch ein paar
Schnitte, da sprang das Mädel heraus und
rief: «Ach, wie war ich erschrocken, wie war's
so dunkel in dem Wolf seinem Leib!» Und
dann kam die alte Großmutter auch noch
lebendig heraus und konnte kaum atmen.
Rotkäppchen aber holte geschwind große
Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib,
und wie er aufwachte, wollte er fortspringen,
aber die Steine waren so schwer, daß er gleich
niedersank und sich tot fiel»
• «… Невже це бабуся так хропе?
Зайду-но, подивлюся. Увійшов до
хати - нема бабусі. Лежить на її
ліжку вовк, сховався її ковдрою і
спить. Ось де ти мені попався,
старий розбійник! - Сказав
мисливець. Підняв він свою
рушницю і прицілився в вовка. І
раптом чує: кричать з вовчого
черева бабуся й Червона Шапочка:
Мисливець, мисливець, звільни
нас! Взяв мисливець ножиці і
розрізав вовкові черево, а звідти
вилізли бабуся й Червона Шапочка.
Ах, як я злякалася, - сказала
Червона Шапочка, - Як темно і
тісно було нам у вовка в череві.
Спасибі тобі, мисливець»
• «Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte
den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz
und ging heraus zum Königssohn. Da
nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und
ritt mit ihr fort. Sie mußten aber an dem
Grabe vorbei; da saßen die zwei Täubchen
auf dem Haselbäumchen und riefen:
«rucke di guck, rucke di guck,
Blut ist im Schuck (Schuh):
Der Schuck ist zu klein,
die rechte Braut sitzt noch daheim.»
Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie
das Blut herausquoll. Er wendete sein
Pferd um, brachte die falsche Braut wieder
nach Haus und sagte, das wäre nicht die
rechte; die andere Schwester sollte den
Schuh anziehen. Da ging diese in die
Kammer und kam mit den Zehen glücklich
in den Schuh, aber die Ferse war zu groß”
• «Дівчина відрізала пальця, впхала ногу
в черевичок, зціпила зуби з болю і
вийшла до королевича. Він посадовив її
на коня й повіз до замку як свою
наречену. Дорога йшла повз могилу
Попелющиної матері. їдуть вони повз
ліщиновий кущ, а на ньому сидять дві
голубки й туркочуть:
В черевичок ноги не впхнути,
довелося пальця утнути.
З ноги тепер кров цебенить,
справжня наречена вдома сидить.
Королевич глянув на ногу дівчини, а з
неї справді кров іде. Він повернув коня,
привіз дівчину назад та й каже:
- Це не справжня наречена і нехай
друга сестра поміряє черевичок.
Пішла друга сестра до своєї кімнати,
легко впхала передок ноги в черевичок,
а п'ята не влазить»
1. Для збереження
прагматичного потенціалу
тексту оригіналу
перекладачеві можна і
необхідно вносити в текст
перекладу різні зміни.
2. Перекладач має
враховувати, що мовні
засоби оригіналу, за
допомогою яких створений
прагматичний потенціал
тексту оригіналу, не можна
просто заміняти в
перекладі однотипними
мовними засобами мови
перекладу, тому при цьому
не вийде адекватно
передати прагматичний
потенціал тексту оригіналу.
3. При передачі
прагматичного потенціалу
тексту оригіналу важлива
не тільки адекватна
передача лексичного
значення, але також
синтаксичне значення і
стилістичне забарвлення
оригіналу.
4. Перекладач повинен
спиратися на аналіз
контексту перекладного
уривка, тобто текст
перекладу повинен чинити
такий же вплив (емоційний
або естетичний) на читача
перекладу, що і текст
оригіналу.
5. Для здійснення будь-
яких змін перекладачеві
мало просто володіти
мовою перекладу. Він
повинен знати
екстралінгвістичну
ситуацію, постійно бути в
курсі подій у середовищі
мови перекладу, весь час
поповнювати свої знання.
Підготувала:
студентка 426(н) групи
Ляхова Віра Петрівна
Дослідження прагматичної
адаптації при перекладі є
перспективним і,
безсумнівно, буде
продовжуватися.

More Related Content

Featured

Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Kurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
SpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Lily Ray
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
Rajiv Jayarajah, MAppComm, ACC
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
Christy Abraham Joy
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
Vit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
MindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
RachelPearson36
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Applitools
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
GetSmarter
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
Alireza Esmikhani
 
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike RoutesMore than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
Project for Public Spaces & National Center for Biking and Walking
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
DevGAMM Conference
 
Barbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy PresentationBarbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy Presentation
Erica Santiago
 
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them wellGood Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Saba Software
 

Featured (20)

Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
Unlocking the Power of ChatGPT and AI in Testing - A Real-World Look, present...
 
12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work12 Ways to Increase Your Influence at Work
12 Ways to Increase Your Influence at Work
 
ChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slidesChatGPT webinar slides
ChatGPT webinar slides
 
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike RoutesMore than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
More than Just Lines on a Map: Best Practices for U.S Bike Routes
 
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
 
Barbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy PresentationBarbie - Brand Strategy Presentation
Barbie - Brand Strategy Presentation
 
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them wellGood Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
 

Захист бакалаврської роботи 2015

  • 1. Миколаївський національний університет імені В.О.Сухомлинського Факультет іноземної філології Кафедра німецької філології
  • 2. • Обрана тема зобумовлена стрімким розвитком перекладознавства та новими вимогами до якості перекладу. Раніше в центрі уваги науковців, зазвичай, були відмінності систем мов оригіналу та перекладу, але уже сьогодні серед критеріїв оцінки якості перекладу перекладознавці все частіше називають не лише ступінь близькості до оригіналу та якість мовного оформлення тексту, а й досягнення автором поставлених цілей при перекладі, а адекватним вважається такий переклад, який зберігає прагматику оригіналу.
  • 3. - дослідження прагматичного аспекту перекладу казки, розбір когнітивно-прагматичних підходів при дослідженні казки; - визначення проблематики прагматичного аспекту як перекладознавчої проблеми (матеріалом слугують казки братів Грімм).
  • 4. • визначити загальні особливості перекладу, його види та способи; • окреслити місце та вплив прагматики у процесі перекладу; • шляхом порівняння художніх текстів визначити значення прагматичного аспекту в роботі перекладача.
  • 6. порівняльний аналіз текстів оригіналу і перекладів;; описово-аналітичний метод, необхідний для огляду критики перекладів, а також прагматичних фактів, що вплинули на процес і результат перекладу; елементи контрастивного аналізу німецьких та українських лексичних одиниць та граматичних конструкцій; елементи контекстологічного аналізу.
  • 7. слугували казки братів Грімм, взяті з великої німецької книги “Mein grosses Märchenbuch“ та переклади українського перекладача, члена спілки письменників України, Євгена Поповича
  • 8. полягає в тому, що: • прагматичне дослідження перекладів проводиться при комплексному розгляді комунікативної та когнітивної ситуації їх створення; • виявлені причини й умови застосування прагматичних аспектів при перекладі текстів конкретних казок; • виокремлено провідну роль прагматики перекладу в художніх творах.
  • 9. - результати дослідження можуть бути застосовані для опису прагматичних аспектів в інших мовних напрямках перекладу. - результати дослідження поглиблюють уявлення про прагматичний аспект перекладу і роблять внесок у дослідження змін, яких зазнає структура речення в процесі перекладу. - результати роботи можуть слугувати теоретичним матеріалом на заняттях з німецької мови і літератури - висновки роботи можуть знайти застосування в теоретичних курсах теорії перекладу
  • 10. Соціальна зумовленність та функціонально- когнітивні особливості перекладу Загальнофілософське значення прагматики та її вплив на процес перекладу Прагматичний аспект як важлива складова процесу перекладу
  • 11. Існують тисячі висловлювань про те, як слід перекладати. Колись переклад вважали не дуже важкою працею, а філософ Монтеск’є взагалі відмовився вважати переклад творчою роботою. Тепер зусилля перекладачів отримали визнання, а переклад надзвичайно вдосконалився як мистецтво. Вже немає такої сфери, де б не були потрібні послуги перекладачів. При перекладі художнього твору текст передається читачеві з урахуванням прагматичного аспекту. У лінгвістичній літературі прагматичний аспект розглядається з різних точок зору : 1) передача прагматичних значень слів оригіналу; 2) прагматика як завдання конкретного акту перекладу; 3) прагматична адаптація для забезпечення однакового комунікативного ефекту у перекладі та оригіналі. Реальна прагматика перекладу включає в себе і проблему відношення перекладача до своєї діяльності, його наміри, які він здійснює в процесі перекладу. При цьому виявляється подвійність акту перекладу, внаслідок чого, разом із орієнтацією на оригінал, перекладач може ставити перед собою мету, яка не має нічого спільного з тими завданнями, які ставилися в процесі створення оригіналу.
  • 12. Генетичні витоки казки та когнітивні механізми її дослідження Прагматична адаптація перекладу як передумова успішної передачі змісту тексту Прагматичне значення мовного знаку в казках братів Грімм
  • 13. Казка як окремий літературний жанр та невід’ємна частина німецького фольклору сягає глибокої давнини. Окремі її жанри генетично пов'язані з різними етапами життя народу, різними їх функціями в народному побуті та мистецтві. У 1812-1815 рр. були видані «Дитячі і домашні казки» братів Грімм. Це видання стало своєрідним літературним зразком. В казках неважко знайти найжорсткіші життєві реалії, що відображають антагонізми бідності і багатства, влади і безправ'я. Переклад казки є клопітким процесом, в якому перекладач нерідко використовує прагматичну адаптацію. Прагматична адаптація означає внесення певних поправок на соціально-культурні та психологічні відмінності між тими, хто сприймає оригінал та переклад. Відомо також, що прагматична функція не має засобів своєї реалізації в мові, а здійснюється в комунікативно-мовній діяльності, у тексті. Все це входить у поняття тексту, тому перекладач повинен перекладати текст, а не редукувати його. Прагматично адекватний переклад семантично точно передає зміст оригіналу і враховує його прагматичні компоненти.
  • 14. • «... Frau schnarcht, du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt. Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, daß der Wolf darin lag. «Finde ich dich hier, du alter Sünder», sagte er. Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben, und sie wäre noch zu retten: «schoß nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden». Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädel heraus und rief: «Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!» Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, daß er gleich niedersank und sich tot fiel» • «… Невже це бабуся так хропе? Зайду-но, подивлюся. Увійшов до хати - нема бабусі. Лежить на її ліжку вовк, сховався її ковдрою і спить. Ось де ти мені попався, старий розбійник! - Сказав мисливець. Підняв він свою рушницю і прицілився в вовка. І раптом чує: кричать з вовчого черева бабуся й Червона Шапочка: Мисливець, мисливець, звільни нас! Взяв мисливець ножиці і розрізав вовкові черево, а звідти вилізли бабуся й Червона Шапочка. Ах, як я злякалася, - сказала Червона Шапочка, - Як темно і тісно було нам у вовка в череві. Спасибі тобі, мисливець»
  • 15. • «Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mußten aber an dem Grabe vorbei; da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen: «rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck (Schuh): Der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim.» Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das wäre nicht die rechte; die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß” • «Дівчина відрізала пальця, впхала ногу в черевичок, зціпила зуби з болю і вийшла до королевича. Він посадовив її на коня й повіз до замку як свою наречену. Дорога йшла повз могилу Попелющиної матері. їдуть вони повз ліщиновий кущ, а на ньому сидять дві голубки й туркочуть: В черевичок ноги не впхнути, довелося пальця утнути. З ноги тепер кров цебенить, справжня наречена вдома сидить. Королевич глянув на ногу дівчини, а з неї справді кров іде. Він повернув коня, привіз дівчину назад та й каже: - Це не справжня наречена і нехай друга сестра поміряє черевичок. Пішла друга сестра до своєї кімнати, легко впхала передок ноги в черевичок, а п'ята не влазить»
  • 16. 1. Для збереження прагматичного потенціалу тексту оригіналу перекладачеві можна і необхідно вносити в текст перекладу різні зміни. 2. Перекладач має враховувати, що мовні засоби оригіналу, за допомогою яких створений прагматичний потенціал тексту оригіналу, не можна просто заміняти в перекладі однотипними мовними засобами мови перекладу, тому при цьому не вийде адекватно передати прагматичний потенціал тексту оригіналу. 3. При передачі прагматичного потенціалу тексту оригіналу важлива не тільки адекватна передача лексичного значення, але також синтаксичне значення і стилістичне забарвлення оригіналу. 4. Перекладач повинен спиратися на аналіз контексту перекладного уривка, тобто текст перекладу повинен чинити такий же вплив (емоційний або естетичний) на читача перекладу, що і текст оригіналу. 5. Для здійснення будь- яких змін перекладачеві мало просто володіти мовою перекладу. Він повинен знати екстралінгвістичну ситуацію, постійно бути в курсі подій у середовищі мови перекладу, весь час поповнювати свої знання.
  • 17. Підготувала: студентка 426(н) групи Ляхова Віра Петрівна Дослідження прагматичної адаптації при перекладі є перспективним і, безсумнівно, буде продовжуватися.