外国語の資料を 
気合とITで読む方法 
2014年10月16日いわさき 
(主に英語の資料でやります)
自己紹介 
こんにちは 
いわさきです
自己紹介 
• 現Webディレクター 
• 社会人2年目 
• ディレ協の人 
• プロゲーマーくずれ 
• 帰国子女じゃない 
• 初めての海外は17歳
自己紹介 
• 英語そこそこ使える 
• TOEIC 940 
• TOEFL(iBT) 100 
• あんま喋れないよ!
これをどう活かして欲しいか 
• 自身が英語を気合で乗り切るために活用 
• 割り切った英語対策として社内で共有 
• 語学学習の費用を0にして家計を優しくさせる 
• など
アウトライン 
• Web系の人にとっての英語の重要性 
• ITフル活用で英語を何とかする手法案の紹介 
• 技術書を読まないといけなくなった場合 
• 海外から情報を探さないと行けない場合
さっそく本題です
Web系の人にとって 
英語は重要だ 
(という主張を最初にします。)
なんで、英語使うの?
なんで、英語使うの? 
• いつか必要な気がするから 
• かっこ良く見られたいから 
• 趣味で学びたいから 
• 外国人の彼女を作りたいから 
• テストで良い点を取りたいから 
• 海外で暮らしたいから 
• 仕事で使いたいから
なんで、英語使うの? 
• いつか必要な気がするから 
• かっこ良く見られたいから 
• 趣味で学びたいから 
• 外国人の彼女を作りたいから 
• テストで良い点を取りたいから 
• 海外で暮らしたいから 
• 仕事で使いたいから 
↑英語なくても大丈夫だよね
英語なくても大丈夫だよね 
• 日本は、英語抜きにしても生活はできます 
• 日本語だけで(個人の)経済活動が成り立つ 
• 日本語だけで大学も卒業できる 
• 日本にくる外国人が日本語を使ってくる
英語なくても大丈夫だよね 
• 日本は、英語抜きにしても生活はできます 
• 日本語だけで(個人の)経済活動が成り立つ 
• 日本語だけで大学も卒業できる 
• 日本にくる外国人が日本語を使ってくる 
→使うモチベの維持が大変
モチベを高く維持するには 
• 「使わないといけない」という事を自覚する
英語を使わざるを得ない人達 
外資系企業の人 
• メールや会議が英語 
• 取引先が外国 
• だから英語が必要
英語を使わざるを得ない人達 
ホテル・デパートの人 
• お客さんが外人 
• だから英語が必要
英語を使わざるを得ない人達 
旅行代理店の人 
• 取引先が外国 
• だから英語が必要
英語を使わざるを得ない人達 
研究者 
• 参考文献が英語 
• だから英語が必要
英語を使わざるを得ない人達 
Web系の人 
• 最新情報が英語 
• コミュニティが英語 
• だから英語が必要
↑英語の必要性を自覚していない
参考:過去に遭遇した事案 
• 最新技術がポンポン出てくる。海外で。 
• サポセンが英語しか対応していない。 
• アプリの申請時に英語のやりとりが必要。 
• イケてるディスカッションがことごとく英語だ。 
• 記事がローカライズされてない。 
• 探してる資料が国内を探しても出てこない。
ざっくりここまでまとめます 
• 「Web系の人は英語を使わざるを得ない事が 
それなりに発生しうる」という事を自覚すると、 
英語に対するモチベが上がります。
「でも、英語とか超めんどいっす」
ITフル活用で 
英語を乗り切る方法 
(でもリーディングの事しか説明しないです)
外国語スキル(4分野) 
• 読む(Reading) 
• 書く(Writing) 
• 聞く(Listening) 
• 話す(Speaking)
外国語スキル(4分野) 
↓基本的には重要 
• 読む(Reading) 
↓今回は軽視します 
• 書く(Writing) 
• 聞く(Listening) 
• 話す(Speaking)
ここからの流れ 
• 制約条件の共有 
• 基本スタンス 
• 大意の掴み方 
• ツール紹介 
• シチュエーション例紹介 
• 既にあるドキュメントを読まないと行けない場合 
• 海外の情報を探さないと行けない場合 
• 斜め上の手法紹介 
• 日本語と相性の良い言語
制約条件 
• 予算は0円 
• 自分の力で乗り切る 
• 通訳を雇うとか、タイムチケット使うとか無し 
• Facebookとかに頼るのも無し 
• クラウド型翻訳サービスも無し
基本スタンス 
(大意の掴み方) 
• 基本的な文章の構成 
• タイトル 
• 目次 
• 序論 
• 本論 
• 結論
基本スタンス 
(大意の掴み方) 
• 基本的な文章の構成 
• タイトル 
• 目次 
• 序論 
• 本論 
• 結論 
↑これは抑えておく
基本スタンス 
(大意の掴み方) 
• 取り敢えずタイトルと冒頭と結論は読む 
• トピックと主張したい内容が書いてある 
• 各見出しと1文目を読む 
• 論旨展開で重要な事が書いてある 
• 他は斜め読み。重要そうなら頑張って解読。
基本スタンス 
(細かいところの読み方) 
• 日⇔英の言葉の性質上、限界があります 
• 怪しい箇所は原文と比較しましょう 
• 例:jQuery図書館→ jQuery library → 
jQueryライブラリじゃね 
• いろんな専門用語の辞書を活用しましょう
オススメの辞書・用語集 
• スペースアルク 
• http://www.alc.co.jp/ 
• IT用語辞典e-Words 
• http://e-words.jp/ 
• 英語のコメントやissue で頻出する略語の意 
味(FYI, AFAIK, ...) 
• http://qiita.com/uasi/items/86c3a09d17792a 
b62dfe 
• Abrreviations.com - COMPUTING 
• http://www.abbreviations.com/acronyms/CO 
MPUTING
オススメの辞書・用語集 
• 横断検索できるところ 
• Metapedia 
• Weblio 
• 辞書で出てこないものは「(単語名)+意味」 
で出てくる可能性がある
イケてるツール 
エクステンション例 
• Google翻訳 
• 大雑把につかむ 
• iTranslator 
• 段落ごとに詳しく 
• Instant Translate 
• 単語ごとに詳しく
例:技術ドキュメントを読む 
• 実装の都合でこれ使わないとだめっぽいです 
• でもドキュメントが英語。やばい。
「英語とか読めないんで実装むりっす」
「英語とか読めないんで実装むりっす」 
日本語にしましょう
がっつり英語です 
• http://www.redips.net/javascript/drag-and- 
drop-table-content/
日本語にしました
タイトルを抜き出す 
• Title: Drag and Drop table content with 
JavaScript 
• タイトル:ドラッグして、JavaScriptを使用して 
テーブルの内容を削除します 
• ↑「削除します」が怪しいのでそれっぽいのに修正
段落を抜き出す 
• 段落1: Content of HTML table cells can be 
dragged to another cell or another table. 
• HTMLテーブル·セルの内容を別のセルまたは別の 
テーブルにドラッグすることができます。 
• 段落2: Anyway, after…(長いから省略) 
• とにかく、現在のスクロール位置の世話をして、 
TD位置を算出した後、ここにFF3+、IE8+、 
Google Chromeは10 +、サファリ5+と 
Opera11+で動作するはずの例である。
こんな流れ 
• 大意を取り敢えずつかむ 
• 専門用語は事前に把握する 
• できたら英単語そのままとか、カタカナで覚えると楽。 
• タイトルを読む 
• 最初と最後を読む 
• 細かいところを把握したい場合 
• Google翻訳を個別で活用 
• 機械翻訳で限界の有る所は専門辞書を活用 
• コードが日本語になったりするので注意 
• 個別で編集ツールを用意しよう
超斜め上の手法
超斜め上の手法 
日本語にする前に中国語に翻訳する 
(泣きの一手として)
超斜め上の手法 
やってみました 
• String indexes are zero-based: The first 
character is in position 0, the second in 1, 
and so on. 
• 英→日:文字列のインデックスはゼロから始まるさ 
れています。最初の文字は、位置0 、のように1秒、 
である。 
• 英→中→日:文字列のインデックスはゼロベースで 
す:位置0の最初の文字、第二は1であり、。
なんで中国語? 
• 中国語⇔諸外国語の精度が概して高い 
• 英語と文法が割と近い 
• 言語人口が単純に違うから情報量が多い 
• 全世界あらゆる箇所に中国語コロニーがある 
• 中国~日本間の交流が割と盛ん 
• (IT系は割りと共通言語なのが救い) 
・・・・だと思ってます
なんで中国語? 
• 中国語⇔諸外国語の精度が概して高い 
• 英語と文法が割と近い 
• 言語人口が単純に違うから情報量が多い 
• 全世界あらゆる箇所に中国語コロニーがある 
• 中国~日本間の研究が割と盛ん 
※特にIT技術の類はそこそこ効果がありますが、 
他分野は結構厳しかったりします。自然科学系 
とか医療系とか。
例:海外のソースを探す 
• 資料作成の都合上、以下を探す事になった 
• 「世界のアプリマーケットの市場規模予測」 
• ちゃんとしたドキュメント 
• ↑日本語の物は見つからない。悲しい。
「英語で探すとか無理っす」
「英語で探すとか無理っす」 
がんばりましょう
こんな流れ 
• ググる単語を選定 
• 実際にググる 
• タイトルであたりをつける 
• 記事の大意をつかむ 
• まずは目次・序論・結論 
• その後、徐々に詳細を見ていく
ググる単語を選定 
• Google翻訳を使いました 
• 単語単位であれば割りといい感じの訳が出ます 
• 改行させることで別々の文であると認識させる。句 
点を利用しても可 
• 信頼性を持たせる場合は辞書の利用を推奨。
ググりました
タイトルを翻訳します 
• Mobile Applications Futures 2013-2017 
Market Report ... 
• モバイルアプリケーションの先物2013年から2017 
年市場レポート... 
• ↑いけそう 
• 5. Developer Economics: App market 
forecasts 2013-2016 
• 5。開発経済学:アプリケーション市場予測2013 
年から2016年 
• ↑いけそう
一つ目のサイト
一つ目のサイト
二つ目のサイト
超斜め上の手法
超斜め上の手法 
韓国語の文献を探す
超斜め上の手法 
韓国語の文献を探す 
(そもそも論)
なんで韓国語? 
• 日本語⇔韓国語が色々相性がいい 
• 文法がほぼ同じなので、単語の意味を変換すれば翻 
訳が完成する。よって精度が非常に高い。
参考:KJCLUB
画像、紙の場合 
• シチュエーション 
• インフォグラフィックの翻訳 
• 英語の書籍をピンポイントで翻訳
画像、紙の場合 
• EvernoteのOCR機能を使う 
• OCR付きアプリを使う 
• その後、翻訳ツールなどをフル活用
「・・・」
「・・・何とかなる気がしてきた」 
「・・・なんとなく、ね・・・」
いくつか紹介しました 
• 種種雑多のシチュエーションを紹介しました
IT系とかWeb系においての英語需要は 
それなりにあると思っています
翻訳ツールは色々あるのですが、 
完璧なソフトが出てくるのは 
まだ時間がかかると思います 
(※日本語⇔英語の場合)
とはいえ完璧なツールを待つことは出来ません 
ありあわせで乗り切るしかありません
なので、乗り切り方を提示しました 
まだまだ十分じゃないと思ってます
このへんの気合で乗り切る知見が有れば 
あるいは開発したら 
ぜひ共有して頂けると業界が発展します
「英語かよ…まあ、気合で乗り切るわ」
おわり 
ご清聴ありがとうございました。

英語の資料をITフル活用で乗り切る方法