8
어떤 어려움이 있을까요?
•한글로 번역하면 이상해 보일 때
• 예: Contributor 기여자?
• 외래어 표기가 애매한 경우
• 예: Mentor 멘터 or 멘토
• 번역 단어가 상황에 따라 달라질 필요가 있는 경우
• 예: Object 객체? 개체? 오브젝트?
• 영어 단어를 그대로 표기할 것인지?
• 예: Contributor vs. 컨트리뷰터 vs. 기여자
• 직역 보다는 의역을 해야하는 경우가 있을 때
• 예: Face-to-face ?!
• …
9.
9
번역을 직접 해보면?
• ?!
http://www.slideshare.net/raja017/english-ppt
11
협업 도구 /오픈 소스를 활용한 번역으로서의
이점
• 예: Swift 번역의 경우
• 펜플립, GitHub
12.
12
관련 툴 등을배울 수 있는 이점
• 스핑크스 (Sphinx) 문서 생성 도구
• Python으로 제작되었으며, rst (restructured text)
문법을 사용하여 문서 내용을 텍스트로 기록
• HTML, PDF, eBook 등 형태로 손쉽게 변환 가능
• OpenStack 문서: 기존 xml rst 형식 변환 진행 중
텍스트 형태 파일 (문법: rst)
RST 포맷화된 결과
PDF 변환 결과
HTML 변환 결과
14
• 클라우드 환경에서컴퓨팅 자원과 스토리지 인프라를 셋업하고 구동하
기 위해 사용하는 오픈 소스 소프트웨어 프로젝트의 집합
잠깐! OpenStack이란? (1)
15.
15
• 빠른 글로벌오픈 소스 커뮤니티 성장세
COMPANIES
TOTAL CONTRIBUTOR
S
AVERAGE MONTHLY
CONTRIBUTORS
CODE CONTRIBUTIONS
1,036 238 70,137
231
10,149
INDIVIDUAL MEMBERS
COUNTRIES
121
As of July 2013
OpenStack Foundation, OpenStack 3rd Birthday Presentation, Jul 10 2013
잠깐! OpenStack이란? (2)
16.
16
OpenStack 번역
• OpenStack번역 또한 OpenStack의 커뮤니티입니다!
http://www.slideshare.net/annegentle/openstack-documentation-translation-management-2012summit
17.
17
참고: OpenStack i18n프로젝트
• 올해 6월, i18n (Internationalization) 이 공식 OpenStack 프로젝트에
속하였습니다.
http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2015-June/001112.html
18.
18
번역 가능한 유형
1.wiki.openstack.org 내용
• “번역”이 활성화된 페이지에 한해 가능 (예: 릴리즈 노트)
• 공식 기여도 산출 등에는 반영되지 않음
https://wiki.openstack.org/wiki/ReleaseNotes/Liberty/ko
19.
19
번역 가능한 유형
2.Contributor 자격으로서의 번역
• OpenStack i18n 프로젝트의 “번역“, “번역 도구“, “번역 단어 등 버그 수정“ 중
“번역“ 파트에 기여
http://docs.openstack.org/developer/i18n/contributing.html
20.
20
Contributor 자격으로서의 번역을위한 단계
• Launchpad 가입
• ICLA (Individual Contributor License Agreement) 서명
• openstack.org 가입
• Zanata 등록
• 번역팀 가입 요청
• 이후
• Zanata 도구 익숙해지기
• 주요 번역 규칙 익히기
• 번역하기…
자세한 건
뒤에 Hands-on-Lab 시간에!
28
Microsoft 언어 포털– (3)
• 관련 번역어에 대한 용어 검색 기능
• 예: quota
• Microsoft 용어 & 소프트웨어별 사용 예
• 예: object storage 소프트웨어별 사용 예만 있음
29.
29
OpenStack 번역 단어집
•https://wiki.openstack.org/wiki/단어집
• OpenStack에서 사용하는 번역 단어는 다를 수 있음
• 예: “Object Storage”를 “개체 저장소”로 번역하지 않고, “오브젝트 스토리지”로
번역함
• OpenStack 도메인에 적절한 단어로의 번역 필요
• 아직 단어집 내용이 많지 않지만, 같이 추가해 봅시다
30.
30
그 외 참고가능한 것들
• RST 문법
• 번역시 해당 문법 관련해 유지하여 번역할 필요가 있습니다
• OpenStack 공부하기
• 책 읽기, 강의 듣기, 스터디 참가 등
• OpenStack 커뮤니티 활동
• 단어 등 잘 모르면 커뮤니티를 통해 물어봅니다
• 다른 번역 언어 참고
• …
http://docs.openstack.org/contributor-guide/rst-conv.html
32
PO 파일
• OpenStack프로젝트들은 원활한 번역을 위해 PO 파일을 통해 번역
텍스트를 관리함
• 예: Horizon
• PO 파일 형식
http://korea.gnu.org/manual/release/gettext/gettext-ko_2.html
https://github.com/openstack/horizon/blob/master/horizon/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/django.po
34
Launchpad
• Canonical에서 제공하는버그 관리 등을 위한 플랫폼
• OpenStack에서는 번역 오류 등의 버그 또한 등록 & 관리
https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+bug/1392919
35.
35
Gerrit Review
• OpenStackGit 저장소 커밋에 대한 리뷰를 위한 페이지
• HTML 등 Zanata 등에서 관리 대상이 아닌 경우에는 커밋을 하여
검토되어야 합니다.
https://review.openstack.org/#/c/155228/1/www/templates/dropdown_releases_and_languages.tmpl
36.
36
OpenStack Design Summit에서i18n 토의
• 다음 릴리즈 (Tokyo Summit에서는 Mitaka)를 목표로 하는 관련 주제 토의
• Tokyo에서 논의되었던 내용 중 몇 가지
• 용어집
• Git 저장소 활용 방안
• i18n 프로젝트에서 Core 멤버의 역할
• 안정 버전 릴리즈에 대한 번역
(예: 설치 가이드 – 릴리즈 후 1달 뒤에 안정 버전)
• …