SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
TRANSLATION AGREEMENT




1. AGREEMENT made by and between


Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science
Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"),

and

Dr. Verena Wiedemann (hereinafter “Author”) of

Association of German Public Service Broadcasters,


on this date 8th Dec, 2008.

WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this
agreement; and

WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter
"Translation" of the article entitled

The Point of View of Public Service Broadcasting (article title), published in “Open Access –
Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German
Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German
Commission for UNESCO, hereinafter "the Work."

NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows:

The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional
Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format,
including but not limited to e-book and online database.

2. OBLIGATION TO TRANSLATE.

Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes
except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in
spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from
the exploitation of the translated work.

3. ROYALTIES
Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community
and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to
be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in
the spirit promoted by open-access ideals.

4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES

All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights
granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be
exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work.




5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007
harmonized with Directive 2001/29/EC




________________________________________(Author signature)

More Related Content

What's hot (10)

OA84
OA84OA84
OA84
 
OA54
OA54OA54
OA54
 
OA107
OA107OA107
OA107
 
OA131
OA131OA131
OA131
 
OA58-2
OA58-2OA58-2
OA58-2
 
OA116-2
OA116-2OA116-2
OA116-2
 
OA93
OA93OA93
OA93
 
OA97
OA97OA97
OA97
 
OA91
OA91OA91
OA91
 
OA116
OA116OA116
OA116
 

Viewers also liked

Osha update macc 2015
Osha update macc 2015Osha update macc 2015
Osha update macc 2015plumberguy8
 
自由軟體與圖書館經營管理
自由軟體與圖書館經營管理自由軟體與圖書館經營管理
自由軟體與圖書館經營管理maolins
 
人文科學的開放近用
人文科學的開放近用人文科學的開放近用
人文科學的開放近用maolins
 
ZUMBA LESSEN
ZUMBA LESSENZUMBA LESSEN
ZUMBA LESSENseziyamac
 
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版maolins
 
圖書資訊學期刊
圖書資訊學期刊圖書資訊學期刊
圖書資訊學期刊maolins
 
其他服務
其他服務其他服務
其他服務maolins
 
圖書館與開放近用
圖書館與開放近用圖書館與開放近用
圖書館與開放近用maolins
 
圖書館的書
圖書館的書圖書館的書
圖書館的書maolins
 
教育訓練參加情況
教育訓練參加情況教育訓練參加情況
教育訓練參加情況maolins
 
Le marché aux oignons à Berne, Suisse
Le marché aux oignons à Berne, SuisseLe marché aux oignons à Berne, Suisse
Le marché aux oignons à Berne, SuisseFrescatiStory
 
Colina crucilor, Lituania
Colina crucilor, LituaniaColina crucilor, Lituania
Colina crucilor, LituaniaFrescatiStory
 

Viewers also liked (19)

t100
t100t100
t100
 
Osha update macc 2015
Osha update macc 2015Osha update macc 2015
Osha update macc 2015
 
自由軟體與圖書館經營管理
自由軟體與圖書館經營管理自由軟體與圖書館經營管理
自由軟體與圖書館經營管理
 
人文科學的開放近用
人文科學的開放近用人文科學的開放近用
人文科學的開放近用
 
OA101
OA101OA101
OA101
 
ZUMBA LESSEN
ZUMBA LESSENZUMBA LESSEN
ZUMBA LESSEN
 
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版
英國公共圖書館服務標準 - 2008年4月第三版
 
OA124
OA124OA124
OA124
 
圖書資訊學期刊
圖書資訊學期刊圖書資訊學期刊
圖書資訊學期刊
 
其他服務
其他服務其他服務
其他服務
 
圖書館與開放近用
圖書館與開放近用圖書館與開放近用
圖書館與開放近用
 
Clase 3
Clase 3Clase 3
Clase 3
 
Excercise Star
Excercise StarExcercise Star
Excercise Star
 
圖書館的書
圖書館的書圖書館的書
圖書館的書
 
OA62
OA62OA62
OA62
 
OA46
OA46OA46
OA46
 
教育訓練參加情況
教育訓練參加情況教育訓練參加情況
教育訓練參加情況
 
Le marché aux oignons à Berne, Suisse
Le marché aux oignons à Berne, SuisseLe marché aux oignons à Berne, Suisse
Le marché aux oignons à Berne, Suisse
 
Colina crucilor, Lituania
Colina crucilor, LituaniaColina crucilor, Lituania
Colina crucilor, Lituania
 

Similar to OA111 (20)

OA69
OA69OA69
OA69
 
OA116
OA116OA116
OA116
 
OA99
OA99OA99
OA99
 
OA116-2
OA116-2OA116-2
OA116-2
 
OA12
OA12OA12
OA12
 
OA109
OA109OA109
OA109
 
OA109
OA109OA109
OA109
 
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
 
OA107
OA107OA107
OA107
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA93-2
OA93-2OA93-2
OA93-2
 
OA76
OA76OA76
OA76
 
OA68
OA68OA68
OA68
 
OA68
OA68OA68
OA68
 
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
 
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
 
OA09
OA09OA09
OA09
 
OA10
OA10OA10
OA10
 
OA88-5
OA88-5OA88-5
OA88-5
 

More from maolins

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用maolins
 
20101216
2010121620101216
20101216maolins
 
20101119
2010111920101119
20101119maolins
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行maolins
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險maolins
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略maolins
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言maolins
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄maolins
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項maolins
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊maolins
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史maolins
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntlmaolins
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜maolins
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be readmaolins
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿maolins
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論maolins
 

More from maolins (20)

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用
 
20101216
2010121620101216
20101216
 
20101119
2010111920101119
20101119
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
 
OA88-6
OA88-6OA88-6
OA88-6
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
 
80s
80s80s
80s
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
 
緒論
緒論緒論
緒論
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
 
選項
選項選項
選項
 

OA111

  • 1. TRANSLATION AGREEMENT 1. AGREEMENT made by and between Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"), and Dr. Verena Wiedemann (hereinafter “Author”) of Association of German Public Service Broadcasters, on this date 8th Dec, 2008. WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this agreement; and WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter "Translation" of the article entitled The Point of View of Public Service Broadcasting (article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work." NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows: The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format, including but not limited to e-book and online database. 2. OBLIGATION TO TRANSLATE. Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from the exploitation of the translated work. 3. ROYALTIES
  • 2. Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in the spirit promoted by open-access ideals. 4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work. 5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007 harmonized with Directive 2001/29/EC ________________________________________(Author signature)