SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
TRANSLATION AGREEMENT




1. AGREEMENT made by and between


Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science
Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"),

and

Mr. Peter Rave (hereinafter “Author”) of

German Technical Cooperation, GTZ,


on this date 8th Dec, 2008.

WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this
agreement; and

WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter
"Translation" of the article entitled

German Development Cooperation and Open Access (article title), published in “Open Access –
Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German
Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German
Commission for UNESCO, hereinafter "the Work."

NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows:

The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional
Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format,
including but not limited to e-book and online database.

2. OBLIGATION TO TRANSLATE.

Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes
except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in
spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from
the exploitation of the translated work.

3. ROYALTIES
Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community
and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to
be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in
the spirit promoted by open-access ideals.

4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES

All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights
granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be
exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work.




5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007
harmonized with Directive 2001/29/EC




________________________________________(Author signature)

More Related Content

What's hot (11)

OA84
OA84OA84
OA84
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA97
OA97OA97
OA97
 
OA58
OA58OA58
OA58
 
OA58-2
OA58-2OA58-2
OA58-2
 
OA116
OA116OA116
OA116
 
OA131
OA131OA131
OA131
 
OA88-5
OA88-5OA88-5
OA88-5
 
OA69
OA69OA69
OA69
 
OA107
OA107OA107
OA107
 
OA20
OA20OA20
OA20
 

Viewers also liked (15)

OA11
OA11OA11
OA11
 
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學
Ubuntu 桌面版本 - 安裝/設定/教學
 
OA107
OA107OA107
OA107
 
Open Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, TaiwanOpen Access Week 2009, Taiwan
Open Access Week 2009, Taiwan
 
教科文組織德國委員會主席序
教科文組織德國委員會主席序教科文組織德國委員會主席序
教科文組織德國委員會主席序
 
其他服務
其他服務其他服務
其他服務
 
Animal equality updated
Animal equality updatedAnimal equality updated
Animal equality updated
 
英国公共图书馆服务评估:目标、指标、标准、变动
英国公共图书馆服务评估:目标、指标、标准、变动英国公共图书馆服务评估:目标、指标、标准、变动
英国公共图书馆服务评估:目标、指标、标准、变动
 
國科會 - 2007年12月
國科會 - 2007年12月國科會 - 2007年12月
國科會 - 2007年12月
 
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程
「國立台北科技大學」問卷調查作業執行時程
 
輔大服務隊行程規劃
輔大服務隊行程規劃輔大服務隊行程規劃
輔大服務隊行程規劃
 
學術論文公開取閱之精神 / 王秀華譯,台北 : 五南,2007。ISBN ...
學術論文公開取閱之精神 / 王秀華譯,台北 : 五南,2007。ISBN ...學術論文公開取閱之精神 / 王秀華譯,台北 : 五南,2007。ISBN ...
學術論文公開取閱之精神 / 王秀華譯,台北 : 五南,2007。ISBN ...
 
ubuntulanguages
ubuntulanguagesubuntulanguages
ubuntulanguages
 
OA09
OA09OA09
OA09
 
Protecting Your Nursing License
Protecting Your Nursing LicenseProtecting Your Nursing License
Protecting Your Nursing License
 

Similar to OA109

Similar to OA109 (20)

OA116
OA116OA116
OA116
 
OA86
OA86OA86
OA86
 
OA116-2
OA116-2OA116-2
OA116-2
 
OA12
OA12OA12
OA12
 
OA12
OA12OA12
OA12
 
OA99
OA99OA99
OA99
 
OA76
OA76OA76
OA76
 
OA88-6
OA88-6OA88-6
OA88-6
 
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
 
OA88-3
OA88-3OA88-3
OA88-3
 
OA88-5
OA88-5OA88-5
OA88-5
 
OA103副本
OA103副本OA103副本
OA103副本
 
OA103副本
OA103副本OA103副本
OA103副本
 
OA103
OA103OA103
OA103
 
OA103
OA103OA103
OA103
 
OA69
OA69OA69
OA69
 
OA68
OA68OA68
OA68
 
OA68
OA68OA68
OA68
 
OA97-2
OA97-2OA97-2
OA97-2
 
OA93-2
OA93-2OA93-2
OA93-2
 

More from maolins

20101216
2010121620101216
20101216
maolins
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
maolins
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
maolins
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
maolins
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
maolins
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
maolins
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
maolins
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
maolins
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
maolins
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
maolins
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
maolins
 
免費近用出版品的接受度及散播性
免費近用出版品的接受度及散播性免費近用出版品的接受度及散播性
免費近用出版品的接受度及散播性
maolins
 

More from maolins (20)

公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用公共版權參考資源利用
公共版權參考資源利用
 
20101216
2010121620101216
20101216
 
20101119
2010111920101119
20101119
 
沙巴自助行
沙巴自助行沙巴自助行
沙巴自助行
 
數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險數位權利管理(DRM)的社會風險
數位權利管理(DRM)的社會風險
 
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略高級中學圖書館採用自由軟體的策略
高級中學圖書館採用自由軟體的策略
 
學校圖書館宣言
學校圖書館宣言學校圖書館宣言
學校圖書館宣言
 
聯合目錄
聯合目錄聯合目錄
聯合目錄
 
Google 選項
Google 選項Google 選項
Google 選項
 
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊Starting 輔仁大學圖書館服務隊
Starting 輔仁大學圖書館服務隊
 
開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史開放近用 - 簡史
開放近用 - 簡史
 
落菌在ntl
落菌在ntl落菌在ntl
落菌在ntl
 
搜尋排行榜
搜尋排行榜搜尋排行榜
搜尋排行榜
 
80s
80s80s
80s
 
Open Access - to be read
Open Access - to be readOpen Access - to be read
Open Access - to be read
 
緒論
緒論緒論
緒論
 
2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿2008僑校服務新聞稿
2008僑校服務新聞稿
 
Koha 導論
Koha 導論Koha 導論
Koha 導論
 
選項
選項選項
選項
 
免費近用出版品的接受度及散播性
免費近用出版品的接受度及散播性免費近用出版品的接受度及散播性
免費近用出版品的接受度及散播性
 

OA109

  • 1. TRANSLATION AGREEMENT 1. AGREEMENT made by and between Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"), and Mr. Peter Rave (hereinafter “Author”) of German Technical Cooperation, GTZ, on this date 8th Dec, 2008. WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this agreement; and WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter "Translation" of the article entitled German Development Cooperation and Open Access (article title), published in “Open Access – Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German Commission for UNESCO, hereinafter "the Work." NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows: The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format, including but not limited to e-book and online database. 2. OBLIGATION TO TRANSLATE. Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from the exploitation of the translated work. 3. ROYALTIES
  • 2. Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in the spirit promoted by open-access ideals. 4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work. 5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007 harmonized with Directive 2001/29/EC ________________________________________(Author signature)