This document outlines a translation agreement between Dr. Johannes Fournier, the author and owner of the rights to the article "Open Access within the German Research Foundation", and Ching-Chen Mao, an associate professor who desires to translate the article into simplified and traditional Chinese. The agreement grants Mao the right to translate and publish the Chinese edition of the article in print and digital formats. Mao agrees to accurately translate the work without changes to content or meaning. No royalties will be paid as the translation is done on a pro bono basis to promote open access ideals by making the work available to Chinese readers. Copyright of the original work remains with the author.
Pak Imam Prasodjo shared how a Javanese Diasporan could value add to their original birthplace. In his personal example, he spoke about how he was able to garner support from his home village to replant the forest that was lost through deforestation.
A Seminar Presentation on Big Data for Students.
Big data refers to a process that is used when traditional data mining and handling techniques cannot uncover the insights and meaning of the underlying data. Data that is unstructured or time sensitive or simply very large cannot be processed by relational database engines. This type of data requires a different processing approach called big data, which uses massive parallelism on readily-available hardware.
1. TRANSLATION AGREEMENT
1. AGREEMENT made by and between
Ching-Chen Mao, Associate Professor, Department of Library and Information Science
Fu Jen Catholic University, Taiwan, (hereinafter "Mao"),
and
Dr. Johannes Fournier (hereinafter “Author”) of
German Research Foundation,
on this date 8th Dec, 2008.
WHEREAS author is the sole and exclusive owner of the rights which are the subject of this
agreement; and
WHEREAS Mao desires to obtain the rights to translate and publish the Chinese edition, hereinafter
"Translation" of the article entitled
Open Access within the German Research Foundation (article title), published in “Open Access –
Opportunities and challenges – A handbook” by the European Commission and the German
Commission for UNESCO, 2008, translated from the original German edition published by the German
Commission for UNESCO, hereinafter "the Work."
NOW THEREFORE it is mutually agreed as follows:
The Author hereby grants to Mao the right to translate the Work into the Simplified and Traditional
Chinese and to publish and distribute of such Translation in volume form and also in digital format,
including but not limited to e-book and online database.
2. OBLIGATION TO TRANSLATE.
Mao agrees to translate the underlying text accurately, without omissions, additions or other changes
except as necessary to produce a translated work that is idiomatic and faithful to the underlying work in
spirit and content. Mao shall not be held responsible for loss or consequential damages resulting from
the exploitation of the translated work.
3. ROYALTIES
2. Mao agrees to translate the work on pro bono bases for the benefit of Chinese online virtual community
and all interested parties in Chinese scholarly fora. As for Mao and the Author there are no royalties to
be settled as Translation is done for the benefit of promoting and sustaining open-access movement in
the spirit promoted by open-access ideals.
4. COPYRIGHT OWNERSHIP, PROTECTION, AND NOTICES
All copyrights in the Work shall be and shall remain owned by the Author, subject only to the rights
granted to Mao herein. The Translator acknowledges that retained rights in the translation may be
exercised only in conjunction with the author's exercise of corresponding rights in the underlying work.
5. This agreement shall be construed and interpreted according to the Taiwan Copyright Act 7/2007
harmonized with Directive 2001/29/EC
________________________________________(Author signature)