Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.

3,126 views

Published on

Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.

1. тенденции и события. Кто растет в условиях насыщения рынка?
2. перспективы. Обзор новых бизнес-моделей.

Выступление Константина Дранча

Published in: Services
  • Hello there! Get Your Professional Job-Winning Resume Here! http://bit.ly/topresum
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here

Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.

  1. 1. 1. тенденции и события. Кто растет в условиях насыщения рынка? 2. перспективы. Обзор новых бизнес-моделей. Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015. Константин Дранч, автор translationrating.ru, маркетолог Memsource 1
  2. 2. 11.4% 1. Итоги 2014 г. – лучше ожиданий 16% рост Источник: исследование translationrating.ru 2015, 95 бюро переводов из РФ 2 инфляция
  3. 3. Намного выше рынка динамика у: ABBYY Language Services SmartCAT Janus Worldwide аккаунт-менеджмент и продажи ПрофПеревод эффективное руководство Бюро переводов Литерра крупный оборонный проект Prima Vista экспансия в Москве Проф Лингва открытие тендерного отдела, крупный газовый проект, 3x бюджет на рекламу. Как компании это объясняют 3
  4. 4. Мнение: точки роста 4 + разовые крупные проекты (Олимпийские Игры, Газпром, Росатом, Мистраль) + колебания курса $ и € + и миграция из Украины
  5. 5. 2. Первый квартал 2015 — довольно слабый Источник: исследование translationrating.ru 2015, 123 респондента-бюро переводов 5
  6. 6. 11.4% 3. Переводчики с английского на русский теряют в доходах Источник: исследование translationrating.ru 2015, Число респондентов указано во второй колонке инфляция Английский – русский 4% роста Немецкий – русский 4% роста 6 Ставки в бюро переводов
  7. 7.  Переводчикам и агентствам очень выгодно ориентироваться на иностранных заказчиков.  Перевод и локализация  DTP  Тестирование  Любой другой аутсорсинг. ─ Перевод на иностранные языки сейчас чаще делают не носители. ─ Не соответствует мировому стандарту ─ Ниже качество 4. Сохраняются высокие курсы валют Источник: Центробанк 7
  8. 8. 5. Появились стандарты, по которым можно судиться в России 1. «Правила по оказанию переводческих и особых видов лингвистических услуг» от ФГУП «Стандартинформ» и ТрансЛинк. Документ был использован сторонней переводческой компанией в суде, процесс выигран. 2. ГОСТ Р ЕН 15038 - 2014 «Услуги населению. Услуги переводческие. Требования к услугам». ОАО «ВНИИС». Вступает в силу с 01.01.2016. 3. ISO 17100 – Международный стандарт, который заменяет EN 15038. 8
  9. 9. Коротко о событиях 9. ABBYY LS получила грант 7 млн на первый этап машинного переводчика с татарского и открыла офис в Казани. 成都 7. Первый (?) офис российского бюро в Китае: Логрус в Чэнду. 8. Серия образовательных проектов для переводчиков.6. Компания TLS приобрела Центральное бюро переводчиков. 9
  10. 10. События - 2 10. «Рабикон К» и дело на 322 млн рублей 11. Спор двух Альб: судебный прецедент? VS 10 12. Платформа по созданию субтитров Notabenoid.org ушла в подполье: взрослеет рынок аудиовизуального перевода?
  11. 11. 13. Итог: признаки консолидации • Крупные компании увеличивают объемы за счет отдельных контрактов, а не изменения модели. • Рост числа русскоязычных пользователей Интернет замедлился. Покупательная способность Рунета растет медленее. • Среди крупных бюро только одно работает менее 8 лет. • Геополитика не обещает перемен к лучшему в ближайшие 2-3 года. ≈ Обычный переводческий бизнес в России становится менее интересным. 11
  12. 12. Рынок отвердевает? Как разогреть свое дело? 12
  13. 13. Трансформация: от услуг к технологии 13
  14. 14. 14. Технологические стартапы из РФ/СНГ, 2015 Cloudinterpreter.com Effectiff.ru Удаленный устный перевод Softlation.com Леонид Елецких Платформа перевода приложений Tranzilla.ru Гиперкуб, Влад Кулигин Биржа переводчиков Perevodchik.me Прима Виста Биржа переводчиков Anylanguage.ru Биржа переводчиков Биржа в SmartCAT ABBYY LS Биржа переводчиков Unitechbase.com Юнитранс Обучение переводчиков LingvoLive.ru ABBYY LS Словарь + форум Коммерческий машинный перевод Yandex Yandex Машинный перевод MultiQA.com – перезагрузка ITI + Кирилл Соловьев Управление терминологией в облаке Stopudov.info Прима Виста Конвертер единиц измерения А также locali.se – платформа перевода приложений (Латвия – РФ) 14
  15. 15. 15. Технология становится инструментом продаж и захвата рынка Запрос предложений Аэрофлот по переводу сайтов. 17 млн рублей. 15.06.2015 (повтор тендера от 20 апреля) Источник: zakupki.gov.ru, извещение № 31502463520 15
  16. 16. Мировые тенденции И обзор зарубежных бизнес-моделей
  17. 17. Профессиональный перевод для старых и зрелых заказчиков не растет благодаря базам памяти переводят только 10% объема прошлых лет. В DELL – 98% полных совпадений Источник: вебинар Enterprize Localization Trends (Memsource) 17
  18. 18. Amazon • Европейские онлайн-ритейлеры вынуждены переводить товарные позиции как можно быстрее. Иначе уступят рынок Alibaba и другим крупным e-commerce из Азии. • Миллиарды слов в очереди на машинный перевод. • Весь сектор e-commerce в таком положении: локализуйтесь под мировые рынки или уступите их конкурентам и copycats. 18 Бум машинного перевода для E-Commerce
  19. 19. EventBrite использует Gengo.com для перевода техподдержки 19 • Аналогичный проект – Unbabel • LSP запускают биржи переводчиков по всему миру. • В Италии компания делает €11 млн штатом 35 человек с помощью биржи. • В России на такой объем 100- 150 сотрудников.
  20. 20. Неизвестные люди перевели где-то в облаке Japanese: 翻訳フォーラム・ロシア Chinese: 翻译论坛俄罗斯 Indonesian: Forum Penerjemahan Rusia Vietnamese: Diễn Đàn Dịch Thuật Nga Arabic: ‫روسيا‬ ‫الترجمة‬ ‫منتدى‬ Hebrew: ‫רוסיה‬ ‫תרגום‬ ‫פורום‬ 20 1. Текст “Translation Forum Russia”. 2. Выбрал 6 сложных языков. 3. В заплатил $2 4. Дело было в полночь.
  21. 21. От профессионального перевода к быстрому и масштабируемому. • Крупные компании уже перевели основной объем на главные языки и наполнили базы памяти переводов. • Взрывной рост пользовательского контента. Отзывы, товары в интернет-магазинах, а также техподдержжка. • Целесообразно развивать работу с сообществами, биржи, краудсорсинг и «платный» краудсорсинг/платформы с массой переводчиков (Gengo, Unbabel). • Либо обратите внимание на языки, которые интересны заказчикам, но по которым базы памяти переводов еще слишком малы. Казахский? Грузинский? 21
  22. 22. Loic Dufresne de Virel, стратег по локализации Intel «Просто посмотрите на все новые инструменты, которыми пользуются маркетинговые группы. Web CMS, продвижение по email, блоги, аналитика. Буквально тысячи приложений, и везде нам необходимо обеспечивать лингвистическую поддержку. Вручную это делать? Нет, увольте. Это не решение задачи, особенно если приходится переводить небольшие обновления каждый день». 22
  23. 23. Панель управления для заказчиков Mindlincs от TextMinded 23 Translate Plus — TMS для клиентов с формой заказа бесплатно. Прозрачность и удобство укрепляют лояльность.
  24. 24. Chris Wendt, Microsoft Research «Post-Publish-Post-Editing или P3: начала опубликуйте на сайте машинный перевод, а затем редактируйте его, если необходимо. В спокойной обстановке и тем инструментом, каким хочется. Обычно из скорости, дешевизны и качества необходимо выбрать два. Концепция P3 решает эту задачу с волшебным треугольником». 24
  25. 25. Мировые тенденции — Интеграция, панели управления • Автоматическая передача файлов из любых CMS в вашу TMS и Dashboard заказчика. • Плагины (н-р, WPML, Drupal TMGMT) и средства коммерческих TMS. • Готовые решения других LSP. • API и умелые руки. • Агрегаторы коннекторов. • Кнопки покупки ваших услуг внутри популярных CMS и инструментов для маркетологов. • Например, у SurveyMonkey есть партнер, а у SurveyGizmo еще нет. • Перевод лендингов прямо в Hubspot Пример: Wordpress WPML + IcanLocalize 25
  26. 26. Johnson & Johnson • Чтобы рекламировать продукты, им необходим рекламные изображения, адаптированные под местные аудитории. • Быстрая локализация для новых продуктов в таких странах как Индонезия, Малазия. 26
  27. 27. CyraCom / Voyance $37 > $68.2 за 3 года 27
  28. 28. Попробуйте совсем новые услуги? • Локализация лендингов по шаблону. • Адаптация изображений и рекламы. • Многоязычная поисковая оптимизация. • VRI: Живой переводчик на любой язык в Ipad. 28
  29. 29. Спасибо и успешной конференции 29 konstantin@translationrating.ru Konstantin.dranch@memsource.com Исследования в подготовке: • Русскоязычные переводческие компании 2015 – июль. • 93 Enterprise localization tools – август.

×