Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Translation Technology in Russia: 10 tools most popular with large LSPs

1,638 views

Published on

Presentation for 3.mpk.club event. Contents:

- Top-10 CAT-tools used by large translation and localization companies in Russia
- Top translation management systems
- Terminology management and QA-tools
- Technology trends

Published in: Technology
  • Be the first to comment

Translation Technology in Russia: 10 tools most popular with large LSPs

  1. 1. Использование профессиональных программ переводческими компаниями России Константин Дранч, автор translationrating.ru 2015
  2. 2. Экосистема меняется 1. Российский рынок проседает, за каждым вашим клиентом выстроилась очередь конкурентов, готовых сработать на 10% дешевле. 2. Италия - $11 млн делает компания из 35 человек. 3. США – VRI компания уже имеет более $100 млн и растет на 50% в год. 4. В Дании, Японии, США и Китае успешно работают платформы, которые подбирают клиенту переводчика и редактора автоматом (Gengo, tolingo, onehourtranslation). 5. Услуги + технология в одном флаконе >> просто услуги (кейсы ABBYY LS и Translate Plus)
  3. 3. Поднимите руку, если: • За 3 года вы инвестировали более 1 млн рублей в железо и софт. • Более 10 млн рублей (кейс TTP). • Вы можете легко выполнить заказ из 100 файлов по 3 строчки на 20 языков. • Адаптируете производство под QA-системы различных заказчиков. • Индексируете каждое из тысяч резюме, которые сыпятся на ваш email. • Вы разрабатываете собственные ИТ-продукты. • Ваши ИТ-продукты востребованы не только внутри компании. • Не используете модель продаж «Сделаем на 10% дешевле конкурентов»
  4. 4. Тренд Supply Chain Integration Про платформы Всевластья • Поставщики софта стараются, чтобы заказчики, MLV, региональные бюро и исполнители работали в единой среде. • Централизация памяти переводов в облаке (или private cloud), ввод терминологических порталов. • В идеале, когда заказчик скидывает файл на перевод, он должен сразу оказываться у конечного исполнителя вместе с памятью переводов, терминологией и МП. • Memsource, Across, SDL Groupshare Cloud, Kilgray Language Terminal, и т.д. • Заказчик или генподрядчик диктуют выбор/предоставляют платформу всем участникам проекта.
  5. 5. Где (не)найти информацию 1. GALA – LT Advisor 2. CSA – TMS Live 3. Proz – Software comparison tool 4. All Correct – Softoolkit
  6. 6. Каталог translationrating.ru – данные по СНГ
  7. 7. Аргументы в пользу популярных средств памяти переводов 1. Коммерчески успешные «кошки» быстрее развиваются. 2. Ими владеет больше переводчиков и менеджеров проектов. 3. Коллективный мозг сообщества пользователей. 4. С ними ваша компания готова принять заказы от большего количества профессиональных клиентов (н-р, MLV). 5. Против: гибкость и цена. Кейс Yandex – Swordfish.
  8. 8. Десятка CAT-инструментов # Users 1.04.2015 out of 181 Change from 2014, # Users out of 109 1 SDL Trados Studio 2007-2014, Passolo, SDLX 103 ↑33 2 Memsource 33 ↑15 3 Kilgray memoQ 17 ↑1 4 Across 14 ↑9 5 Atril DejaVu 13 ↑5 6 WordFast 11 ↑5 7 ABBYY SmartCAT 9 ↑7 8 Star Transit 9 ↑1 9 XTM 7 ↑6 10 Omega-T 6 ↑3 используемых участниками translationrating.ru
  9. 9. Продукты SDL 1.04.2015, #out of 186 total Change from 01.01.2014, # out of 108 total SDL Trados 2007 22 ↓-6 SDL Trados 2009 18 ↓-19 SDL Trados 2011 33 ↓-4 SDL Trados 2014 31 ↑15 SDL Studio GroupShare 2014 6 ↑4 SDL Trados (версия не указана) 58 ↑39 SDL Passolo 10 ↑2 SDLX 4 ↑2 используемые участниками translationrating.ru
  10. 10. Предпочтения по TMS участников translationrating.ru из России 6 15 12 51 3 13 4 11 4 10 Лоскутная автоматизация: CRM-система, bitrix24 На коленке: Excel со скриптами, Google Docs Коммерческие: XTRF, Plunet, Projetex, Другие Собственной разработки, своя на базе 1C # = 136 (ничего – 6) NB! Кейсы неудачных внедрений ERP в БП (Oracle, MS Dynamix Ax).
  11. 11. Вспомогательный софт используемый участниками translationrating.ru из России Нет Да Standalone QA-инструменты Нет Да Управление терминологией #1 – xBench, #2 - Verifika #1 – xBench, #2 - Multiterm
  12. 12. Встроенные QA и терминология Источник: опрос translationrating.ru 2015 N=65
  13. 13. Статистика из кулуаров Число организаций, использующих CAT и TMS в РФ SDL = 400 серверов, 8.5k лицензий (T-Сервис, 2015) Memsource = 34 (2015) Kilgray memoQ ≈ 15-20 (2015) XTM ≈ 5 (2014) Atril Déjà vu = 133 (All Correct, 2013) Transit ≈ 10 (2013) XTRF ≈ 35 (2015) – из 210 во всем мире Plunet = 7 (2015) – из 314 во всем мире Источник: данные вендоров ≈ полученные устно или приблизительно = полученные в письменной форме
  14. 14. Основные наблюдения 1. 60-100 млн рублей в год оценка объема рынка профсофта в РФ - CAT, TMS, QA, Term. 2. Не на русском? Не покупаем. 3. Standalone autoQA и управление терминологией не в почете. 4. ABBYY LS, Палекс, Неотэк, Янус, Логрус, Транслинк, Prima Vista, TLS и другие разрабатывают свои инструменты.
  15. 15. Контакты konstantin.dranch@memsource.com, konstantin@translationrating.ru +421-917-785-569 Большое спасибо: • Memsource • Т-Сервис • Организаторы МПК
  16. 16. Что можно автоматизировать готовыми решениями? Решение Отправка, RFP Подтверждение заказчик Анализ проекта, КП Планирование Подбор исполнителей Подготовка ТМ и TB Постановка задач бюро фрилансеры Контроль Delivery, обратная связь Перевод Редактирование Корректура Верстка Оценка качества Рейтингование Пересылка файлов Оплата исполнителям Регистрация заказа Подготовка ТЗ Арбитраж, работа с браком Client Review Подготовка файлов
  17. 17. Готовыми решениями можно автоматизировать почти все Решение Отправка, RFP Подтверждение заказчик Анализ проекта, КП Планирование Подбор исполнителей Подготовка ТМ и TB Постановка задач бюро фрилансеры Контроль Delivery, обратная связь Перевод Редактирование Корректура Верстка Частично Полностью Оценка качества Рейтингование Пересылка файлов Оплата исполнителям Регистрация заказа Подготовка ТЗ Арбитраж, работа с браком Client Review Подготовка файлов

×