1. Carlos Casares.
Homenaxe a Carlos Casares no 10º aniversario da
súa morte.
Por Malena Correa y Eva Fernández.
2. O Principiño
Publicouse en 1972 a súa tradución a versión ao
galego da narración de Antoine de Saint-Exupéry
Le petit prince.
3. En resumo...
Trata dun neno, príncipe dun planeta sen xente, que un
día abandona o seu reino desenganado dunha flor da
cal está namorado. Finalmente chega á terra, onde
atopa un aviador caido no deserto e falan e fanse
amigos, pero o pequeno quere volver ao seu planeta,
onde está a súa flor, e déixase morder por unha
serpe velenosa.
5. É unha continuación do seu interese pola literatura para
nenos, abandona na súa narrativa os experimentos
formais e estilísticos para decatarse pola equilibrada
contención e a prosa sinxela e transparente.
6. É unha reflexión sobre a condición humana, exemplifica
esa vontade de expresar un pensamento profundo con
sinxeleza e claridade.
7. A importancia da
tradución.
A través das traducións podemos achegarnos ó
coñecemento da personalidade creadora de Carlos
Casares.
8. A traducción de Casares, en xeral
máis vinculado á coloquialidade ca
á tradición literaria ou ás
tendencias dominantes na
literatura galega daquela época.
9. Debemos considerar o extenso conxunto das versións
castelás dos seus propios libros. Exerceu de tradutor
de maneira secundaria pero continuada.
10. TRADUCCIÓNS
SOBRESAÍNTES.
Os títulos máis salientables da obra de Carlos Casares
como tradutor literario son O Principiño (Galaxia,
1972), Os escaravellos voan á tardiña (SM, 1989) e O
vello e o mar (Galaxia, 1998).