和製レトロゲームの
珍翻訳・良翻訳
2019/04/22 レトロゲーム勉強会#03
eagle0wl
自己
紹介
自己紹介
• 情報セキュリティ会社勤務
• ゲームに関する仕事をしています?
• レトロゲームの歴史を調べています
• ブログ「ど~もeagle0wlです(再)」で逐一公開
• ゲームに関する本を書いています
• 5月末脱稿予定?
• 前回勉強会(昨年8月)の予定では「発売済み」のはず
だったが…
• レトロゲーム勉強会LT皆勤
• #01 『主にマジコンの話を振り返る』
• #02 『レトロブライトを試してみた』
参考
文献
パク…参考にした文献
• 『This be book bad translation, video games!』洋書
fangamer.com で買えるよ!
fangamer JAPANでは取扱いがないので注意!
著者の Clyde Mandelin 氏は日本のコン
テンツを取り扱うプロの翻訳家。日本
語能力試験1級所持者。
和製タイトルのダメな英訳を多数取
り上げつつ、翻訳家としての論考が添
えられた一品。
『ゼルダの伝説』と『 MOTHER2 』の
日英翻訳を比較した書物もある(後で
紹介します)
Legend of Localization
https://legendsoflocalization.com/
↑筆者私物
パク…参考にした文献
• 『レトロゲーム超翻訳セレクト』和書
bit-games で買えるよ!
著者の羽無エラー氏は、洋ゲーの
ローカライズやテレビ番組の字幕翻訳、
字幕校正、コラムの寄稿などを行って
いる翻訳家(ブログの自己紹介より)。
本誌はゲームの和洋を問わず一風変
わった翻訳を取り上げている(表紙に
反してひと目で分かるレベルのダメ翻
訳をあげつらう記述はほとんど無い)。
革新的!ゲーム翻訳者のブログ
http://wearebottoms.blog53.fc2.com/
↑筆者私物
翻訳
とは
翻訳とは?
• 翻訳
• 言語の置き換え。他の文化圏・他の言語感覚では意味が伝わらない
ジョークや慣用句などを置き換えるのも翻訳の仕事。
• ローカライズ
• 他の地域に向けたパッケージの制作。コンテンツを改変するため、
ゲーム性が変わる場合も。規則や法令準拠のための改変も含む。
• 例)ドライブゲームで自動車の右ハンドルが左ハンドルになる
• 例)FPSやホラーゲームなどでゴア表現が修正される
• 例)二次元の肌色の露出度が抑えられる
• カルチャライズ
• 翻訳とローカライズを合わせたような概念。より自然な翻訳のため
に、ゲームのクリエイティブ自体を改変する場合がある。規則や法
令準拠とは別に、風習や価値観などの背景事情も考慮する。
• 例)おにぎりがパンやハンバーガーに置き換わる
• 例)十字架や棺桶、六芒星(ダビデの星)が別のシンボルに置き換わる
本題
伝説となったEngrish
• All your base are belong to us.
• メガドライブ用、北米・欧州版『ゼロウイング』(東亜プラン)
伝説となったEngrish
• All your base are belong to us.
• メガドライブ用、北米・欧州版『ゼロウイング』(東亜プラン)
• 注:「連邦政府軍のご協力により、」は訳出されていない
メガドラ日本版メガドラ北米・欧州版
伝説となったEngrish
• この翻訳がなぜミームとなったのか?
• All your base are belong to us.
• オープニングデモ中のシリアスなはずの場面で、よりによって珍妙
な訳が掲げられた妙に尽きる(と思う)
• お笑いにおける「緊張と緩和」でたぶん説明可能
• この違和感をイメージできない?
• 次の画面を見ればわかるはず
日本は反省しる!
• このプラカードを見てほしい
東亜日報 悪縁と友情
民主党キム・ヨンジン議員が11日、日
本国会議事堂前で日本歴史教科書歪曲に
抗議するため籠城(すわり込み)デモに
入ったのだが、土井隆一日本衆議院議員
(右側)が場所を議員会館の横に移すよう
説得している。
東亜日報 悪縁と友情 Posted April. 12, 2001 10:55,
http://japanese.donga.com/List/3/all/27/212362/1
翻訳
概観
プロレス (任天堂・1986)
Pro Wrestling (Nintendo・1987)
• A WINNER IS YOU(勝者があなただ)
• 英語圏では「All your base ~」と並ぶ Engrish の筆頭格
• ディスクシステム(国内)、NES(北米)両方にある
• 言わんとしていることは分かるが、間の抜けた表現
• プロレスゲーム『WWE 2K17』(PS4など)に同名の実績がある
珍訳
Big Rigs (アクティビジョン・2003)
日本未発売 (和ゲーじゃないって? レトロゲームじゃないって? 知らん知らん)
• YOU’RE WINNER!(あなた勝者)
• Windows向けに発売されたレース自動車トラックゲーム
• 未完成品と揶揄される史上最低のゲームの一つ
• AVGNレビュー済 (EP118) 劇中の自主制作CMだととても面白そうに見える
珍訳
https://youtu.be/h6DtVHqyYts
Big Rigs: Over the Road Racing - Angry Video Game Nerd - Episode 118
「敗北なんて二度と無い、常に”あなた勝者”だからだ!」
マリオパーティ (任天堂・1998)
Mario Party (Nintendo・1999)
• YOU ARE WINNER (あなた勝者)
• ニンテンドウ64向けに発売された初代でこの表記が…
• ミニゲームスタジアムでこの表記が現れる
• 国内版のみ。海外版では修正されている
珍訳
機動戦士ガンダムEX REVUE (バンプレスト・1994)
Mobile Suit Gundam: EX Revue (バンプレスト?・1994?)
• YOU VICTORY (あなた勝利)
• アーケードで稼働された対戦格闘ゲーム
• アーケード版『機動戦士ガンダム』のアップデート版
• 日本語版、英語版ともにCOM対戦ラウンド勝利時のみ出る
• 対人戦では PLAYER1 VICTORY (または PLAYER2 VICTORY) の表記
珍訳
ドラゴンクエスト(エニックス・1986)
Dragon Warrior(Nintendo・1989)
• 初代ドラゴンクエストの北米版
• 北米版は日本のDQ3 (1988)とDQ4 (1990) の間に発売
• 北米版のローカライズ担当は岩田聡(社長が訊くより)
• 容量追加+プログラムレベルでの修正が行われている
• カニ歩きもしない、バッテリーバックアップ対応
• レトロゲームの英語化は字数制限が考慮されるはずだが…
• ウィンドウサイズは同じ、行間を詰めて表示文字数を稼いでいる
• じゅもんの翻訳はわかりやすさ重視?
• ホイミ / ベホイミ / ベホマ
• Heal / Healmore / Healall
• DQ8 (2004, 北米2005) から
じゅもんの英訳が刷新されている
• Heal / Midheal / Fullheal
• Plus Alpha Translations の
ローカライズによるもの
良訳?
技術的な話: 単位はByte表記
DQ1 64k(PRG=32k, CHR=32k)CNROM
DW1 80k(PRG=64k, CHR=16k)MMC1
80kは日本のROMには存在しないサイズ
DQ2, DQ3, DQ4にCHR ROMは存在しない
(画像データを圧縮しているため)
http://www.plusalphatranslations.com/
ドラゴンクエスト(エニックス・1986)
Dragon Warrior(Nintendo・1989)
• 初代ドラゴンクエストの北米版
• 中世英語が使われている
• 古語。文学作品で意図的に使われる程度(らしい)
• 続編やリメイクでは現代英語になっていたり、方言英語が使わ
れたり、韻を踏むようになったりと、翻訳側に裁量がある模様
• ただし、「You」がすべて「Thou (汝、そなた)」に置き換わっ
た文章を見続けるのはくどいのでは? とも思う
• 原文にはないフレーバーテキストが見られる
• 日→英で文字数は増えるが、行間を詰めて表示している
• 容量も増えているので余裕があったのかも
• NES版DW2はプロローグが追加されている
• RPGだと同じ言い回しを何度も見るので、そこを膨らませても
くどいのでは? とも思う そのさじ加減はなかなか難しい
良訳?
ドラゴンクエスト(エニックス・1986)
Dragon Warrior(Nintendo・1989)
• 初代ドラゴンクエストの北米版
良訳?
原文:
(名前)は たいまつを
みつけた。
英文:
Fortune smiles upon thee, (名前).
Thou hast found the Torch.
英文の翻訳:
運命の女神はあなたに微笑みかける。
あなたはたいまつを見つけた。
you (目的格) の古語「汝に」
you (主格) の古語「汝は」とhaveの古語
フレーバーテキスト
NES Longplay [185] Dragon Warrior
https://youtu.be/jmzHrNVelL0
参考『レトロゲーム超翻訳セレクト』
ドラゴンクエスト(エニックス・1986)
Dragon Warrior(Nintendo・1989)
• 初代ドラゴンクエストの北米版
良訳?
原文:
(名前)は レベルが あがった!
英文:
Courage and wit have served thee well.
Thou hast be promoted to the next level.
英文の翻訳:
あなたの勇気と知恵が実を結んだ。
あなたはレベルが上がった。
thouを主語とした時の haveの古語
フレーバーテキスト
you (目的格) の古語「汝に」
NES Longplay [185] Dragon Warrior
https://youtu.be/jmzHrNVelL0
参考『レトロゲーム超翻訳セレクト』
スーパーマリオブラザーズ (任天堂・1985)
Super Mario Bros. (Nintendo・1985)
• ANOTHER CASTLE (別のお城)
• この英語は小学生には読めない!
• 当時、このメッセージを気に留めた人はいなかったのでは?
参考
※この英文に
間違いはありません
「ありがとうマリオ! しかし私たちの
お姫様は別のお城にいます。」
スーパーマリオブラザーズ (任天堂・1985)
Super Mario Bros. (Nintendo・1985)
• ANOTHER CASTLE (別のお城)
• クッパ(の偽物)を倒した達成感に反し、そこにピーチ姫
はいなかったという残念感
• 8-4 を攻略するまで同じセリフが繰り返される
• 次のお城に到達するにはさらなる腕前が必要
• これに苦労した大多数のゲーマーの印象に残った模様
• 「Sorry ○○, but your △△ is in another □□.」
• このテンプレでミームと化した
• Urban Dictionaryによると2004年頃から
• アメリカのオフィスにある会議室
• 最も多い名前は「another castle」らしい [要出典]
• 同名のコワーキングスペースがマサチューセッツ州にある
• https://twitter.com/AnotherCastleMA
参考
https://knowyourmeme.com/memes/but-our-princess-is-in-another-castle
スーパーマリオブラザーズ3 (任天堂・1988)
Super Mario Bros. 3 (Nintendo ・1990)
• マリオに助けられたピーチ姫のセリフ(日本版)
• マリオのナンバリングタイトルの文章はシンプル
• いつものようにさらわれて、いつものように助けられる
• 「お約束」を超えた様式美の世界
参考
スーパーマリオブラザーズ3 (任天堂・1988)
Super Mario Bros. 3 (Nintendo ・1990)
• マリオに助けられたピーチ姫のセリフ(英語版)
• ピーチ姫が(原文にはない) ANOTHER CASTLE だって?
参考
「ありがとう。しかし、私たちのお姫さまは別のお城にいます。
…なんてね! ハハハ! バイバイ。」
ファイナルファンタジーIV (スクウェア・1991)
FINAL FANTASY II (Square・1991)
• You spoony bard!(業腹吟遊詩人!こんな感じ? )
• これもまた英語圏で知名度の高い珍翻訳
珍訳
参考 https://loderun.blog.so-net.ne.jp/2007-12-23
https://knowyourmeme.com/memes/you-spoony-bard
https://legendsoflocalization.com/famous-game-translation-quotes-you-spoony-bard/
https://www.gamebusiness.jp/article/2011/01/24/2944.html
ファイナルファンタジーIV (スクウェア・1991)
FINAL FANTASY II (Square・1991)
• You spoony bard!(業腹吟遊詩人!こんな感じ? )
• 実の娘のアンナを失った(?)テラの台詞
• 激昂したテラが「貴様! よくも娘を!」みたいな感じ
• 英語には、貴様に相当する
相手をけなすニュアンスの
二人称がない
• 任天堂チェックもあるので
汚い単語も使えない
• セリフ窓が小さいので、
文字数制限も厳しい
珍訳
原文:
テラ 「きさま、よくも娘を‥‥」
吟遊詩人「違います!」
テラ 「何が違うと言うのだ!」 ←ココ
吟遊詩人「話を聞いて下さい!」
テラ 「えーい、黙れえ!」
吟遊詩人「お願いです!」
テラ 「この痛み、アンナの痛み‥‥」
吟遊詩人「アンナとは‥‥」
アンナ 「お願いっ! 二人ともやめてっ!」
参考 https://loderun.blog.so-net.ne.jp/2007-12-23
https://knowyourmeme.com/memes/you-spoony-bard
https://legendsoflocalization.com/famous-game-translation-quotes-you-spoony-bard/
https://www.gamebusiness.jp/article/2011/01/24/2944.html
ファイナルファンタジーIV (スクウェア・1991)
FINAL FANTASY II (Square・1991)
• You spoony bard!(業腹吟遊詩人!こんな感じ? )
• 実の娘のアンナを失った(?)テラの台詞
• spoonyの意味は「女好き」「でれでれした」「女に甘い」
• 「馬鹿」「まぬけ」の
意味もあるが古い言葉
• つまり意味不明な表現
• シリアスな場面で珍妙な
訳が掲げられた妙に尽きる
• これにより英語圏の
ゲーマーの心に残る
珍翻訳が生まれた…?
珍訳
参考 https://loderun.blog.so-net.ne.jp/2007-12-23
https://knowyourmeme.com/memes/you-spoony-bard
https://legendsoflocalization.com/famous-game-translation-quotes-you-spoony-bard/
https://www.gamebusiness.jp/article/2011/01/24/2944.html
原文:
テラ 「きさま、よくも娘を‥‥」
吟遊詩人「違います!」
テラ 「何が違うと言うのだ!」 ←ココ
吟遊詩人「話を聞いて下さい!」
テラ 「えーい、黙れえ!」
吟遊詩人「お願いです!」
テラ 「この痛み、アンナの痛み‥‥」
吟遊詩人「アンナとは‥‥」
アンナ 「お願いっ! 二人ともやめてっ!」
ファイナルファンタジーIV (スクウェア・1991)
FINAL FANTASY II (Square・1991)
• You spoony bard!(業腹吟遊詩人!こんな感じ? )
• FF1とFF4 (北米でのFF2)とFF7の北米版は Engrish の典型
• 日本のオフィスで翻訳作業が行われていたらしい
• 移植版では翻訳がやり直されたが、このセリフは残されている
珍訳
GBA版
DS版
参考 https://legendsoflocalization.com/famous-game-translation-
quotes-you-spoony-bard/
ファイナルファンタジーIV (スクウェア・1991)
FINAL FANTASY II (Square・1991)
• You spoony bard!(業腹吟遊詩人!こんな感じ? )
• FF1とFF4 (北米でのFF2)とFF7の北米版は Engrish の典型
• 日本のオフィスで翻訳作業が行われていたらしい
• 移植版では翻訳がやり直されたが、このセリフは残されている
珍訳
PSP版
iOS/Android版参考 https://legendsoflocalization.com/famous-game-translation-
quotes-you-spoony-bard/
ファイナルファンタジーVII (スクウェア・1997)
FINAL FANTASY VII (Square・1997)
• This guy are sick. (彼たちは病気なの)
• またまた英語圏で知名度の高い珍翻訳
珍訳
参考 http://wearebottoms.blog53.fc2.com/blog-entry-413.html
『This be book bad translation, video games!』
ファイナルファンタジーVII (スクウェア・1997)
FINAL FANTASY VII (Square・1997)
• This guy are sick. (彼たちは病気なの)
• This guy は単数なので、are ではなく is が正しい
• Windows版では修正されている
• イ云説的ハッカーKKCの「You is a big fool man. hahaha.」
に通ずるものがある(?)
• これを知っている人は老害インターネットアングラ野郎
• PS版『FF7』は世界中で大ヒットしたが…
• 英語版はこの手の誤訳、文法ミスが目立つが許容範囲(?)
• スペイン語版、フランス語版、ドイツ語版などはゼロウイング
並の翻訳レベルとされている
珍訳
参考 http://wearebottoms.blog53.fc2.com/blog-entry-413.html
『This be book bad translation, video games!』
クロノ・トリガー(スクウェア・1995)
Chrono Trigger(Square・1995)
• 戦いを恐れて及び腰になる長老に対するセリフ
• 評価の高い名言が無理なく訳出されている
• 原始人の舌足らずな台詞はbe動詞を抜くなどして表現されている
良訳
参考 http://wearebottoms.blog53.fc2.com/blog-entry-408.html
「長老 息してる。でも 心 死んでる」
Tecmo Cup - Soccer Game(テクモ・1992)
キャプテン翼 (1988) のローカライズ版
• 前作『キャプテン翼』(1988) の英語版
• 北米・欧州でNES用として発売された
• キャラクターが差し替えられキャプ翼要素ゼロに
• OP『燃えてヒーロー』のフレーズを含む音楽も差し替え
• これにともないOP曲は差し替えられたが、GB版『キャプテン
翼VS』で再利用され、いい感じにアレンジされている
参考
Tecmo Cup - Soccer Game(テクモ・1992)
キャプテン翼 (1988) のローカライズ版
• 前作『キャプテン翼』(1988) の英語版
• 北米・欧州でNES用として発売された
• キャラクターが差し替えられキャプ翼要素ゼロに
• OP『燃えてヒーロー』のフレーズを含む音楽も差し替え
• これにともないOP曲は差し替えられたが、GB版『キャプテン
翼VS』で再利用され、いい感じにアレンジされている
• 大空翼はロビン・フィールドなる人物に差替え
参考
キャプテン翼II スーパーストライカー (テクモ・1990)
海外版なし
• ファミコンキャラゲー最高傑作(サッカー+RPG)
• キャラゲーに名作なし? テクモ製だからセーフ
• バンダイに版権預けなくて良かったですね
• 日本市場でのみファミコン向けに発売
• 版権問題か公式の外国語版『キャプ翼II』は存在しない
参考
キャプテン翼II スーパーストライカー (テクモ・1990)
海外版なし
• ファミコンの『キャプ翼』は日本市場のみ
• なぜキャラを差し替えてまで北米で売った?
• 当時の北米ってサッカーはメジャー競技だったっけ?
• テクモのアメフトゲーム『Tecmo Bowl』(1987) のドジョウ狙い?
• アメフトゲームとしては初めてチーム名と選手名に実名を採用
• 北米では大ヒット、北米版クラミニにも収録済み
• アニメ版が海外でも放送され人気を獲得していたのに?
• 欧州や中東などではすでにアニメ版は放送されていた
• ロビン・フィールドに不満を抱いた(?)有志により、さまざ
まなハックロム(改造版)が登場した
• シナリオ改変型(いわゆる二次創作、多数存在する)
• 勝手翻訳版
• 『キャプ翼II』のハックロムは多数存在する
• 一作目『キャプ翼』のハックロムはごく少数
参考
キャプテン翼II スーパーストライカー (テクモ・1990)
海外版なし
• 勝手翻訳が多数存在
• アラビア語版 (1994-1996頃)
• アラビア圏でアニメ『Captain Majed』が
大ヒット、早期からファミコン版
『キャプテン翼II』が勝手翻訳として流通
• アラビア語版のハックロムは
右から文字が出てくる
• プログラムも改変されている模様
• 英語版 (2007)
• 後述
• トルコ語版 (2007)
• スペイン語版(2013)
• ペルシア語版 (2016)
参考
キャプテン翼II スーパーストライカー (テクモ・1990)
海外版なし
• 英語版 (2007)
• アルファベット表記にすると文字数がとても増える
• 本来ならプログラムを変更してレイアウトを変えるのがベター
• 固定レイアウトに収めるための涙ぐましい工夫
• 直接的かつ無理矢理な略語が頻出
• とりあえず理解できれば良い程度?
• 人名のためにギチギチのフォント(?)が用意されている
• 技術的には…
• 名詞、スクリプト(脚本)データの改変
• アルファベットの形をした符号情報(画像データ)の改変
• プログラムレベルでの改変はほとんど行われていない模様
参考
キャプテン翼II スーパーストライカー (テクモ・1990)
海外版なし
• ギチギチに敷き詰められた英語版 (2007)
• 翼(Tsubasa:7文字)もそうだが、
若島津(Wakashimazu:11文字)とか本当にギチギチ
参考
8ビットゲーム機の表現の限界
• ほぼすべての8bitゲーム機の背景は…
• 8×8ドットのタイルを格子状に並べて表示している
• 文字に見える符号を絵として並べて表示しているだけ
• 漢字ROMどころかフォントすら未搭載、文字コードもない
• 各ゲームで自由に定義できるので必要な文字だけ用意できる
参考
DQ1のBGパターンテーブル (移動時) FF1のそれ (戦闘時) キャプ翼2英語版のそれ (MTG時)
8ビットゲーム機の表現の限界
• ほぼすべての8bitゲーム機の背景は…
• まともなプロポーショナルフォントを実装できるかは
ゲーム機次第(ファミコンならば専用カートリッジを作れば可能)
• GBC『グローカルヘキサイト』(NECインターチャネル・1998)
• 8bit機で日本語を含むプロポーショナルフォントを実現
• カナと漢字で2通りの幅を持つフォントのゲームは結構あるが、
文字ごとに横幅が異なるゲームはこれぐらい?
参考
新勢力
機械翻訳
Ultimate Mortal Kombat 3 (EA・2011)
iOS版 (和ゲーじゃないって? レトロゲームのリメイクだろって? 知らん知らん)
• 本当に機械翻訳?( Fatalityは正しく訳されているのが引っかかる)
• 日本市場でもiOS版が配信されていた(配信終了)
• App Storeの紹介文は自然な日本語なのにスクショはおかしい
• 文節単位ではない改行は奇異に映る
• ゲーム本編はローカライズなし(ローカライズされたのはMK3だけのはず)
機械翻訳?
https://www.4gamer.net/games/049/G004989/20110210009/
サン
プル
翻訳ゲームのベストサンプル
• 良い意味でのサンプル(全て北米版)
• 『Secret of Mana』=SFC『聖剣伝説2』
• 『FINAL FANTASY III』=SFC『ファイナルファンタジーVI』
• 日本におけるFF6。北米版ではFF3。
• 『Chrono Trigger』=SFC『クロノ・トリガー』
• 対訳リストあり
• https://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.html
• 『SUPER MARIO RPG』=SFC『スーパーマリオRPG』
• 上記4タイトルはすべて Ted Woolsey の翻訳
• 原文を尊重した翻訳、大胆な意訳、韻を踏んだセリフな
どバリエーション豊富で、英語圏でも評価が高い
• アニメ『ドラゴンボールZ』『遊☆戯☆王』の翻訳も手
がけており、Woolseyismとも呼ばれている
参考『レトロゲーム超翻訳セレクト』
翻訳ゲームのベストサンプル
• 良い意味でのサンプル(全て北米版)
• 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』
• 下手な宣伝、大判ガイドブック
同梱などの問題でワゴン行き
• 北米での宣伝費用は200万ドル
• 後年になって高く評価された
経緯を持つ
• SNESカートリッジは
弾数が少なく入手困難
• 裸カートリッジでも $200~
• その希少性のため、偽造品が流通している
• その他の入手方法
• SNES CLASSIC EDITION(ニンテンドークラシックミニ SNES)
• バーチャルコンソール版( New 3DSとWii U )
• 日本リージョンから英語版の購入はたぶんできない(未確認)
https://forum.starmen.net/forum/Fangamer/Camp/Share-Your-Gaming-Journey
カートリッジ
木村拓哉をTVCMに
起用した国内版でも、
実売30万本程度
スマブラ出演作では
たぶんワースト
翻訳ゲームのベストサンプル
• 良い意味でのサンプル(全て北米版)
• 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』
• Marcus Lindblomによる翻訳のレベルは高い
• もちろん良くない、間違っている、省略されている翻訳も多い
• 「糸井節」とも呼ばれる台詞回しは、もはや翻訳家殺し
• 日本人でないと理解できないネタ(サブカルネタ多数)
• 日本語でしか成立しないダジャレ、川柳、回文、どせいさん語
• 不思議の国のアリスを翻訳するようなものだと思う
• 英語版NES『MOTHER1』はお蔵入り
• 英語のプロト版が早々に流出(いわゆるEarthBound Zero)
• 2015年にWiiUバーチャルコンソールで初の公式リリース
• GBA『MOTHER3』(とGBA『MOTHER1+2』)は未だ国外未発売
• しかし、膨大なテキストを翻訳したファンサブModがある
• 主人公であるリュカはスマブラXから出演中、なぜ?
翻訳ゲームのベストサンプル
• 良い意味でのサンプル(全て北米版)
• 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』
• MOTHER2とEarthBoundの翻訳を論考した洋書がある
• 『Legends of Localization Book 2: EarthBound』(右側)
←筆者私物左:ゼルダの伝説本、右:MOTHER2本
翻訳ゲームのベストサンプル
• 良い意味でのサンプル(全て北米版)
• 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』
• MOTHER2とEarthBoundの翻訳を論考した洋書がある
• 『Legends of Localization Book 2: EarthBound』
本作には徳川埋蔵金を元ネタとしたシナリオがある
翻訳ゲームのベストサンプル
• 良い意味でのサンプル(全て北米版)
• 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』
• MOTHER2とEarthBoundの翻訳を論考した洋書がある
• 『Legends of Localization Book 2: EarthBound』
糸井重里の出身地である「ぐんまけん!」は「ダコタ!」と
訳出されている。本書ではその理由も深く考察されている
翻訳ゲームのベストサンプル
• 良い意味でのサンプル(全て北米版)
• 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』
• MOTHER2とEarthBoundの翻訳を論考した洋書がある
• 『Legends of Localization Book 2: EarthBound』
• 432ページ、フルカラー、ハードカバー、箔押しの表紙
• 良い翻訳、良くない翻訳も含めて取り上げられている
• たくさんのセリフや表示を徹底的に比較して掘り下げている
• 洋書なので、日本固有の文化、サブカルの説明も完備
(ただし本文は英語表記のみ)
この本を読んでいないのであれば、
MOTHER2を理解したことにはならない
この本も fangamer.com で買えるよ!
翻訳ゲームのベストサンプル
• 悪い意味でのサンプル
• 『Castle Shikigami 2』=PS2『式神の城2』
• 『Breath of Fire II』=SFC『ブレス・オブ・ファイア2 』
• 『Twinkle Star Sprites』=NEOGEO『ティンクルスタースプライツ』
• 『Harvest Moon 64』=N64『牧場物語2』
• 典型的な Engrish な翻訳の作品群として推奨されている
• 日本人特有の典型的なスペルミスなど
参考『This be book bad translation, video games!』
Any Questions?

和製レトロゲームの珍翻訳・良翻訳 (Web公開版) 訂正バージョン

  • 1.
  • 2.
  • 3.
    自己紹介 • 情報セキュリティ会社勤務 • ゲームに関する仕事をしています? •レトロゲームの歴史を調べています • ブログ「ど~もeagle0wlです(再)」で逐一公開 • ゲームに関する本を書いています • 5月末脱稿予定? • 前回勉強会(昨年8月)の予定では「発売済み」のはず だったが… • レトロゲーム勉強会LT皆勤 • #01 『主にマジコンの話を振り返る』 • #02 『レトロブライトを試してみた』
  • 4.
  • 5.
    パク…参考にした文献 • 『This bebook bad translation, video games!』洋書 fangamer.com で買えるよ! fangamer JAPANでは取扱いがないので注意! 著者の Clyde Mandelin 氏は日本のコン テンツを取り扱うプロの翻訳家。日本 語能力試験1級所持者。 和製タイトルのダメな英訳を多数取 り上げつつ、翻訳家としての論考が添 えられた一品。 『ゼルダの伝説』と『 MOTHER2 』の 日英翻訳を比較した書物もある(後で 紹介します) Legend of Localization https://legendsoflocalization.com/ ↑筆者私物
  • 6.
  • 7.
  • 8.
    翻訳とは? • 翻訳 • 言語の置き換え。他の文化圏・他の言語感覚では意味が伝わらない ジョークや慣用句などを置き換えるのも翻訳の仕事。 •ローカライズ • 他の地域に向けたパッケージの制作。コンテンツを改変するため、 ゲーム性が変わる場合も。規則や法令準拠のための改変も含む。 • 例)ドライブゲームで自動車の右ハンドルが左ハンドルになる • 例)FPSやホラーゲームなどでゴア表現が修正される • 例)二次元の肌色の露出度が抑えられる • カルチャライズ • 翻訳とローカライズを合わせたような概念。より自然な翻訳のため に、ゲームのクリエイティブ自体を改変する場合がある。規則や法 令準拠とは別に、風習や価値観などの背景事情も考慮する。 • 例)おにぎりがパンやハンバーガーに置き換わる • 例)十字架や棺桶、六芒星(ダビデの星)が別のシンボルに置き換わる
  • 9.
  • 10.
    伝説となったEngrish • All yourbase are belong to us. • メガドライブ用、北米・欧州版『ゼロウイング』(東亜プラン)
  • 11.
    伝説となったEngrish • All yourbase are belong to us. • メガドライブ用、北米・欧州版『ゼロウイング』(東亜プラン) • 注:「連邦政府軍のご協力により、」は訳出されていない メガドラ日本版メガドラ北米・欧州版
  • 12.
    伝説となったEngrish • この翻訳がなぜミームとなったのか? • Allyour base are belong to us. • オープニングデモ中のシリアスなはずの場面で、よりによって珍妙 な訳が掲げられた妙に尽きる(と思う) • お笑いにおける「緊張と緩和」でたぶん説明可能 • この違和感をイメージできない? • 次の画面を見ればわかるはず
  • 13.
  • 14.
  • 15.
    プロレス (任天堂・1986) Pro Wrestling(Nintendo・1987) • A WINNER IS YOU(勝者があなただ) • 英語圏では「All your base ~」と並ぶ Engrish の筆頭格 • ディスクシステム(国内)、NES(北米)両方にある • 言わんとしていることは分かるが、間の抜けた表現 • プロレスゲーム『WWE 2K17』(PS4など)に同名の実績がある 珍訳
  • 16.
    Big Rigs (アクティビジョン・2003) 日本未発売(和ゲーじゃないって? レトロゲームじゃないって? 知らん知らん) • YOU’RE WINNER!(あなた勝者) • Windows向けに発売されたレース自動車トラックゲーム • 未完成品と揶揄される史上最低のゲームの一つ • AVGNレビュー済 (EP118) 劇中の自主制作CMだととても面白そうに見える 珍訳 https://youtu.be/h6DtVHqyYts Big Rigs: Over the Road Racing - Angry Video Game Nerd - Episode 118 「敗北なんて二度と無い、常に”あなた勝者”だからだ!」
  • 17.
    マリオパーティ (任天堂・1998) Mario Party(Nintendo・1999) • YOU ARE WINNER (あなた勝者) • ニンテンドウ64向けに発売された初代でこの表記が… • ミニゲームスタジアムでこの表記が現れる • 国内版のみ。海外版では修正されている 珍訳
  • 18.
    機動戦士ガンダムEX REVUE (バンプレスト・1994) MobileSuit Gundam: EX Revue (バンプレスト?・1994?) • YOU VICTORY (あなた勝利) • アーケードで稼働された対戦格闘ゲーム • アーケード版『機動戦士ガンダム』のアップデート版 • 日本語版、英語版ともにCOM対戦ラウンド勝利時のみ出る • 対人戦では PLAYER1 VICTORY (または PLAYER2 VICTORY) の表記 珍訳
  • 19.
    ドラゴンクエスト(エニックス・1986) Dragon Warrior(Nintendo・1989) • 初代ドラゴンクエストの北米版 •北米版は日本のDQ3 (1988)とDQ4 (1990) の間に発売 • 北米版のローカライズ担当は岩田聡(社長が訊くより) • 容量追加+プログラムレベルでの修正が行われている • カニ歩きもしない、バッテリーバックアップ対応 • レトロゲームの英語化は字数制限が考慮されるはずだが… • ウィンドウサイズは同じ、行間を詰めて表示文字数を稼いでいる • じゅもんの翻訳はわかりやすさ重視? • ホイミ / ベホイミ / ベホマ • Heal / Healmore / Healall • DQ8 (2004, 北米2005) から じゅもんの英訳が刷新されている • Heal / Midheal / Fullheal • Plus Alpha Translations の ローカライズによるもの 良訳? 技術的な話: 単位はByte表記 DQ1 64k(PRG=32k, CHR=32k)CNROM DW1 80k(PRG=64k, CHR=16k)MMC1 80kは日本のROMには存在しないサイズ DQ2, DQ3, DQ4にCHR ROMは存在しない (画像データを圧縮しているため) http://www.plusalphatranslations.com/
  • 20.
    ドラゴンクエスト(エニックス・1986) Dragon Warrior(Nintendo・1989) • 初代ドラゴンクエストの北米版 •中世英語が使われている • 古語。文学作品で意図的に使われる程度(らしい) • 続編やリメイクでは現代英語になっていたり、方言英語が使わ れたり、韻を踏むようになったりと、翻訳側に裁量がある模様 • ただし、「You」がすべて「Thou (汝、そなた)」に置き換わっ た文章を見続けるのはくどいのでは? とも思う • 原文にはないフレーバーテキストが見られる • 日→英で文字数は増えるが、行間を詰めて表示している • 容量も増えているので余裕があったのかも • NES版DW2はプロローグが追加されている • RPGだと同じ言い回しを何度も見るので、そこを膨らませても くどいのでは? とも思う そのさじ加減はなかなか難しい 良訳?
  • 21.
    ドラゴンクエスト(エニックス・1986) Dragon Warrior(Nintendo・1989) • 初代ドラゴンクエストの北米版 良訳? 原文: (名前)はたいまつを みつけた。 英文: Fortune smiles upon thee, (名前). Thou hast found the Torch. 英文の翻訳: 運命の女神はあなたに微笑みかける。 あなたはたいまつを見つけた。 you (目的格) の古語「汝に」 you (主格) の古語「汝は」とhaveの古語 フレーバーテキスト NES Longplay [185] Dragon Warrior https://youtu.be/jmzHrNVelL0 参考『レトロゲーム超翻訳セレクト』
  • 22.
    ドラゴンクエスト(エニックス・1986) Dragon Warrior(Nintendo・1989) • 初代ドラゴンクエストの北米版 良訳? 原文: (名前)はレベルが あがった! 英文: Courage and wit have served thee well. Thou hast be promoted to the next level. 英文の翻訳: あなたの勇気と知恵が実を結んだ。 あなたはレベルが上がった。 thouを主語とした時の haveの古語 フレーバーテキスト you (目的格) の古語「汝に」 NES Longplay [185] Dragon Warrior https://youtu.be/jmzHrNVelL0 参考『レトロゲーム超翻訳セレクト』
  • 23.
    スーパーマリオブラザーズ (任天堂・1985) Super MarioBros. (Nintendo・1985) • ANOTHER CASTLE (別のお城) • この英語は小学生には読めない! • 当時、このメッセージを気に留めた人はいなかったのでは? 参考 ※この英文に 間違いはありません 「ありがとうマリオ! しかし私たちの お姫様は別のお城にいます。」
  • 24.
    スーパーマリオブラザーズ (任天堂・1985) Super MarioBros. (Nintendo・1985) • ANOTHER CASTLE (別のお城) • クッパ(の偽物)を倒した達成感に反し、そこにピーチ姫 はいなかったという残念感 • 8-4 を攻略するまで同じセリフが繰り返される • 次のお城に到達するにはさらなる腕前が必要 • これに苦労した大多数のゲーマーの印象に残った模様 • 「Sorry ○○, but your △△ is in another □□.」 • このテンプレでミームと化した • Urban Dictionaryによると2004年頃から • アメリカのオフィスにある会議室 • 最も多い名前は「another castle」らしい [要出典] • 同名のコワーキングスペースがマサチューセッツ州にある • https://twitter.com/AnotherCastleMA 参考 https://knowyourmeme.com/memes/but-our-princess-is-in-another-castle
  • 25.
    スーパーマリオブラザーズ3 (任天堂・1988) Super MarioBros. 3 (Nintendo ・1990) • マリオに助けられたピーチ姫のセリフ(日本版) • マリオのナンバリングタイトルの文章はシンプル • いつものようにさらわれて、いつものように助けられる • 「お約束」を超えた様式美の世界 参考
  • 26.
    スーパーマリオブラザーズ3 (任天堂・1988) Super MarioBros. 3 (Nintendo ・1990) • マリオに助けられたピーチ姫のセリフ(英語版) • ピーチ姫が(原文にはない) ANOTHER CASTLE だって? 参考 「ありがとう。しかし、私たちのお姫さまは別のお城にいます。 …なんてね! ハハハ! バイバイ。」
  • 27.
    ファイナルファンタジーIV (スクウェア・1991) FINAL FANTASYII (Square・1991) • You spoony bard!(業腹吟遊詩人!こんな感じ? ) • これもまた英語圏で知名度の高い珍翻訳 珍訳 参考 https://loderun.blog.so-net.ne.jp/2007-12-23 https://knowyourmeme.com/memes/you-spoony-bard https://legendsoflocalization.com/famous-game-translation-quotes-you-spoony-bard/ https://www.gamebusiness.jp/article/2011/01/24/2944.html
  • 28.
    ファイナルファンタジーIV (スクウェア・1991) FINAL FANTASYII (Square・1991) • You spoony bard!(業腹吟遊詩人!こんな感じ? ) • 実の娘のアンナを失った(?)テラの台詞 • 激昂したテラが「貴様! よくも娘を!」みたいな感じ • 英語には、貴様に相当する 相手をけなすニュアンスの 二人称がない • 任天堂チェックもあるので 汚い単語も使えない • セリフ窓が小さいので、 文字数制限も厳しい 珍訳 原文: テラ 「きさま、よくも娘を‥‥」 吟遊詩人「違います!」 テラ 「何が違うと言うのだ!」 ←ココ 吟遊詩人「話を聞いて下さい!」 テラ 「えーい、黙れえ!」 吟遊詩人「お願いです!」 テラ 「この痛み、アンナの痛み‥‥」 吟遊詩人「アンナとは‥‥」 アンナ 「お願いっ! 二人ともやめてっ!」 参考 https://loderun.blog.so-net.ne.jp/2007-12-23 https://knowyourmeme.com/memes/you-spoony-bard https://legendsoflocalization.com/famous-game-translation-quotes-you-spoony-bard/ https://www.gamebusiness.jp/article/2011/01/24/2944.html
  • 29.
    ファイナルファンタジーIV (スクウェア・1991) FINAL FANTASYII (Square・1991) • You spoony bard!(業腹吟遊詩人!こんな感じ? ) • 実の娘のアンナを失った(?)テラの台詞 • spoonyの意味は「女好き」「でれでれした」「女に甘い」 • 「馬鹿」「まぬけ」の 意味もあるが古い言葉 • つまり意味不明な表現 • シリアスな場面で珍妙な 訳が掲げられた妙に尽きる • これにより英語圏の ゲーマーの心に残る 珍翻訳が生まれた…? 珍訳 参考 https://loderun.blog.so-net.ne.jp/2007-12-23 https://knowyourmeme.com/memes/you-spoony-bard https://legendsoflocalization.com/famous-game-translation-quotes-you-spoony-bard/ https://www.gamebusiness.jp/article/2011/01/24/2944.html 原文: テラ 「きさま、よくも娘を‥‥」 吟遊詩人「違います!」 テラ 「何が違うと言うのだ!」 ←ココ 吟遊詩人「話を聞いて下さい!」 テラ 「えーい、黙れえ!」 吟遊詩人「お願いです!」 テラ 「この痛み、アンナの痛み‥‥」 吟遊詩人「アンナとは‥‥」 アンナ 「お願いっ! 二人ともやめてっ!」
  • 30.
    ファイナルファンタジーIV (スクウェア・1991) FINAL FANTASYII (Square・1991) • You spoony bard!(業腹吟遊詩人!こんな感じ? ) • FF1とFF4 (北米でのFF2)とFF7の北米版は Engrish の典型 • 日本のオフィスで翻訳作業が行われていたらしい • 移植版では翻訳がやり直されたが、このセリフは残されている 珍訳 GBA版 DS版 参考 https://legendsoflocalization.com/famous-game-translation- quotes-you-spoony-bard/
  • 31.
    ファイナルファンタジーIV (スクウェア・1991) FINAL FANTASYII (Square・1991) • You spoony bard!(業腹吟遊詩人!こんな感じ? ) • FF1とFF4 (北米でのFF2)とFF7の北米版は Engrish の典型 • 日本のオフィスで翻訳作業が行われていたらしい • 移植版では翻訳がやり直されたが、このセリフは残されている 珍訳 PSP版 iOS/Android版参考 https://legendsoflocalization.com/famous-game-translation- quotes-you-spoony-bard/
  • 32.
    ファイナルファンタジーVII (スクウェア・1997) FINAL FANTASYVII (Square・1997) • This guy are sick. (彼たちは病気なの) • またまた英語圏で知名度の高い珍翻訳 珍訳 参考 http://wearebottoms.blog53.fc2.com/blog-entry-413.html 『This be book bad translation, video games!』
  • 33.
    ファイナルファンタジーVII (スクウェア・1997) FINAL FANTASYVII (Square・1997) • This guy are sick. (彼たちは病気なの) • This guy は単数なので、are ではなく is が正しい • Windows版では修正されている • イ云説的ハッカーKKCの「You is a big fool man. hahaha.」 に通ずるものがある(?) • これを知っている人は老害インターネットアングラ野郎 • PS版『FF7』は世界中で大ヒットしたが… • 英語版はこの手の誤訳、文法ミスが目立つが許容範囲(?) • スペイン語版、フランス語版、ドイツ語版などはゼロウイング 並の翻訳レベルとされている 珍訳 参考 http://wearebottoms.blog53.fc2.com/blog-entry-413.html 『This be book bad translation, video games!』
  • 34.
    クロノ・トリガー(スクウェア・1995) Chrono Trigger(Square・1995) • 戦いを恐れて及び腰になる長老に対するセリフ •評価の高い名言が無理なく訳出されている • 原始人の舌足らずな台詞はbe動詞を抜くなどして表現されている 良訳 参考 http://wearebottoms.blog53.fc2.com/blog-entry-408.html 「長老 息してる。でも 心 死んでる」
  • 35.
    Tecmo Cup -Soccer Game(テクモ・1992) キャプテン翼 (1988) のローカライズ版 • 前作『キャプテン翼』(1988) の英語版 • 北米・欧州でNES用として発売された • キャラクターが差し替えられキャプ翼要素ゼロに • OP『燃えてヒーロー』のフレーズを含む音楽も差し替え • これにともないOP曲は差し替えられたが、GB版『キャプテン 翼VS』で再利用され、いい感じにアレンジされている 参考
  • 36.
    Tecmo Cup -Soccer Game(テクモ・1992) キャプテン翼 (1988) のローカライズ版 • 前作『キャプテン翼』(1988) の英語版 • 北米・欧州でNES用として発売された • キャラクターが差し替えられキャプ翼要素ゼロに • OP『燃えてヒーロー』のフレーズを含む音楽も差し替え • これにともないOP曲は差し替えられたが、GB版『キャプテン 翼VS』で再利用され、いい感じにアレンジされている • 大空翼はロビン・フィールドなる人物に差替え 参考
  • 37.
    キャプテン翼II スーパーストライカー (テクモ・1990) 海外版なし •ファミコンキャラゲー最高傑作(サッカー+RPG) • キャラゲーに名作なし? テクモ製だからセーフ • バンダイに版権預けなくて良かったですね • 日本市場でのみファミコン向けに発売 • 版権問題か公式の外国語版『キャプ翼II』は存在しない 参考
  • 38.
    キャプテン翼II スーパーストライカー (テクモ・1990) 海外版なし •ファミコンの『キャプ翼』は日本市場のみ • なぜキャラを差し替えてまで北米で売った? • 当時の北米ってサッカーはメジャー競技だったっけ? • テクモのアメフトゲーム『Tecmo Bowl』(1987) のドジョウ狙い? • アメフトゲームとしては初めてチーム名と選手名に実名を採用 • 北米では大ヒット、北米版クラミニにも収録済み • アニメ版が海外でも放送され人気を獲得していたのに? • 欧州や中東などではすでにアニメ版は放送されていた • ロビン・フィールドに不満を抱いた(?)有志により、さまざ まなハックロム(改造版)が登場した • シナリオ改変型(いわゆる二次創作、多数存在する) • 勝手翻訳版 • 『キャプ翼II』のハックロムは多数存在する • 一作目『キャプ翼』のハックロムはごく少数 参考
  • 39.
    キャプテン翼II スーパーストライカー (テクモ・1990) 海外版なし •勝手翻訳が多数存在 • アラビア語版 (1994-1996頃) • アラビア圏でアニメ『Captain Majed』が 大ヒット、早期からファミコン版 『キャプテン翼II』が勝手翻訳として流通 • アラビア語版のハックロムは 右から文字が出てくる • プログラムも改変されている模様 • 英語版 (2007) • 後述 • トルコ語版 (2007) • スペイン語版(2013) • ペルシア語版 (2016) 参考
  • 40.
    キャプテン翼II スーパーストライカー (テクモ・1990) 海外版なし •英語版 (2007) • アルファベット表記にすると文字数がとても増える • 本来ならプログラムを変更してレイアウトを変えるのがベター • 固定レイアウトに収めるための涙ぐましい工夫 • 直接的かつ無理矢理な略語が頻出 • とりあえず理解できれば良い程度? • 人名のためにギチギチのフォント(?)が用意されている • 技術的には… • 名詞、スクリプト(脚本)データの改変 • アルファベットの形をした符号情報(画像データ)の改変 • プログラムレベルでの改変はほとんど行われていない模様 参考
  • 41.
    キャプテン翼II スーパーストライカー (テクモ・1990) 海外版なし •ギチギチに敷き詰められた英語版 (2007) • 翼(Tsubasa:7文字)もそうだが、 若島津(Wakashimazu:11文字)とか本当にギチギチ 参考
  • 42.
    8ビットゲーム機の表現の限界 • ほぼすべての8bitゲーム機の背景は… • 8×8ドットのタイルを格子状に並べて表示している •文字に見える符号を絵として並べて表示しているだけ • 漢字ROMどころかフォントすら未搭載、文字コードもない • 各ゲームで自由に定義できるので必要な文字だけ用意できる 参考 DQ1のBGパターンテーブル (移動時) FF1のそれ (戦闘時) キャプ翼2英語版のそれ (MTG時)
  • 43.
    8ビットゲーム機の表現の限界 • ほぼすべての8bitゲーム機の背景は… • まともなプロポーショナルフォントを実装できるかは ゲーム機次第(ファミコンならば専用カートリッジを作れば可能) •GBC『グローカルヘキサイト』(NECインターチャネル・1998) • 8bit機で日本語を含むプロポーショナルフォントを実現 • カナと漢字で2通りの幅を持つフォントのゲームは結構あるが、 文字ごとに横幅が異なるゲームはこれぐらい? 参考
  • 44.
  • 45.
    Ultimate Mortal Kombat3 (EA・2011) iOS版 (和ゲーじゃないって? レトロゲームのリメイクだろって? 知らん知らん) • 本当に機械翻訳?( Fatalityは正しく訳されているのが引っかかる) • 日本市場でもiOS版が配信されていた(配信終了) • App Storeの紹介文は自然な日本語なのにスクショはおかしい • 文節単位ではない改行は奇異に映る • ゲーム本編はローカライズなし(ローカライズされたのはMK3だけのはず) 機械翻訳? https://www.4gamer.net/games/049/G004989/20110210009/
  • 46.
  • 47.
    翻訳ゲームのベストサンプル • 良い意味でのサンプル(全て北米版) • 『Secretof Mana』=SFC『聖剣伝説2』 • 『FINAL FANTASY III』=SFC『ファイナルファンタジーVI』 • 日本におけるFF6。北米版ではFF3。 • 『Chrono Trigger』=SFC『クロノ・トリガー』 • 対訳リストあり • https://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.html • 『SUPER MARIO RPG』=SFC『スーパーマリオRPG』 • 上記4タイトルはすべて Ted Woolsey の翻訳 • 原文を尊重した翻訳、大胆な意訳、韻を踏んだセリフな どバリエーション豊富で、英語圏でも評価が高い • アニメ『ドラゴンボールZ』『遊☆戯☆王』の翻訳も手 がけており、Woolseyismとも呼ばれている 参考『レトロゲーム超翻訳セレクト』
  • 48.
    翻訳ゲームのベストサンプル • 良い意味でのサンプル(全て北米版) • 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』 •下手な宣伝、大判ガイドブック 同梱などの問題でワゴン行き • 北米での宣伝費用は200万ドル • 後年になって高く評価された 経緯を持つ • SNESカートリッジは 弾数が少なく入手困難 • 裸カートリッジでも $200~ • その希少性のため、偽造品が流通している • その他の入手方法 • SNES CLASSIC EDITION(ニンテンドークラシックミニ SNES) • バーチャルコンソール版( New 3DSとWii U ) • 日本リージョンから英語版の購入はたぶんできない(未確認) https://forum.starmen.net/forum/Fangamer/Camp/Share-Your-Gaming-Journey カートリッジ 木村拓哉をTVCMに 起用した国内版でも、 実売30万本程度 スマブラ出演作では たぶんワースト
  • 49.
    翻訳ゲームのベストサンプル • 良い意味でのサンプル(全て北米版) • 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』 •Marcus Lindblomによる翻訳のレベルは高い • もちろん良くない、間違っている、省略されている翻訳も多い • 「糸井節」とも呼ばれる台詞回しは、もはや翻訳家殺し • 日本人でないと理解できないネタ(サブカルネタ多数) • 日本語でしか成立しないダジャレ、川柳、回文、どせいさん語 • 不思議の国のアリスを翻訳するようなものだと思う • 英語版NES『MOTHER1』はお蔵入り • 英語のプロト版が早々に流出(いわゆるEarthBound Zero) • 2015年にWiiUバーチャルコンソールで初の公式リリース • GBA『MOTHER3』(とGBA『MOTHER1+2』)は未だ国外未発売 • しかし、膨大なテキストを翻訳したファンサブModがある • 主人公であるリュカはスマブラXから出演中、なぜ?
  • 50.
    翻訳ゲームのベストサンプル • 良い意味でのサンプル(全て北米版) • 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』 •MOTHER2とEarthBoundの翻訳を論考した洋書がある • 『Legends of Localization Book 2: EarthBound』(右側) ←筆者私物左:ゼルダの伝説本、右:MOTHER2本
  • 51.
    翻訳ゲームのベストサンプル • 良い意味でのサンプル(全て北米版) • 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』 •MOTHER2とEarthBoundの翻訳を論考した洋書がある • 『Legends of Localization Book 2: EarthBound』 本作には徳川埋蔵金を元ネタとしたシナリオがある
  • 52.
    翻訳ゲームのベストサンプル • 良い意味でのサンプル(全て北米版) • 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』 •MOTHER2とEarthBoundの翻訳を論考した洋書がある • 『Legends of Localization Book 2: EarthBound』 糸井重里の出身地である「ぐんまけん!」は「ダコタ!」と 訳出されている。本書ではその理由も深く考察されている
  • 53.
    翻訳ゲームのベストサンプル • 良い意味でのサンプル(全て北米版) • 『EarthBound』=SFC『MOTHER2』 •MOTHER2とEarthBoundの翻訳を論考した洋書がある • 『Legends of Localization Book 2: EarthBound』 • 432ページ、フルカラー、ハードカバー、箔押しの表紙 • 良い翻訳、良くない翻訳も含めて取り上げられている • たくさんのセリフや表示を徹底的に比較して掘り下げている • 洋書なので、日本固有の文化、サブカルの説明も完備 (ただし本文は英語表記のみ) この本を読んでいないのであれば、 MOTHER2を理解したことにはならない この本も fangamer.com で買えるよ!
  • 54.
    翻訳ゲームのベストサンプル • 悪い意味でのサンプル • 『CastleShikigami 2』=PS2『式神の城2』 • 『Breath of Fire II』=SFC『ブレス・オブ・ファイア2 』 • 『Twinkle Star Sprites』=NEOGEO『ティンクルスタースプライツ』 • 『Harvest Moon 64』=N64『牧場物語2』 • 典型的な Engrish な翻訳の作品群として推奨されている • 日本人特有の典型的なスペルミスなど 参考『This be book bad translation, video games!』
  • 55.