SlideShare a Scribd company logo
1 of 49
Chúa Nhật V Mùa Chay Năm A
Fifth Sunday
of Lent -
Year A2017
02/04/2017
Gospel
John
11:1-45
Phúc Âm theo
Thánh Gioan
11:1-45
2017
Khi ấy Có một người bị đau nặng, tên là La-
da-rô, quê ở Bê-ta-ni-a, làng của hai chị em cô
Mác-ta và Ma-ri-a.
There was a man named Lazarus who lived in the
village of Bethany with the two sisters, Mary and
Martha,
Cô Ma-ri-a là người sau này sẽ
xức dầu thơm cho Chúa, và
lấy tóc lau chân Người. Anh
La-da-rô, người bị đau nặng,
là em của cô.
and he was
ill. – It was
the same
Mary, the
sister of the
sick man
Lazarus, who
anointed the
Lord with
ointment and
wiped his
feet with her
hair.
Hai cô cho người đến nói với Đức Giê-su :
"Thưa Thầy, người Thầy thương mến đang bị
đau nặng."
The sisters sent this message to Jesus, ‘Lord,
the man you love is ill.
Nghe vậy, Đức Giê-su bảo :
"Bệnh này không đến nỗi chết
đâu, nhưng là dịp để bày tỏ
vinh quang của Thiên Chúa :
qua cơn bệnh này, Con Thiên
Chúa được tôn vinh."
On receiving
the
message,
Jesus said,
‘This
sickness will
end not in
death but in
God’s glory,
and through
it the Son of
God will be
glorified.’
Đức Giê-su quý mến cô Mác-ta, cùng hai
người em là cô Ma-ri-a và anh La-da-rô.
Jesus loved Martha and her sister and
Lazarus,
Tuy nhiên, sau khi được tin anh La-da-rô lâm
bệnh, Người còn lưu lại thêm hai ngày tại nơi
đang ở.
yet when he heard that Lazarus was ill he
stayed where he was for two more days
Rồi sau đó, Người nói với các môn đệ : "Nào
chúng ta cùng trở lại miền Giu-đê !
before saying to the disciples, ‘Let us go to
Judaea.’
Các môn đệ nói : "Thưa Thầy, mới đây người
Do-thái tìm cách ném đá Thầy, mà Thầy lại còn
đến đó sao ?"
The disciples said, ‘Rabbi, it is not long since
the Jews wanted to stone you; are you going
back again?’
Đức Giê-su trả lời : "Ban
ngày chẳng có mười hai giờ
đó sao ? Ai đi ban ngày thì
không vấp ngã, vì thấy ánh
sáng mặt trời.
Jesus replied: ‘Are
there not twelve
hours in the day? A
man can walk in the
daytime without
stumbling because
he has the light of
this world to see by;
Còn ai đi ban đêm, thì vấp ngã vì không có
ánh sáng nơi mình !"
but if he walks at night he stumbles, because
there is no light to guide him.’
Nói những lời này xong, Người bảo họ : "La-
da-rô, bạn của chúng ta, đang yên giấc ; tuy
vậy, Thầy đi đánh thức anh ấy đây."
He said that and then added, ‘Our friend
Lazarus is resting, I am going to wake him.’
Các môn đệ nói với Người : "Thưa Thầy, nếu
anh ấy yên giấc được, anh ấy sẽ khoẻ lại."
The disciples said to him, ‘Lord, if he is able to
rest he is sure to get better.’
Đức Giê-su nói về cái chết của anh La-da-rô,
còn họ tưởng Người nói về giấc ngủ thường.
The phrase Jesus used referred to the death
of Lazarus, but they thought that by ‘rest’ he
meant ‘sleep’,
Bấy giờ Người mới nói rõ : "La-da-rô đã chết.
so Jesus put it plainly, ‘Lazarus is dead;
Thầy mừng cho anh em, vì Thầy đã không có
mặt ở đó, để anh em tin. Thôi, nào chúng ta
đến với anh ấy."
and for your sake I am glad I was not there
because now you will believe. But let us go to
him.’
Ông Tô-ma, gọi là Đi-đy-mô, nói
với các bạn đồng môn : "Cả
chúng ta nữa, chúng ta cũng đi
để cùng chết với Thầy !"
Then
Thomas –
known as
the Twin
– said to
the other
disciples,
‘Let us go
too, and
die with
him.’
Khi đến nơi, Đức Giê-su thấy anh La-da-rô đã
chôn trong mồ được bốn ngày rồi.
On arriving, Jesus found that Lazarus had
been in the tomb for four days already.
Bê-ta-ni-a cách
Giê-ru-sa-lem
không đầy ba cây
số.
Bethany is
only about
two miles
from
Jerusalem,
Nhiều người Do-thái đến chia buồn với hai cô
Mác-ta và Ma-ri-a, vì em các cô mới qua đời.
and many Jews had come to Martha and Mary
to sympathise with them over their brother.
Vừa được tin
Đức Giê-su
đến, cô Mác-
ta liền ra đón
Người. Còn
cô Ma-ri-a thì
ngồi ở nhà.
When Martha heard
that Jesus had come
she went to meet
him. Mary remained
sitting in the house.
Cô Mác-ta nói với Đức Giê-su : "Thưa Thầy, nếu
có Thầy ở đây, em con đã không chết
Martha said to Jesus, ‘If you had been here, my
brother would not have died
Nhưng bây giờ con biết : Bất cứ điều gì Thầy
xin cùng Thiên Chúa, Người cũng sẽ ban cho
Thầy."
but I know that even now, whatever you ask of
God, he will grant you.’
Đức Giê-su nói : "Em chị sẽ sống lại !
‘Your brother’ said Jesus to her ‘will rise again.’
Cô Mác-ta thưa : "Con biết em con sẽ sống lại,
khi kẻ chết sống lại trong ngày sau hết."
Martha said, ‘I know he will rise again at the
resurrection on the last day.’
Đức Giê-su liền phán : "Chính Thầy là sự sống
lại và là sự sống. Ai tin vào Thầy, thì dù đã
chết, cũng sẽ được sống.
Jesus said: ‘I am the resurrection and the life.
If anyone believes in me, even though he dies
he will live,
Ai sống và tin vào Thầy, sẽ không bao giờ phải
chết. Chị có tin thế không ?"
and whoever lives and believes in me will
never die. Do you believe this?’
Cô Mác-ta đáp : "Thưa Thầy, có. Con vẫn tin
Thầy là Đức Ki-tô, Con Thiên Chúa, Đấng phải
đến thế gian."
‘Yes, Lord,’ she said ‘I believe that you are the
Christ, the Son of God, the one who was to
come into this world.’
Nói xong, cô đi gọi em là Ma-ri-a, và nói nhỏ :
"Thầy đến rồi, Thầy gọi em đấy !"
When she had said this, she went and called
her sister Mary, saying in a low voice, ‘The
Master is here and wants to see you.’
Nghe vậy, cô Ma-ri-a vội đứng lên và đến với
Đức Giê-su.
Hearing this, Mary got up quickly and went
to him.
Lúc đó, Người chưa vào làng, nhưng vẫn còn ở
chỗ cô Mác-ta đã ra đón Người.
Jesus had not yet come into the village; he was
still at the place where Martha had met him.
Những người Do-thái đang ở
trong nhà với cô Ma-ri-a để chia
buồn, thấy cô vội vã đứng dậy
đi ra, liền đi theo, tưởng rằng
cô ra mộ khóc em.
When the Jews
who were in
the house
sympathising
with Mary saw
her get up so
quickly and go
out, they
followed her,
thinking that
she was going
to the tomb to
weep there.
Khi đến gần Đức Giê-su, cô Ma-
ri-a vừa thấy Người, liền phủ
phục dưới chân và nói : "Thưa
Thầy, nếu có Thầy ở đây, em
con đã không chết."
Mary went to
Jesus, and as
soon as she
saw him she
threw herself
at his feet,
saying, ‘Lord,
if you had
been here, my
brother would
not have
died.’
Thấy cô khóc, và
những người Do-
thái đi với cô cũng
khóc, Đức Giê-su
thổn thức trong
lòng và xao
xuyến.
At the sight of
her tears, and
those of the
Jews who
followed her,
Jesus said in
great distress,
Người hỏi : "Các người để xác anh ấy ở đâu ?"
Họ trả lời : "Thưa Thầy, mời Thầy đến mà xem."
with a sigh that came straight from the heart,
‘Where have you put him?’ They said, ‘Lord,
come and see.’
Đức Giê-su liền khóc.
Jesus wept;
Người Do-thái mới nói : "Kìa xem ! Ông ta
thương anh La-da-rô biết mấy !"
and the Jews said, ‘See how much he loved
him!’
Có vài người trong nhóm họ nói : "Ông ta đã
mở mắt cho người mù, lại không thể làm cho
anh ấy khỏi chết ư ?
But there were some who remarked, ‘He
opened the eyes of the blind man, could he not
have prevented this man’s death?’
Đức Giê-su lại thổn thức trong lòng. Người đi
tới mộ. Ngôi mộ đó là một cái hang có phiến đá
đậy lại.
Still sighing, Jesus reached the tomb: it was a
cave with a stone to close the opening.
Đức Giê-su nói : "Đem phiến đá này đi." Cô Mác-
ta là chị người chết liền nói : "Thưa Thầy, nặng
mùi rồi, vì em con ở trong mồ đã được bốn ngày.
Jesus said, ‘Take the stone away.’ Martha said to
him, ‘Lord, by now he will smell; this is the fourth
day.’
Đức Giê-su bảo : "Nào Thầy đã chẳng nói với
chị rằng nếu chị tin, chị sẽ được thấy vinh
quang của Thiên Chúa sao ?"
Jesus replied, ‘Have I not told you that if you
believe you will see the glory of God?’
Rồi người ta đem phiến đá đi. Đức Giê-su ngước
mắt lên và nói : "Lạy Cha, con cảm tạ Cha, vì
Cha đã nhậm lời con.
So they took away the stone. Then Jesus lifted
up his eyes and said: ‘Father, I thank you for
hearing my prayer.
Phần con, con biết Cha hằng
nhậm lời con, nhưng vì dân
chúng đứng quanh đây, nên con
đã nói để họ tin là Cha đã sai
con."
I knew
indeed that
you always
hear me, but
I speak for
the sake of all
these who
stand round
me, so that
they may
believe it was
you who sent
me.’
Nói xong,
Người kêu
lớn tiếng :
"Anh La-da-
rô, hãy ra
khỏi mồ !"
When he had
said this, he
cried in a loud
voice, ‘Lazarus,
here! Come
out!’
Người chết liền ra, chân tay còn
quấn vải, và mặt còn phủ khăn.
Đức Giê-su bảo : "Cởi khăn và vải
cho anh ấy, rồi để anh ấy đi."
The dead
man came
out, his feet
and hands
bound with
bands of
stuff and a
cloth round
his face.
Jesus said
to them,
‘Unbind him,
let him go
free.’
Trong số những người Do-thái đến thăm cô
Ma-ri-a và được chứng kiến việc Đức Giê-su
làm, có nhiều kẻ đã tin vào Người. ..
Many of the Jews who had come to visit Mary
and had seen what he did believed in him. ..
Fifth Sunday of Lent - Year A
Chúa Nhật
V Mùa Chay
Năm A
2017
02/04/2017
Chúa Nhật V Mùa Chay Năm A
Fifth
Sunday
of Lent
Year A
2017
02/04/2017

More Related Content

More from chuyen tran

More from chuyen tran (20)

21st ordinary c
21st ordinary c21st ordinary c
21st ordinary c
 
15th sunday c
15th sunday c15th sunday c
15th sunday c
 
Le minhmauthanhchua2019
Le minhmauthanhchua2019Le minhmauthanhchua2019
Le minhmauthanhchua2019
 
Trinity c
Trinity cTrinity c
Trinity c
 
Pentecost c
Pentecost  cPentecost  c
Pentecost c
 
Ascension year c
Ascension year cAscension year c
Ascension year c
 
6th easter c
6th easter   c6th easter   c
6th easter c
 
5fth easter c
5fth easter   c5fth easter   c
5fth easter c
 
4th easter c
4th easter   c4th easter   c
4th easter c
 
3rd easter c
3rd easter   c3rd easter   c
3rd easter c
 
5th lent c
5th lent c5th lent c
5th lent c
 
3rd lentc
3rd lentc3rd lentc
3rd lentc
 
8th ordinaryc
8th ordinaryc8th ordinaryc
8th ordinaryc
 
4 ordinary c
4 ordinary c4 ordinary c
4 ordinary c
 
2 sunday 2019
2 sunday 20192 sunday 2019
2 sunday 2019
 
Epiphany2019
Epiphany2019Epiphany2019
Epiphany2019
 
Holy family
Holy familyHoly family
Holy family
 
1st advent c
1st advent c1st advent c
1st advent c
 
30 ordinary b
30 ordinary b30 ordinary b
30 ordinary b
 
29 ordinary b long form
29 ordinary b long form29 ordinary b long form
29 ordinary b long form
 

Chủ Nhật V Mùa Chay

  • 1. Chúa Nhật V Mùa Chay Năm A Fifth Sunday of Lent - Year A2017 02/04/2017
  • 3. Khi ấy Có một người bị đau nặng, tên là La- da-rô, quê ở Bê-ta-ni-a, làng của hai chị em cô Mác-ta và Ma-ri-a. There was a man named Lazarus who lived in the village of Bethany with the two sisters, Mary and Martha,
  • 4. Cô Ma-ri-a là người sau này sẽ xức dầu thơm cho Chúa, và lấy tóc lau chân Người. Anh La-da-rô, người bị đau nặng, là em của cô. and he was ill. – It was the same Mary, the sister of the sick man Lazarus, who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair.
  • 5. Hai cô cho người đến nói với Đức Giê-su : "Thưa Thầy, người Thầy thương mến đang bị đau nặng." The sisters sent this message to Jesus, ‘Lord, the man you love is ill.
  • 6. Nghe vậy, Đức Giê-su bảo : "Bệnh này không đến nỗi chết đâu, nhưng là dịp để bày tỏ vinh quang của Thiên Chúa : qua cơn bệnh này, Con Thiên Chúa được tôn vinh." On receiving the message, Jesus said, ‘This sickness will end not in death but in God’s glory, and through it the Son of God will be glorified.’
  • 7. Đức Giê-su quý mến cô Mác-ta, cùng hai người em là cô Ma-ri-a và anh La-da-rô. Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,
  • 8. Tuy nhiên, sau khi được tin anh La-da-rô lâm bệnh, Người còn lưu lại thêm hai ngày tại nơi đang ở. yet when he heard that Lazarus was ill he stayed where he was for two more days
  • 9. Rồi sau đó, Người nói với các môn đệ : "Nào chúng ta cùng trở lại miền Giu-đê ! before saying to the disciples, ‘Let us go to Judaea.’
  • 10. Các môn đệ nói : "Thưa Thầy, mới đây người Do-thái tìm cách ném đá Thầy, mà Thầy lại còn đến đó sao ?" The disciples said, ‘Rabbi, it is not long since the Jews wanted to stone you; are you going back again?’
  • 11. Đức Giê-su trả lời : "Ban ngày chẳng có mười hai giờ đó sao ? Ai đi ban ngày thì không vấp ngã, vì thấy ánh sáng mặt trời. Jesus replied: ‘Are there not twelve hours in the day? A man can walk in the daytime without stumbling because he has the light of this world to see by;
  • 12. Còn ai đi ban đêm, thì vấp ngã vì không có ánh sáng nơi mình !" but if he walks at night he stumbles, because there is no light to guide him.’
  • 13. Nói những lời này xong, Người bảo họ : "La- da-rô, bạn của chúng ta, đang yên giấc ; tuy vậy, Thầy đi đánh thức anh ấy đây." He said that and then added, ‘Our friend Lazarus is resting, I am going to wake him.’
  • 14. Các môn đệ nói với Người : "Thưa Thầy, nếu anh ấy yên giấc được, anh ấy sẽ khoẻ lại." The disciples said to him, ‘Lord, if he is able to rest he is sure to get better.’
  • 15. Đức Giê-su nói về cái chết của anh La-da-rô, còn họ tưởng Người nói về giấc ngủ thường. The phrase Jesus used referred to the death of Lazarus, but they thought that by ‘rest’ he meant ‘sleep’,
  • 16. Bấy giờ Người mới nói rõ : "La-da-rô đã chết. so Jesus put it plainly, ‘Lazarus is dead;
  • 17. Thầy mừng cho anh em, vì Thầy đã không có mặt ở đó, để anh em tin. Thôi, nào chúng ta đến với anh ấy." and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him.’
  • 18. Ông Tô-ma, gọi là Đi-đy-mô, nói với các bạn đồng môn : "Cả chúng ta nữa, chúng ta cũng đi để cùng chết với Thầy !" Then Thomas – known as the Twin – said to the other disciples, ‘Let us go too, and die with him.’
  • 19. Khi đến nơi, Đức Giê-su thấy anh La-da-rô đã chôn trong mồ được bốn ngày rồi. On arriving, Jesus found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
  • 20. Bê-ta-ni-a cách Giê-ru-sa-lem không đầy ba cây số. Bethany is only about two miles from Jerusalem,
  • 21. Nhiều người Do-thái đến chia buồn với hai cô Mác-ta và Ma-ri-a, vì em các cô mới qua đời. and many Jews had come to Martha and Mary to sympathise with them over their brother.
  • 22. Vừa được tin Đức Giê-su đến, cô Mác- ta liền ra đón Người. Còn cô Ma-ri-a thì ngồi ở nhà. When Martha heard that Jesus had come she went to meet him. Mary remained sitting in the house.
  • 23. Cô Mác-ta nói với Đức Giê-su : "Thưa Thầy, nếu có Thầy ở đây, em con đã không chết Martha said to Jesus, ‘If you had been here, my brother would not have died
  • 24. Nhưng bây giờ con biết : Bất cứ điều gì Thầy xin cùng Thiên Chúa, Người cũng sẽ ban cho Thầy." but I know that even now, whatever you ask of God, he will grant you.’
  • 25. Đức Giê-su nói : "Em chị sẽ sống lại ! ‘Your brother’ said Jesus to her ‘will rise again.’
  • 26. Cô Mác-ta thưa : "Con biết em con sẽ sống lại, khi kẻ chết sống lại trong ngày sau hết." Martha said, ‘I know he will rise again at the resurrection on the last day.’
  • 27. Đức Giê-su liền phán : "Chính Thầy là sự sống lại và là sự sống. Ai tin vào Thầy, thì dù đã chết, cũng sẽ được sống. Jesus said: ‘I am the resurrection and the life. If anyone believes in me, even though he dies he will live,
  • 28. Ai sống và tin vào Thầy, sẽ không bao giờ phải chết. Chị có tin thế không ?" and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?’
  • 29. Cô Mác-ta đáp : "Thưa Thầy, có. Con vẫn tin Thầy là Đức Ki-tô, Con Thiên Chúa, Đấng phải đến thế gian." ‘Yes, Lord,’ she said ‘I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come into this world.’
  • 30. Nói xong, cô đi gọi em là Ma-ri-a, và nói nhỏ : "Thầy đến rồi, Thầy gọi em đấy !" When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in a low voice, ‘The Master is here and wants to see you.’
  • 31. Nghe vậy, cô Ma-ri-a vội đứng lên và đến với Đức Giê-su. Hearing this, Mary got up quickly and went to him.
  • 32. Lúc đó, Người chưa vào làng, nhưng vẫn còn ở chỗ cô Mác-ta đã ra đón Người. Jesus had not yet come into the village; he was still at the place where Martha had met him.
  • 33. Những người Do-thái đang ở trong nhà với cô Ma-ri-a để chia buồn, thấy cô vội vã đứng dậy đi ra, liền đi theo, tưởng rằng cô ra mộ khóc em. When the Jews who were in the house sympathising with Mary saw her get up so quickly and go out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
  • 34. Khi đến gần Đức Giê-su, cô Ma- ri-a vừa thấy Người, liền phủ phục dưới chân và nói : "Thưa Thầy, nếu có Thầy ở đây, em con đã không chết." Mary went to Jesus, and as soon as she saw him she threw herself at his feet, saying, ‘Lord, if you had been here, my brother would not have died.’
  • 35. Thấy cô khóc, và những người Do- thái đi với cô cũng khóc, Đức Giê-su thổn thức trong lòng và xao xuyến. At the sight of her tears, and those of the Jews who followed her, Jesus said in great distress,
  • 36. Người hỏi : "Các người để xác anh ấy ở đâu ?" Họ trả lời : "Thưa Thầy, mời Thầy đến mà xem." with a sigh that came straight from the heart, ‘Where have you put him?’ They said, ‘Lord, come and see.’
  • 37. Đức Giê-su liền khóc. Jesus wept;
  • 38. Người Do-thái mới nói : "Kìa xem ! Ông ta thương anh La-da-rô biết mấy !" and the Jews said, ‘See how much he loved him!’
  • 39. Có vài người trong nhóm họ nói : "Ông ta đã mở mắt cho người mù, lại không thể làm cho anh ấy khỏi chết ư ? But there were some who remarked, ‘He opened the eyes of the blind man, could he not have prevented this man’s death?’
  • 40. Đức Giê-su lại thổn thức trong lòng. Người đi tới mộ. Ngôi mộ đó là một cái hang có phiến đá đậy lại. Still sighing, Jesus reached the tomb: it was a cave with a stone to close the opening.
  • 41. Đức Giê-su nói : "Đem phiến đá này đi." Cô Mác- ta là chị người chết liền nói : "Thưa Thầy, nặng mùi rồi, vì em con ở trong mồ đã được bốn ngày. Jesus said, ‘Take the stone away.’ Martha said to him, ‘Lord, by now he will smell; this is the fourth day.’
  • 42. Đức Giê-su bảo : "Nào Thầy đã chẳng nói với chị rằng nếu chị tin, chị sẽ được thấy vinh quang của Thiên Chúa sao ?" Jesus replied, ‘Have I not told you that if you believe you will see the glory of God?’
  • 43. Rồi người ta đem phiến đá đi. Đức Giê-su ngước mắt lên và nói : "Lạy Cha, con cảm tạ Cha, vì Cha đã nhậm lời con. So they took away the stone. Then Jesus lifted up his eyes and said: ‘Father, I thank you for hearing my prayer.
  • 44. Phần con, con biết Cha hằng nhậm lời con, nhưng vì dân chúng đứng quanh đây, nên con đã nói để họ tin là Cha đã sai con." I knew indeed that you always hear me, but I speak for the sake of all these who stand round me, so that they may believe it was you who sent me.’
  • 45. Nói xong, Người kêu lớn tiếng : "Anh La-da- rô, hãy ra khỏi mồ !" When he had said this, he cried in a loud voice, ‘Lazarus, here! Come out!’
  • 46. Người chết liền ra, chân tay còn quấn vải, và mặt còn phủ khăn. Đức Giê-su bảo : "Cởi khăn và vải cho anh ấy, rồi để anh ấy đi." The dead man came out, his feet and hands bound with bands of stuff and a cloth round his face. Jesus said to them, ‘Unbind him, let him go free.’
  • 47. Trong số những người Do-thái đến thăm cô Ma-ri-a và được chứng kiến việc Đức Giê-su làm, có nhiều kẻ đã tin vào Người. .. Many of the Jews who had come to visit Mary and had seen what he did believed in him. ..
  • 48. Fifth Sunday of Lent - Year A Chúa Nhật V Mùa Chay Năm A 2017 02/04/2017
  • 49. Chúa Nhật V Mùa Chay Năm A Fifth Sunday of Lent Year A 2017 02/04/2017