1. THE TRANSLATION SHIFT ON
EUPHEMISM AND DYSPHEMISM
IN THE WEBTOON BIG JO INTO INDONESIAN
PRESENTED BY:
I GUSTI AYU DWI DHARMA YANTI
2. • Translation
• Euphemism
• Dysphemism
• Shift
• Webtoon
Background
•Types of euphemism and
dysphemism formations
•Types of shift occurred in
the translation of English
euphemism and
dysphemism into
Indonesian
Problems
5. RESEARCH METHODS
Approach
• Descriptive
qualitative
approach
Location
• Researcher’s
house in
Batubulan,
Gianyar
• Faculty of Arts
Udayana
University,
Denpasar
Data Source
• Qualitative
data
• Big Jo (2016)
by Julia
Arostegi
• Big Jo contains
sensitive issues
related to body
parts, illness,
and bullying
Instruments
• The researcher
itself
• Stationary
items
6. Method and Techniques of
Collecting Data
Library research
The data were collected by
observing euphemism and
dysphemism expressions and their
translation into Indonesian
Steps:
- Reading the ST and find out words
and phrases which contain
euphemism and dysphemism
- Marking the expression that is
considered as euphemism and
dysphemism
- Categorizing based on the types of
euphemism and dysphemism
- Compare the SL and TL expression
to find out if there is a shift or not
- Collecting and classifying based on
the types of shift
Method and Techniques of
Analyzing Data
Descriptive and qualitative method
Steps:
- Observing the ST
- Sorting and classifying the data
based on the theory of euphemism
and dysphemism by Allan and
Burridge
- Comparing SL and TL to find out the
shift
- Classifying based on the Catford’s
translation shift theory
- Presenting the analysis
- Draw conclusions
Method and Techniques of
Presenting the Analysis
Informal and formal methods
Informal method by using sentence
and Formal method by using table
7. FINDINGS
TABLE 1: THE OCCURRENCE OF EUPHEMISM AND DYSPHEMISM FORMATIONS
No Types of Euphemism and Dysphemism Formations Data Frequency (%)
1 Colloquial 56 67,5
2 Understatement 18 21,7
3 Technical Jargon 4 4,8
4 Idiom 1 1,2
5 Simile 1 1,2
6 Acronym 2 2,4
7 Omission 1 1,2
Total 83 100
8. FINDINGS
• FUNCTIONS OF EUPHEMISM AND DYSPHEMISM
Euphemism
• To avoid taboos
• To show respect and avoiding
feeling uncomfortable with the
other person when talking about
something related to body parts,
God, criminal act, illness and
death
• To maintain good
communication with the other
speaker or reader
Dysphemism
• To insult someone
• To show or express dislike
• To strengthen or sharpen the
humiliation committed
• To express anger or irritation
towards someone
9. DISCUSSION
Colloquial SL: And how on earth is your skinny ass going to hurt me, I wonder..
TL: Aku penasaran banget gimana bisa bokong kurus mu itu bakal melukaiku
SL: TL:
10. DISCUSSION
Ass
A person’s buttocks
or anus
Stupid person
Synonymous with
butt booty
Taboo
- In the connection of bodily
effluvia
- It has been used to
describe someone stupid
Dysphemism
A way of expressing anger
towards someone and it can
be also to insult or show
dislike to someone (in this
case, someone who is talking
to Joan)
Colloquial
Ass is a slang for word
someone’s buttocks or
bottom and this expression
can be found in informal or
casual conversation where
some slang terms are used
SL: TL:
Ass
Translated into Bokong
(bagian belakang
pinggul)
Formal
Synonym:
pantat
Informal
11. FINDINGS
TABLE 2: THE OCCURRENCE OF CATEGORY SHIFT
No. Translation Shifts Data Frequency (%)
1 Structure shift 13 15,7
2 Unit shift
Lower to Higher rank 48 57,8
Higher to Lower rank 13 15,7
3 Class shift 4 4,8
4 Intra system shift 5 6
total 83 100
12. DISCUSSION
Unit shift (Lower to Higher rank)
• SL: Just looking at you makes me sick
• TL: Hanya melihatmu saja bisa membuatku ingin muntah
The unit of sick is word in the source text. The word of the source text is
translated into phrase ingin muntah in the target text.
Unit shift (Higher to Lower rank)
• SL: Can I have a word with Jo?
• TL: Bolehkah saya bicara dengan Jo?
The unit of have a word is phrase in the source text. However, it is translated
into word bicara in the target text.
13. CONCLUSION
• There are 83 data consist of 43 data contains euphemism and 40 data contain dysphemism expression.
• 7 types of euphemism and dysphemism formations were found, they are: colloquial, understatement,
technical jargon, idiom, simile, acronym and omission.
• Colloquial type occurs in the highest frequency.
• Structure, unit, class, and intra-system shifts occurs in the process of translating the expression of
euphemism and dysphemism from English into Indonesian.
• Unit shift (Lower to Higher rank) occurs in the highest frequency.
- Thank You -
━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━