2. หลายคนคงนึกถึง ice bucket challenge กิจกรรมการกุศลที่ท้าให้เทถัง
นำ้าแข็งราดตัว ที่เห็นนั่นแหละ ice bucket
ส่วนปี๊บรูปทรงสี่เหลี่ยม ทำาด้วยโลหะ มีฝากลมเล็กปิดด้านบน หรืออาจเป็น
เพียงช่องเล็กๆ สำาหรับเทนำ้ามัน เดิมใช้ใส่นำ้ามันก๊าด พจนานุกรมสอ เสถ
บุตร บอกว่า ปี๊บคือ a kerosene can
อย่างไรก็ตาม ฝรั่งไม่มีปี๊บเป๊ะๆ บอกว่า bucket ก็คงได้กระมัง เตะปี๊บ
แปลง่ายๆ ตรงตัว ก็น่าจะได้ว่า kick the bucket (หมายเหตุ: ตอนนั้น
ยังไม่มี Google แต่ถึงมี อย่างที่เพิ่งใช้ Google translate วันนี้ 21
ตุลาคม 2558 ยังแปลเหมือนกันเลย : - 0 )
5
ว่ากันว่า ในการเล่าโฆษณาเรื่องนี้เป็นภาษาอังกฤษ เหมือนทำา
storyboard หรือกรอบภาพลำาดับเนื้อเรื่อง ก็มีคนเขียนว่า A man is
walking. He looks tired. He reaches for the candy. He puts
it in his mouth. Then he kicks the bucket.
7
WHAT!?!? คนอ่านที่รู้จักสำานวนนี้อ่านถึงตรงนี้ต้องสะดุ้ง
8
ยังไม่ทันอ่านประโยคต่อไปว่า He feels refreshed, strong and
happy. เลย แต่ถึงอ่านก็คงไม่เข้าใจ kick the bucket แล้วจะสดชื่น
แข็งแรง มีความสุขได้ยังไง เพราะ to kick the bucket แปลว่า to die
(ที่มายังถกเถียงกันอยู่)
9
ไม่ใช่แค่ภาษาเท่านั้น จะเข้าใจกัน มันมีเรื่องวัฒนธรรมอยู่ด้วย ฝรั่งเห็น
โฆษณาที่ว่าก็คงไม่เข้าใจถ้าไม่รู้จักสำานวนเตะปี๊บของไทยเรา