SlideShare a Scribd company logo
1 of 18
Лексичні
особливості
ділового
мовлення
План
1. Книжні й урочисті слова у професійному мовленні.
2. Іншомовна лексика у професійному мовленні.
3. Терміни та професіоналізми: власне українські та запозичені.
4. Неологізми у діловому мовленні.
5. Синоніми, парафрази та евфемізми у документах.
6. Пароніми у професійному мовленні.
1. Книжні й урочисті слова у професійному мовленні.
2. Іншомовна лексика у професійному мовленні.
3. Терміни та професіоналізми: власне українські та запозичені.
4. Неологізми у діловому мовленні.
5. Синоніми, парафрази та евфемізми у документах.
6. Пароніми у професійному мовленні.
Книжні й урочисті слова у документах
Усі слова української мови можуть бути поділені на дві великі групи: ті,
що вживаються переважно в писемному мовленні (їх ще звуть книжними),
й ті, що вживаються в усному мовленні (вони називаються
розмовними). "Книжні", "нейтральні", "писемні" – це умовні назви, вони
закріплені за певною вузькою сферою – наукові праці, публіцистичні та
ділові папери.
"Книжні" слова, як правило, виражають загальнонаукові
поняття: прогрес, компонент, демократизм, асигнація, експеримент,
абітурієнт.
Значне місце займають слова із абстрактним значенням із суфіксами –
анн /я/, -енн /я/, -інн /я/, -ість, -ств /о/, -цтв /о/: змагання, засвоєння,
посвідчення, спостереження, цілісність, сумісництво, товариство,
здобуття, доручення, одержання.
Відтінок книжності може виявлятися також у дієсловах на –ува /ти/, -юва /ти/,
(виконувати, заповнювати), у дієприкметниках: виконуючий, ознайомлений,
виданий, присутні, віддієслівних іменниках на -ння, -ття (посвідчення, здобуття).
Для укладання ділового паперу необхідно добирати саме книжні, а не розмовні слова.
Так слово дбати вживається у висловах "Як дбаєш, так і маєш", "У недбалого руки не
болять". Для тексту документа слід вжити вислів типу: виявити піклування, проявити
турботу, багато зробити для чогось.
У документах різного типу особливу увагу слід звертати на урочисті книжні слова,
які проникають у ділові папери з мови газет. Їх вживання у діловій сфері спричиняє
чимало недоречностей. Це, переважно, помилки такого характеру: "високе" слово
вставляється в текст чисто ділового, виробничого характеру; урочистими словами
користуються в документах, де йдеться про справи буденні, дрібні. У високому,
урочистому мовленні вживаються слова труд, трудитися, трудовий, трудівник, у
звичайному, поточному діловому папері повинно вживатися: праця, працювати,
працівник; робота, робітник. На місці трудитися – працювати, виконувати,
здійснювати, робити.
Можна споруджувати палаци, зводити мости, але типові корівники
слід будувати. Замість проживати слід використовувати мешкати, жити, бути
прописаним, займати житлоплощу.
Іншомовна лексика у професійному мовленні
Як відомо, діловий стиль української мови сформувався пізно, тому в
основному він спирався на давні зразки й на те,
що було створене в цьому плані в інших народів. Тому не випадково в
діловому стилі сьогодні так багато запозичень.
Іншомовні слова – слова запозичені з різних мов. Іншомовні слова
вимагають до себе критичного ставлення.
Їх слід вживати у разі потреби, коли немає відповідного еквівалента в
українській мові, або вони дістали міжнародне визнання.
До міжнародних належать терміни фінансові, бухгалтерського обліку,
поштово-телеграфних зв'язків (бланк, штраф, бандероль, віза, гриф,
маркетинг, менеджер, фінанси, бюджет, авізо, дебет).
Щоб правильно застосовувати іншомовні слова, треба дотримуватись таких
правил:
– не вживати у тексті іншомовні слова, якщо є відповідники в українській
мові /апелювати – звертатися, аргумент – підстава, доказ, домінувати –
переважати, екстраординарний – особливий, координувати – погоджувати,
лімітувати – обмежувати, пріоритет – першість, репродукувати – відтворювати,
симптом – ознака, шеф – керівник/;
– запозичене слово слід вживати правильно, відповідно до його
значення (Ефективність режиму економії залежить від того,
наскільки лімітуються фінансові витрати). У цьому реченні половина слів
запозичені, а слово лімітуються вжите ще й неточно, оскільки ліміт – це
гранична норма, то лімітуються не витрати, а кошти;
– не вживати в одному тексті власне українське слово та його іншомовний
відповідник (координувати – погоджувати, екстраординарний –- особливий,
фіксувати – записувати, лімітувати – обмежувати, прерогатива – перевага,
симптом – ознака).
При виборі запозиченого чи власнемовного слова слід звертати увагу на
відтінки у його значенні (сервіс – обслуговування: сервіс – це будь-яке
обслуговування, а обслуговування – тільки побутових потреб населення).
Отже, і добір, і вживання іншомовного слова в професійному тексті
диктуються кількома обставинами й мають вирішуватися кожного разу з
урахуванням конкретного тексту.
Терміни та професіоналізми у діловому мовленні
Наукові поняття визначаються спеціальними словами –
термінами, які складають основу наукової мови. Термін – це слово
або усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає
наукове чи спеціальне поняття. Термін не називає поняття, як
звичайне слово, а, навпаки, поняття приписується терміну.
Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать:
- системність терміна (зв'язок з іншими термінами даної предметної
сфери);
- наявність визначення;
- однозначність терміна в межах однієї предметної галузі, однієї
наукової дисципліни або сфери професійної діяльності;
- стилістична нейтральність;
- відсутність експресії, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків.
Наукові поняття визначаються спеціальними словами – термінами, які
складають основу наукової мови. Термін – це слово або усталене
словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття.
Термін не називає поняття, як звичайне слово, а, навпаки, поняття приписується
терміну.
Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать:
- системність терміна (зв'язок з іншими термінами даної предметної сфери);
- наявність визначення;
- однозначність терміна в межах однієї предметної галузі, однієї наукової
дисципліни або сфери професійної діяльності;
- стилістична нейтральність;
- відсутність експресії, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків.
Значення терміна фіксують державні стандарти, словники, довідники.
Кожна вузька галузь науки має свої терміни: медичні, юридичні, філологічні,
економічні, математичні, фізичні. Група таких слів – термінів утворює термінологію
певної галузі науки, тобто вузькоспеціальну термінологію. Наприклад, у
юридичній термінології є терміни адвокат, відповідальність, презумпція, в
міжнародному праві – посол, меморандум,рівність, у зовнішньоекономічній
діяльності – бартер, вальвація, девальвація, ембарго, маржа, оферта, продуцент,
сальдо, тендер, у банківській справі – аванс, аудиторна служба, баланс, банкнота,
вклад, інвестор, конвертована валюта, облігація, пенсійний фонд, прибуток,
податок на прибуток, рента, ринок, статут, спонсор.
Існує й загальнонаукова термінологія, що використовується в
усіх галузях науки, виробництва, суспільного життя:аналіз, синтез,
держава, проблема, право.
Більшість термінів – іменники /акциз, майно, суверенітет/, є
терміни – прикметники, що перейшли в іменники /колоскові/, рідше
– інші частини мови.
Виділяються однослівні /аванс, патент, безробіття/ та терміни-
словосполучення /оборотні засоби, первинний ринок,
продуктивність праці, прибуток від реалізації/. Одні слова терміни є
власне українськими /позивач, правник, безробіття/, інші –
запозиченнями /авізо, конверсія/. Зрідка запозичене і власне
українське слово утворюють терміни-дублети: експорт– вивіз,
квантативний – кількісний.
До термінів у діловодстві ставляться такі вимоги:
1) термін повинен вживатися лише в одній, зафіксованій у словнику формі
(акта (документ), акту (дія); рахунка(документ), рахунку (дія)).
2) термін повинен вживатися з одним (закріпленим у словнику) значенням
(сальдо – різниця між грошовими надходженнями і витратами за певний
час; дебітор – боржник, юридична або фізична особа, яка має грошову
заборгованість підприємству, організації, установі);
3) при користуванні терміном слід суворо дотримуватися правил утворення від
нього похідних форм (акт – актувати, а не активування, спонсор –
спонсорський, а не спонсорний, позика – позиковий, а позичка – позичковий).
Кожна вузька галузь науки має свої терміни. Проте деякі терміни мають кілька
значень, зокрема у діловодстві. Наприклад.: справа – означає один документ і
сукупність документів; одиницю зберігання документів в архіві (юридична
справа); різновид справи, який становить цілісне за змістом і послідовне ведення
одного питання (судова справа).
Слід уникати використання застарілих термінів, що перейшли до
повсякденного вжитку і втратили своє термінологічне значення,
наприклад: фронт, фактор, стимул, база, альтернатива.
Щодо використання термінів у документах – слід пам'ятати: укладаючи
документ, необхідно враховувати його адресата, не вводити спеціальні терміни до
тих документів, що адресуються широкому колу людей.
Професійна лексика
Професіоналізми – слова й мовленнєві звороти, характерні для мови людей
певних професій. Оскільки професіоналізми вживають на позначення
спеціальних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони
не завжди відповідають нормам літературної мови.
Професіоналізми виступають як неофіційні (а отже, експресивно забарвлені)
синоніми до термінів. З-поміж професіоналізмів можна вирізнити науково-
технічні, професійно-виробничі, просторічно-жаргонні. Вони доволі різноманітні
щодо семантичних характеристик.
На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового
визначення й не становлять цілісної системи. Якщо терміни – це, як правило,
абстрактні поняття, то професіоналізми – конкретні, тому що детально
диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов'язані зі сферою
діяльності відповідної професії, наприклад:
1. Слова та словосполучення, притаманні мові моряків: кок – кухар; камбуз –
кухня; кубрик – кімната відпочинку екіпажу;бак – носова частина
корабля; чалитися – приставати до берега; ходити в море – плавати; компас,
Мурманськ, рапорттощо.
2. Професіоналізми працівників банківсько-фінансової, торговельної та
подібних сфер: зняти касу, підбити, прикинути баланс.
3. Назви фігур вищого пілотажу в льотчиків: штопор, бочка, петля, піке та ін.
4. Професіоналізми користувачів ПК: мама – материнська плата, клава –
клавіатура, скинути інформацію – переписати,вінт – вінчестер.
5. Професіоналізми музикантів: фанера – фонограма, ремікс – стара мелодія з
новою обробкою, розкрутити (пісню, ім'я) – розрекламувати.
Неологізми – це нові слова; поява їх викликається новими виробничими і
суспільними відносинами, новими умовами побуту, відкриттями в науці й техніці.
Поява нового слова спочатку, як правило, викликає деякий опір суспільства:
воно не відразу й не кожне слово починає вживати. Особливо швидко
засвоюються ті слова, що вживаються в побуті, у діловому спілкуванні, у пресі. Це
– назви установ /Запорізький інститут державного та муніципального управління,
Промінвестбанк, ЗАЗбанк, МіжрегіональнаАкадемія управління персоналом/, нових
органів управління /обласна державна адміністрація, Облуно/, нових
професій /менеджер, дилер, дизайнер, брокер/, нових посад /практичний
директор, ді-джей/, нових виробничих дій і станів /євроремонт/.
У ділових паперах вживаються усі різновиди неологізмів, особливо часто
абревіатури /складноскорочені слова/:НАН, ЗДУ, ЗІДМУ, НЧП – нормативна чиста
продукція, ОЕМ – обчислювальна електронна машина, ОЦ – обчислювальний
центр, ПБ – патентне бюро, РАВ – радіоактивне випромінювання, САБД –
сталеплавильний агрегат безперервної дії, СДУ –система дистанційного
управління, ФВ – фінансовий відділ, ЯП – ячейка пам'яті в ЕОМ.
Неологізми – слова, що позначають нові поняття і предмети, поділяють на дві
групи: неологізми, які стали термінами, та неологізми-професіоналізми, або слова
професійного жаргону. Використання нових слів у тексті документа повинно
ґрунтуватися на оцінці того, чи є це слово терміном, чи називає поняття, яке має
усталене позначення в мові.
Синоніми, парафрази й евфемізми
у ділових паперах
Синоніми – слова тотожні або близькі за значенням, але
відрізняються один від одного за звучанням, значеннєвими
відтінками, емоційними забарвленнями, сферою вживання та
здатністю поєднуватись із іншими словами. Синонімія – одне з
цікавих мовних явищ, яке безпосередньо пов'язане з багатством і
різноманітністю словникового складу мови.
Точність і виразність змісту документа часто залежить від того,
наскільки правильно і доречно дібрані слова. Багатство синонімії дає
можливість вибрати найточніше для даного контексту слово,
уникнути неоднозначного тлумачення висловлення та зберегти
нейтральний тон.
Синоніми за своїм значенням об'єднуються у синонімічні ряди, до
яких входять слова однієї частини мови. У синонімічному ряді є
головне слово – воно стилістично нейтральне: говорити, казати,
мовити, розмовляти, шепотіти, бубоніти; допитати, вивідати, дістати
відомості.
Розрізняють: лексичні синоніми – такі, що мають відмінності у
значенні: відкривати – відчиняти, громадський – суспільний, розглядати –
аналізувати.
Серед лексичних виділяються стилістичні синоніми: говорити – балакати,
жінка – дружина, йти – крокувати, родина – сім'я; семантичні – що мають
відмінні значення: білет – квиток, робітник – працівник – співробітник,
замісник – заступник, збірник – збірка – зібрання, положення – стан –
становище, відносини – стосунки, відношення – ставлення, скоро – швидко,
тепер – нині – сьогодні – зараз, авторитет – престиж.
У кожному конкретному випадку слід вибирати саме те слово і поставити
його саме на те місце. Так, у дорученні вживаємо слово "одержати" /певну
суму чи щось/. Воно має синонім "отримати", і хоч ці слова спільні за своїм
основним значенням, проте у діловому документі краще вжити слово
"одержати", а не "отримати", яке має дещо розмовну сферу вживання.
Саме незнання синонімічних можливостей мови призводить до появи
багатьох помилок у діловому стилі. Наприклад, у діловому стилі досить часто
вживаються синоніми: робітник /людина, що працює на промисловому
підприємстві/;працівник – ширше поняття, ніж робітник /газетний працівник,
науковий працівник, торгівельний працівник, соціальний
працівник/; співробітник – компонент назви посади /старший науковий
співробітник/.
Прагнення до точності зумовлює появу перифраз (парафраз) – описових
зворотів, за допомогою яких явище, предмет, особа називаються не прямо, а
описово через характерні риси. Найчастіше парафраза вживається у
публіцистичному і художньому стилях, у діловому ж наведемо такі приклади:
автобіографія – відвідував, працював;характеристика – виконує сумлінно; має
високий професійний рівень; підвищує свою кваліфікацію. У публіцистиці –
парафрази: ліс – легені планети, радіація – невидима смерть, нафта – чорне
золото, сіль – біла смерть.
Досить активно у діловому мовленні вживають евфемізми – описові
вислови, які пом'якшено передають те чи інше висловлення. Так, наприклад, у
такому офіційному документі як некролог, не вживається слово помер. Його
заміняють висловами: пішов від нас, наша наука втратила, перестало битися
серце. Якщо слово має надто емоційний характер, то воно замінюється
нейтральним. Так, у протоколах до слів п'яний, п'яниця, пиятика добирають
описові звороти: у нетверезому стані, під дією алкоголю, у стані сп'яніння.
Не скрізь доречною буває й категорична наказовість (Не курити! Палити
заборонено!), їх можна пом'якшити такими висловленнями: Просимо не
палити. У нас не курять. Евфемістичними є у ділових паперах і такі
вислови:припустився протиправних дій, зловживав своїм службовим
становищем, припустився фінансових надуживань. Однак не завжди такі
евфемізми є доцільними, у тексті їх має бути мінімальна кількість.
Пароніми у ділових паперах
Пароніми – це слова, які мають однаковий корінь, а різняться лише
суфіксом, кількома літерами в закінченні, префіксом, наявністю чи
відсутністю частки -ся (абонент – абонемент, афект – ефект, адрес –
адреса, професійний – професіональний, континент – контингент,
особистий – особовий).
Паронімічними відношеннями поєднується пар слів, значно рідше – три
або більше. За характером смислових зв'язків пароніми поділяються на
кілька груп:
1) синонімічні (важкий – тяжкий, привабливий – принадливий);
2) антонімічні (прогрес – регрес, адресат – адресант);
3) що мають семантичну близькість (вирізнятися – відрізнятися, проблема
– дилема, витрати – затрати, зумовлювати – обумовлювати).
Явище паронімії – досить велика небезпека. Уникнути її можна лише тоді,
коли людина відчуваючи її, перевіряє себе за словником (оснований – той, що
базується на чомусь, заснований – створений, розпочатий; дипломант –
переможець конкурсу, дипломник – автор дипломної роботи, дипломат –
уповноважений колективу чи держави).
Досить часто під впливом російської мови плутають значення слів адрес і адреса.
Адрес – це письмове привітання на честь ювілею тощо.
Адреса – напис на конверті, бандеролі, поштовому переказі, місце
проживання чи перебування особи або місце знаходження установи. Таким
чином, у заявах, договорах та листах слід користуватися словом адреса / … що
мешкає за адресою, … надсилайте на адресу/, а в наказах можна вжити
слово адрес /з нагоди якогось свята установи, чи ювілею певного працівника/.
В оголошеннях, протоколах бажано уникнути помилки у вживанні слів
виборний і виборчий.
Виборний вживається, коли йдеться про виборчу особу. Виборчий –
пов'язаний з виборами, з місцем де відбуваються вибори, з правовими нормами
виборів /виборча компанія, виборче право, виборчий бюлетень/.
Паронімами є такі слова:
Виключно - винятково

More Related Content

What's hot

Ділове спілкування.ppt
Ділове спілкування.pptДілове спілкування.ppt
Ділове спілкування.pptssuserc3f23b
 
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ  (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ  (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...innacernucowa1144
 
урок 33 будова і функції скелетних
урок 33 будова і функції скелетнихурок 33 будова і функції скелетних
урок 33 будова і функції скелетнихOlga Ostapishina
 
Сабол Д.М. Імідж сучасного психолога
Сабол Д.М. Імідж сучасного психологаСабол Д.М. Імідж сучасного психолога
Сабол Д.М. Імідж сучасного психологаКиїв Київ
 
виховний план 6 клас
виховний план 6 класвиховний план 6 клас
виховний план 6 класNataliakov
 
відкритий урок 10 клас
відкритий урок 10 класвідкритий урок 10 клас
відкритий урок 10 класPsariova
 
Методи менеджменту.ppt
Методи менеджменту.pptМетоди менеджменту.ppt
Методи менеджменту.pptWorldTopsthebestfrom
 
Складні випадки наголошування в українській мові
Складні випадки наголошування в українській мові Складні випадки наголошування в українській мові
Складні випадки наголошування в українській мові NataliPilipenko
 
Н у дієприкметниках та нн у прикметниках дієприкметникового походження
Н у дієприкметниках та нн у прикметниках дієприкметникового походженняН у дієприкметниках та нн у прикметниках дієприкметникового походження
Н у дієприкметниках та нн у прикметниках дієприкметникового походженняТетяна Шинкаренко
 
Державний стандарт базової середньої освіти
Державний стандарт базової середньої освітиДержавний стандарт базової середньої освіти
Державний стандарт базової середньої освітиmalosofiivskanszchant
 
05 текстовий редактор microsoft word
05   текстовий редактор microsoft word05   текстовий редактор microsoft word
05 текстовий редактор microsoft wordbarkanov
 
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголосних
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголоснихВимова приголосних звуків, уподібнення приголосних
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголоснихDmytro Kryvenko
 
Презентація до уроку на тему "Означення як другорядний член речення. Узгоджен...
Презентація до уроку на тему "Означення як другорядний член речення. Узгоджен...Презентація до уроку на тему "Означення як другорядний член речення. Узгоджен...
Презентація до уроку на тему "Означення як другорядний член речення. Узгоджен...olesya soverhsenko
 
мотивація як загальна функція менеджменту
мотивація як загальна функція менеджментумотивація як загальна функція менеджменту
мотивація як загальна функція менеджментуuliana8
 

What's hot (20)

Ділове спілкування.ppt
Ділове спілкування.pptДілове спілкування.ppt
Ділове спілкування.ppt
 
Порівняльна характеристика особливостей спілкування дошкільників з дорослими ...
Порівняльна характеристика особливостей спілкування дошкільників з дорослими ...Порівняльна характеристика особливостей спілкування дошкільників з дорослими ...
Порівняльна характеристика особливостей спілкування дошкільників з дорослими ...
 
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ  (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ  (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...
ТЕМА 3.2.СПЕЦІАЛЬНА ТЕРМІНОЛОГІЯ І ПРОФЕСІОНАЛІЗМИ (ВІДПОВІДНО ДО НАПРЯМУ ПІ...
 
урок 33 будова і функції скелетних
урок 33 будова і функції скелетнихурок 33 будова і функції скелетних
урок 33 будова і функції скелетних
 
Морфологічні помилки
Морфологічні помилкиМорфологічні помилки
Морфологічні помилки
 
Презентація 1.4
Презентація 1.4 Презентація 1.4
Презентація 1.4
 
Сабол Д.М. Імідж сучасного психолога
Сабол Д.М. Імідж сучасного психологаСабол Д.М. Імідж сучасного психолога
Сабол Д.М. Імідж сучасного психолога
 
Презентація 4.1
Презентація 4.1Презентація 4.1
Презентація 4.1
 
ТЕМА 4. ПРОБЛЕМИ РОДИННОГО ВИХОВАННЯ ДІТЕЙ З ОСОБЛИВИМИ ОСВІТНІМИ ПОТРЕБАМИ. ...
ТЕМА 4. ПРОБЛЕМИ РОДИННОГО ВИХОВАННЯ ДІТЕЙ З ОСОБЛИВИМИ ОСВІТНІМИ ПОТРЕБАМИ. ...ТЕМА 4. ПРОБЛЕМИ РОДИННОГО ВИХОВАННЯ ДІТЕЙ З ОСОБЛИВИМИ ОСВІТНІМИ ПОТРЕБАМИ. ...
ТЕМА 4. ПРОБЛЕМИ РОДИННОГО ВИХОВАННЯ ДІТЕЙ З ОСОБЛИВИМИ ОСВІТНІМИ ПОТРЕБАМИ. ...
 
виховний план 6 клас
виховний план 6 класвиховний план 6 клас
виховний план 6 клас
 
презентация
презентацияпрезентация
презентация
 
відкритий урок 10 клас
відкритий урок 10 класвідкритий урок 10 клас
відкритий урок 10 клас
 
Методи менеджменту.ppt
Методи менеджменту.pptМетоди менеджменту.ppt
Методи менеджменту.ppt
 
Складні випадки наголошування в українській мові
Складні випадки наголошування в українській мові Складні випадки наголошування в українській мові
Складні випадки наголошування в українській мові
 
Н у дієприкметниках та нн у прикметниках дієприкметникового походження
Н у дієприкметниках та нн у прикметниках дієприкметникового походженняН у дієприкметниках та нн у прикметниках дієприкметникового походження
Н у дієприкметниках та нн у прикметниках дієприкметникового походження
 
Державний стандарт базової середньої освіти
Державний стандарт базової середньої освітиДержавний стандарт базової середньої освіти
Державний стандарт базової середньої освіти
 
05 текстовий редактор microsoft word
05   текстовий редактор microsoft word05   текстовий редактор microsoft word
05 текстовий редактор microsoft word
 
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголосних
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголоснихВимова приголосних звуків, уподібнення приголосних
Вимова приголосних звуків, уподібнення приголосних
 
Презентація до уроку на тему "Означення як другорядний член речення. Узгоджен...
Презентація до уроку на тему "Означення як другорядний член речення. Узгоджен...Презентація до уроку на тему "Означення як другорядний член речення. Узгоджен...
Презентація до уроку на тему "Означення як другорядний член речення. Узгоджен...
 
мотивація як загальна функція менеджменту
мотивація як загальна функція менеджментумотивація як загальна функція менеджменту
мотивація як загальна функція менеджменту
 

Similar to Професійно-ділова лексика

11 клас Урок 2
11 клас Урок 211 клас Урок 2
11 клас Урок 2ssuser737e7f
 
++презентация пособия 2017
++презентация пособия 2017++презентация пособия 2017
++презентация пособия 2017Аня Иванова
 
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копия
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копиятипи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копия
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копияТетяна Шинкаренко
 
Синонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слівСинонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слівTykhomirovaKaterina
 
Презентація 6..ppt
Презентація 6..pptПрезентація 6..ppt
Презентація 6..pptssuserd67dfa
 
презентація уроку з укр.мови 2 курс
презентація уроку з укр.мови 2 курспрезентація уроку з укр.мови 2 курс
презентація уроку з укр.мови 2 курсSergeRyk
 
Круглої Тетяни Олександрівни
Круглої Тетяни Олександрівни  Круглої Тетяни Олександрівни
Круглої Тетяни Олександрівни Сергей Шабанов
 
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018Артьом Сильман
 
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018Артьом Сильман
 
Додаток до Держстандарту №2
Додаток до Держстандарту №2Додаток до Держстандарту №2
Додаток до Держстандарту №2Svetlana Raksha
 

Similar to Професійно-ділова лексика (20)

Стилістика
СтилістикаСтилістика
Стилістика
 
11 клас Урок 2
11 клас Урок 211 клас Урок 2
11 клас Урок 2
 
Практична 1
Практична 1Практична 1
Практична 1
 
++презентация пособия 2017
++презентация пособия 2017++презентация пособия 2017
++презентация пособия 2017
 
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копия
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копиятипи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копия
типи і стилі мовлення. офіційно діловий стиль. оголошення. - копия
 
2014 ukr mova
2014 ukr mova2014 ukr mova
2014 ukr mova
 
Lr2 2.1 sokolova
Lr2 2.1 sokolovaLr2 2.1 sokolova
Lr2 2.1 sokolova
 
критерії помилок
критерії помилоккритерії помилок
критерії помилок
 
Синонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слівСинонімічний словник найуживаніших слів
Синонімічний словник найуживаніших слів
 
59,23.doc
59,23.doc59,23.doc
59,23.doc
 
Презентація 6..ppt
Презентація 6..pptПрезентація 6..ppt
Презентація 6..ppt
 
презентація уроку з укр.мови 2 курс
презентація уроку з укр.мови 2 курспрезентація уроку з укр.мови 2 курс
презентація уроку з укр.мови 2 курс
 
Круглої Тетяни Олександрівни
Круглої Тетяни Олександрівни  Круглої Тетяни Олександрівни
Круглої Тетяни Олександрівни
 
зно укр.мова. 2015
зно укр.мова. 2015зно укр.мова. 2015
зно укр.мова. 2015
 
Ukr mova lit_2015
Ukr mova lit_2015Ukr mova lit_2015
Ukr mova lit_2015
 
Ukr mova lit_2015 (1)
Ukr mova lit_2015 (1)Ukr mova lit_2015 (1)
Ukr mova lit_2015 (1)
 
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
 
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
програма зовнішього-незалежного-оцінювання-з-української-мови-і-літератури-2018
 
Додаток до Держстандарту №2
Додаток до Держстандарту №2Додаток до Держстандарту №2
Додаток до Держстандарту №2
 
Літературна норма
Літературна нормаЛітературна норма
Літературна норма
 

Recently uploaded

Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptxБібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptxssuserc301ed1
 
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdfатестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdfhome
 
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класХімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класkrementsova09nadya
 
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняР.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняAdriana Himinets
 
Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішення
Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішенняПроблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішення
Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішенняtetiana1958
 
Бомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентаціяБомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентаціяssuser0a4f48
 
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdfІваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdfhome
 
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdfЗастосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdfssuser15a891
 
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.pptЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.pptssuser59e649
 
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptxПрезентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptxOlgaDidenko6
 
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...JurgenstiX
 
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»tetiana1958
 

Recently uploaded (12)

Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptxБібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptx
 
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdfатестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
 
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класХімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
 
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняР.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
 
Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішення
Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішенняПроблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішення
Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішення
 
Бомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентаціяБомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентація
 
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdfІваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdf
 
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdfЗастосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
 
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.pptЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
 
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptxПрезентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
 
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
 
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
 

Професійно-ділова лексика

  • 2. План 1. Книжні й урочисті слова у професійному мовленні. 2. Іншомовна лексика у професійному мовленні. 3. Терміни та професіоналізми: власне українські та запозичені. 4. Неологізми у діловому мовленні. 5. Синоніми, парафрази та евфемізми у документах. 6. Пароніми у професійному мовленні. 1. Книжні й урочисті слова у професійному мовленні. 2. Іншомовна лексика у професійному мовленні. 3. Терміни та професіоналізми: власне українські та запозичені. 4. Неологізми у діловому мовленні. 5. Синоніми, парафрази та евфемізми у документах. 6. Пароніми у професійному мовленні.
  • 3. Книжні й урочисті слова у документах Усі слова української мови можуть бути поділені на дві великі групи: ті, що вживаються переважно в писемному мовленні (їх ще звуть книжними), й ті, що вживаються в усному мовленні (вони називаються розмовними). "Книжні", "нейтральні", "писемні" – це умовні назви, вони закріплені за певною вузькою сферою – наукові праці, публіцистичні та ділові папери. "Книжні" слова, як правило, виражають загальнонаукові поняття: прогрес, компонент, демократизм, асигнація, експеримент, абітурієнт. Значне місце займають слова із абстрактним значенням із суфіксами – анн /я/, -енн /я/, -інн /я/, -ість, -ств /о/, -цтв /о/: змагання, засвоєння, посвідчення, спостереження, цілісність, сумісництво, товариство, здобуття, доручення, одержання.
  • 4. Відтінок книжності може виявлятися також у дієсловах на –ува /ти/, -юва /ти/, (виконувати, заповнювати), у дієприкметниках: виконуючий, ознайомлений, виданий, присутні, віддієслівних іменниках на -ння, -ття (посвідчення, здобуття). Для укладання ділового паперу необхідно добирати саме книжні, а не розмовні слова. Так слово дбати вживається у висловах "Як дбаєш, так і маєш", "У недбалого руки не болять". Для тексту документа слід вжити вислів типу: виявити піклування, проявити турботу, багато зробити для чогось. У документах різного типу особливу увагу слід звертати на урочисті книжні слова, які проникають у ділові папери з мови газет. Їх вживання у діловій сфері спричиняє чимало недоречностей. Це, переважно, помилки такого характеру: "високе" слово вставляється в текст чисто ділового, виробничого характеру; урочистими словами користуються в документах, де йдеться про справи буденні, дрібні. У високому, урочистому мовленні вживаються слова труд, трудитися, трудовий, трудівник, у звичайному, поточному діловому папері повинно вживатися: праця, працювати, працівник; робота, робітник. На місці трудитися – працювати, виконувати, здійснювати, робити. Можна споруджувати палаци, зводити мости, але типові корівники слід будувати. Замість проживати слід використовувати мешкати, жити, бути прописаним, займати житлоплощу.
  • 5. Іншомовна лексика у професійному мовленні Як відомо, діловий стиль української мови сформувався пізно, тому в основному він спирався на давні зразки й на те, що було створене в цьому плані в інших народів. Тому не випадково в діловому стилі сьогодні так багато запозичень. Іншомовні слова – слова запозичені з різних мов. Іншомовні слова вимагають до себе критичного ставлення. Їх слід вживати у разі потреби, коли немає відповідного еквівалента в українській мові, або вони дістали міжнародне визнання. До міжнародних належать терміни фінансові, бухгалтерського обліку, поштово-телеграфних зв'язків (бланк, штраф, бандероль, віза, гриф, маркетинг, менеджер, фінанси, бюджет, авізо, дебет).
  • 6. Щоб правильно застосовувати іншомовні слова, треба дотримуватись таких правил: – не вживати у тексті іншомовні слова, якщо є відповідники в українській мові /апелювати – звертатися, аргумент – підстава, доказ, домінувати – переважати, екстраординарний – особливий, координувати – погоджувати, лімітувати – обмежувати, пріоритет – першість, репродукувати – відтворювати, симптом – ознака, шеф – керівник/; – запозичене слово слід вживати правильно, відповідно до його значення (Ефективність режиму економії залежить від того, наскільки лімітуються фінансові витрати). У цьому реченні половина слів запозичені, а слово лімітуються вжите ще й неточно, оскільки ліміт – це гранична норма, то лімітуються не витрати, а кошти; – не вживати в одному тексті власне українське слово та його іншомовний відповідник (координувати – погоджувати, екстраординарний –- особливий, фіксувати – записувати, лімітувати – обмежувати, прерогатива – перевага, симптом – ознака). При виборі запозиченого чи власнемовного слова слід звертати увагу на відтінки у його значенні (сервіс – обслуговування: сервіс – це будь-яке обслуговування, а обслуговування – тільки побутових потреб населення). Отже, і добір, і вживання іншомовного слова в професійному тексті диктуються кількома обставинами й мають вирішуватися кожного разу з урахуванням конкретного тексту.
  • 7. Терміни та професіоналізми у діловому мовленні Наукові поняття визначаються спеціальними словами – термінами, які складають основу наукової мови. Термін – це слово або усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття. Термін не називає поняття, як звичайне слово, а, навпаки, поняття приписується терміну. Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать: - системність терміна (зв'язок з іншими термінами даної предметної сфери); - наявність визначення; - однозначність терміна в межах однієї предметної галузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності; - стилістична нейтральність; - відсутність експресії, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків.
  • 8. Наукові поняття визначаються спеціальними словами – термінами, які складають основу наукової мови. Термін – це слово або усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття. Термін не називає поняття, як звичайне слово, а, навпаки, поняття приписується терміну. Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать: - системність терміна (зв'язок з іншими термінами даної предметної сфери); - наявність визначення; - однозначність терміна в межах однієї предметної галузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності; - стилістична нейтральність; - відсутність експресії, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків. Значення терміна фіксують державні стандарти, словники, довідники. Кожна вузька галузь науки має свої терміни: медичні, юридичні, філологічні, економічні, математичні, фізичні. Група таких слів – термінів утворює термінологію певної галузі науки, тобто вузькоспеціальну термінологію. Наприклад, у юридичній термінології є терміни адвокат, відповідальність, презумпція, в міжнародному праві – посол, меморандум,рівність, у зовнішньоекономічній діяльності – бартер, вальвація, девальвація, ембарго, маржа, оферта, продуцент, сальдо, тендер, у банківській справі – аванс, аудиторна служба, баланс, банкнота, вклад, інвестор, конвертована валюта, облігація, пенсійний фонд, прибуток, податок на прибуток, рента, ринок, статут, спонсор.
  • 9. Існує й загальнонаукова термінологія, що використовується в усіх галузях науки, виробництва, суспільного життя:аналіз, синтез, держава, проблема, право. Більшість термінів – іменники /акциз, майно, суверенітет/, є терміни – прикметники, що перейшли в іменники /колоскові/, рідше – інші частини мови. Виділяються однослівні /аванс, патент, безробіття/ та терміни- словосполучення /оборотні засоби, первинний ринок, продуктивність праці, прибуток від реалізації/. Одні слова терміни є власне українськими /позивач, правник, безробіття/, інші – запозиченнями /авізо, конверсія/. Зрідка запозичене і власне українське слово утворюють терміни-дублети: експорт– вивіз, квантативний – кількісний.
  • 10. До термінів у діловодстві ставляться такі вимоги: 1) термін повинен вживатися лише в одній, зафіксованій у словнику формі (акта (документ), акту (дія); рахунка(документ), рахунку (дія)). 2) термін повинен вживатися з одним (закріпленим у словнику) значенням (сальдо – різниця між грошовими надходженнями і витратами за певний час; дебітор – боржник, юридична або фізична особа, яка має грошову заборгованість підприємству, організації, установі); 3) при користуванні терміном слід суворо дотримуватися правил утворення від нього похідних форм (акт – актувати, а не активування, спонсор – спонсорський, а не спонсорний, позика – позиковий, а позичка – позичковий). Кожна вузька галузь науки має свої терміни. Проте деякі терміни мають кілька значень, зокрема у діловодстві. Наприклад.: справа – означає один документ і сукупність документів; одиницю зберігання документів в архіві (юридична справа); різновид справи, який становить цілісне за змістом і послідовне ведення одного питання (судова справа). Слід уникати використання застарілих термінів, що перейшли до повсякденного вжитку і втратили своє термінологічне значення, наприклад: фронт, фактор, стимул, база, альтернатива. Щодо використання термінів у документах – слід пам'ятати: укладаючи документ, необхідно враховувати його адресата, не вводити спеціальні терміни до тих документів, що адресуються широкому колу людей.
  • 11. Професійна лексика Професіоналізми – слова й мовленнєві звороти, характерні для мови людей певних професій. Оскільки професіоналізми вживають на позначення спеціальних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони не завжди відповідають нормам літературної мови. Професіоналізми виступають як неофіційні (а отже, експресивно забарвлені) синоніми до термінів. З-поміж професіоналізмів можна вирізнити науково- технічні, професійно-виробничі, просторічно-жаргонні. Вони доволі різноманітні щодо семантичних характеристик.
  • 12. На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового визначення й не становлять цілісної системи. Якщо терміни – це, як правило, абстрактні поняття, то професіоналізми – конкретні, тому що детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов'язані зі сферою діяльності відповідної професії, наприклад: 1. Слова та словосполучення, притаманні мові моряків: кок – кухар; камбуз – кухня; кубрик – кімната відпочинку екіпажу;бак – носова частина корабля; чалитися – приставати до берега; ходити в море – плавати; компас, Мурманськ, рапорттощо. 2. Професіоналізми працівників банківсько-фінансової, торговельної та подібних сфер: зняти касу, підбити, прикинути баланс. 3. Назви фігур вищого пілотажу в льотчиків: штопор, бочка, петля, піке та ін. 4. Професіоналізми користувачів ПК: мама – материнська плата, клава – клавіатура, скинути інформацію – переписати,вінт – вінчестер. 5. Професіоналізми музикантів: фанера – фонограма, ремікс – стара мелодія з новою обробкою, розкрутити (пісню, ім'я) – розрекламувати.
  • 13. Неологізми – це нові слова; поява їх викликається новими виробничими і суспільними відносинами, новими умовами побуту, відкриттями в науці й техніці. Поява нового слова спочатку, як правило, викликає деякий опір суспільства: воно не відразу й не кожне слово починає вживати. Особливо швидко засвоюються ті слова, що вживаються в побуті, у діловому спілкуванні, у пресі. Це – назви установ /Запорізький інститут державного та муніципального управління, Промінвестбанк, ЗАЗбанк, МіжрегіональнаАкадемія управління персоналом/, нових органів управління /обласна державна адміністрація, Облуно/, нових професій /менеджер, дилер, дизайнер, брокер/, нових посад /практичний директор, ді-джей/, нових виробничих дій і станів /євроремонт/. У ділових паперах вживаються усі різновиди неологізмів, особливо часто абревіатури /складноскорочені слова/:НАН, ЗДУ, ЗІДМУ, НЧП – нормативна чиста продукція, ОЕМ – обчислювальна електронна машина, ОЦ – обчислювальний центр, ПБ – патентне бюро, РАВ – радіоактивне випромінювання, САБД – сталеплавильний агрегат безперервної дії, СДУ –система дистанційного управління, ФВ – фінансовий відділ, ЯП – ячейка пам'яті в ЕОМ. Неологізми – слова, що позначають нові поняття і предмети, поділяють на дві групи: неологізми, які стали термінами, та неологізми-професіоналізми, або слова професійного жаргону. Використання нових слів у тексті документа повинно ґрунтуватися на оцінці того, чи є це слово терміном, чи називає поняття, яке має усталене позначення в мові.
  • 14. Синоніми, парафрази й евфемізми у ділових паперах Синоніми – слова тотожні або близькі за значенням, але відрізняються один від одного за звучанням, значеннєвими відтінками, емоційними забарвленнями, сферою вживання та здатністю поєднуватись із іншими словами. Синонімія – одне з цікавих мовних явищ, яке безпосередньо пов'язане з багатством і різноманітністю словникового складу мови. Точність і виразність змісту документа часто залежить від того, наскільки правильно і доречно дібрані слова. Багатство синонімії дає можливість вибрати найточніше для даного контексту слово, уникнути неоднозначного тлумачення висловлення та зберегти нейтральний тон. Синоніми за своїм значенням об'єднуються у синонімічні ряди, до яких входять слова однієї частини мови. У синонімічному ряді є головне слово – воно стилістично нейтральне: говорити, казати, мовити, розмовляти, шепотіти, бубоніти; допитати, вивідати, дістати відомості.
  • 15. Розрізняють: лексичні синоніми – такі, що мають відмінності у значенні: відкривати – відчиняти, громадський – суспільний, розглядати – аналізувати. Серед лексичних виділяються стилістичні синоніми: говорити – балакати, жінка – дружина, йти – крокувати, родина – сім'я; семантичні – що мають відмінні значення: білет – квиток, робітник – працівник – співробітник, замісник – заступник, збірник – збірка – зібрання, положення – стан – становище, відносини – стосунки, відношення – ставлення, скоро – швидко, тепер – нині – сьогодні – зараз, авторитет – престиж. У кожному конкретному випадку слід вибирати саме те слово і поставити його саме на те місце. Так, у дорученні вживаємо слово "одержати" /певну суму чи щось/. Воно має синонім "отримати", і хоч ці слова спільні за своїм основним значенням, проте у діловому документі краще вжити слово "одержати", а не "отримати", яке має дещо розмовну сферу вживання. Саме незнання синонімічних можливостей мови призводить до появи багатьох помилок у діловому стилі. Наприклад, у діловому стилі досить часто вживаються синоніми: робітник /людина, що працює на промисловому підприємстві/;працівник – ширше поняття, ніж робітник /газетний працівник, науковий працівник, торгівельний працівник, соціальний працівник/; співробітник – компонент назви посади /старший науковий співробітник/.
  • 16. Прагнення до точності зумовлює появу перифраз (парафраз) – описових зворотів, за допомогою яких явище, предмет, особа називаються не прямо, а описово через характерні риси. Найчастіше парафраза вживається у публіцистичному і художньому стилях, у діловому ж наведемо такі приклади: автобіографія – відвідував, працював;характеристика – виконує сумлінно; має високий професійний рівень; підвищує свою кваліфікацію. У публіцистиці – парафрази: ліс – легені планети, радіація – невидима смерть, нафта – чорне золото, сіль – біла смерть. Досить активно у діловому мовленні вживають евфемізми – описові вислови, які пом'якшено передають те чи інше висловлення. Так, наприклад, у такому офіційному документі як некролог, не вживається слово помер. Його заміняють висловами: пішов від нас, наша наука втратила, перестало битися серце. Якщо слово має надто емоційний характер, то воно замінюється нейтральним. Так, у протоколах до слів п'яний, п'яниця, пиятика добирають описові звороти: у нетверезому стані, під дією алкоголю, у стані сп'яніння. Не скрізь доречною буває й категорична наказовість (Не курити! Палити заборонено!), їх можна пом'якшити такими висловленнями: Просимо не палити. У нас не курять. Евфемістичними є у ділових паперах і такі вислови:припустився протиправних дій, зловживав своїм службовим становищем, припустився фінансових надуживань. Однак не завжди такі евфемізми є доцільними, у тексті їх має бути мінімальна кількість.
  • 17. Пароніми у ділових паперах Пароніми – це слова, які мають однаковий корінь, а різняться лише суфіксом, кількома літерами в закінченні, префіксом, наявністю чи відсутністю частки -ся (абонент – абонемент, афект – ефект, адрес – адреса, професійний – професіональний, континент – контингент, особистий – особовий). Паронімічними відношеннями поєднується пар слів, значно рідше – три або більше. За характером смислових зв'язків пароніми поділяються на кілька груп: 1) синонімічні (важкий – тяжкий, привабливий – принадливий); 2) антонімічні (прогрес – регрес, адресат – адресант); 3) що мають семантичну близькість (вирізнятися – відрізнятися, проблема – дилема, витрати – затрати, зумовлювати – обумовлювати).
  • 18. Явище паронімії – досить велика небезпека. Уникнути її можна лише тоді, коли людина відчуваючи її, перевіряє себе за словником (оснований – той, що базується на чомусь, заснований – створений, розпочатий; дипломант – переможець конкурсу, дипломник – автор дипломної роботи, дипломат – уповноважений колективу чи держави). Досить часто під впливом російської мови плутають значення слів адрес і адреса. Адрес – це письмове привітання на честь ювілею тощо. Адреса – напис на конверті, бандеролі, поштовому переказі, місце проживання чи перебування особи або місце знаходження установи. Таким чином, у заявах, договорах та листах слід користуватися словом адреса / … що мешкає за адресою, … надсилайте на адресу/, а в наказах можна вжити слово адрес /з нагоди якогось свята установи, чи ювілею певного працівника/. В оголошеннях, протоколах бажано уникнути помилки у вживанні слів виборний і виборчий. Виборний вживається, коли йдеться про виборчу особу. Виборчий – пов'язаний з виборами, з місцем де відбуваються вибори, з правовими нормами виборів /виборча компанія, виборче право, виборчий бюлетень/. Паронімами є такі слова: Виключно - винятково