3. Researching Multilingually
Two overarching aims:
1) to research interpreting, translation and multilingual
practices in challenging contexts, where language is under
pain and pressure, and,
1) while doing so, to document, describe and evaluate
appropriate research methods (traditional and arts based)
and develop theoretical approaches for this type of academic
exploration.
4. Research Context
• Concepts of borders and embodiment, superdiversity,
security/insecurity, raise important practical and ethical
questions as to how research might be conducted.
• These concepts trouble the nature of traditional modern
languages and concepts of translation and culture.
• Languages act as proxy for diversity and practical
understandings are required not least for integration of
populations on the move.
5. Methods
Focus on Methods: Part of the innovative nature of the project
lies not in using new methods per se, but rather
(i) in comparing across discipline-specific methods,
(ii) interrogating arts and humanities methods where the
body and body politic are under threat, and
(iii) in developing theoretical and methodological insights as
a result.
(iv) Arts based representations
6. A framework for
researching multilingually
An overarching theme – Develop researcher intentionality of
possibilities and complexities of researching multilingually at all
stages of a research process across wide range of fields.
Relationships - researchers, participants, mediators,
interpreters, translations, team members
Spaces – research (phenomena); researched (context);
researcher (language resources); re/presentation
(reporting/dissemination)
Presenting Multilingually? An Art: Visual/Oral.
8. 5 Case Studies
1) Global Mental Health: Translating Sexual and Gender
Based Trauma (Scotland/Sierra Leone)
2) Law: Translating vulnerability and silence in the legal
process (UK/Netherlands)
3) State: Working and Researching Multilingually at State and
EU borders (Bulgaria/Romania)
4) Borders: Multilingual Ecologies in American Southwest
borderlands
5) Language Education: Arabic as a Foreign Language for
International Learners (Gaza)
9. Law Case Study: Bail Observation
Sarah Craig/ Karin Zwaan/Anna Beesley
In a bail hearing, an Immigration judge considers
whether immigration control justifies someone’s
further detention, and decides whether they
should be released.
Bail hearings are therefore a site where
communication takes place in conditions of pain
and/or pressure.
10. Tribunal in English
Communication can be difficult for many
reasons, including (firstly) because the tribunal
processes take place in English and the applicant
may need an interpreter.
11. Video Link from Detention
Secondly, the applicant often participates in the
hearing from detention, which means they rely
on a video link to communicate with the judge,
the Home Office representative, their own
representative, the interpreter, and any
supporters or family members.
13. Creative Arts
Ha Orchestra;
Poetry Collection
Musical Drama
Aotearoa New Zealand
Refugee Language Education in Lebanon
Poverty Truth Commission
.
14.
15. Researching Multilingually at the Borders of
Language, the Body, Law and the State
Alison.phipps@glasgow.ac.uk
@alison_phipps
http://researching-multilingually-at-borders.com
Refugee as referent is where the issues are manifest most acutely and urgently for policy and ngo contexts we have consulted.
Excellent work in Applied and sociolinguistics or in literary study of conflict which touches on languages but not as a overarching framework across multiple disciplines.
Translation: literal, metaphorical, symbolic, political/economic
What is our object? Framework for ALL disciplines in future, growing out of small networking grant which has tested this in educational settings. Now we want to test this in challenging contexts (Refugee and migrant is referent where these aspects are most in evidence and least masked)
Latour.
This is a complex project, of necessity, to enable true comparison. This slide – some will be diagram people - , included in the proposal, allows us to clarify the project relationships, syntheses and processes and we leave it here to allow for discussion and welcome your questions.
Introduction: Our large grants project is made of five case study sites, all of which will generate material/examples the the RMTC and CATC hubs can draw on to research multilingually and translate cultures.
This case is but one example of the multiple case studies we will collect, but our translation of the case/experience is an amalgam of analysis and performance (as the example will illustrate).
Scenario:
A single mother war victim from Cote d’Ivoire with two disabled daughters seek asylum in Scotland.
She speaks her native Nzema and Fante (also spoken in Ghana) and French but needed to process the trauma in English and with the music of home.
She believes her children are a curse, at church, she is told by her African ‘pastor’ that the curse is from family members in Cote d’Ivoire
In Glasgow, She faces multiple problems regarding her spoken and written English, her children’s education, housing, work, child care, marriage and her own ambitions to became a designer.
How do we Research such a case and document, analyse and compare
How will the the emotional impact of this lady’s trauma be translated?
How did we collect the research data (the story)?
Documenting/translation: in a poem/song, a short story,