Change is sweeping through many aspects of how healthcare is delivered, and medical interpreting is changing along with it. How does today’s trainer of interpreters prepare students to adjust to a new way of supporting communication, mediated by technology?
90-minute webinar by Claudia Brauer for Interpreter Trainers
Hot Call Girl In Chandigarh 👅🥵 9053'900678 Call Girls Service In Chandigarh
Remote But Highly Engaged: Training Telephonic and Video Interpreters for Success
1. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Remote but highly engaged:
Training telephonic and video interpreters for success
Guest Trainer: Claudia Brauer - October 29, 2015
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
2. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Remote but highly engaged:
Training telephonic and video interpreters for success
Guest Trainer: Claudia Brauer - October 29, 2015
Home for Trainers
Interpreter Trainers
Webinars Work Group
An initiative of the
Standards and Training Committee
Welcome everyone to this webinar “Remote but Highly Engaged: Training Telephonic and Video Interpreters for Success” with guest trainer Claudia Brauer.
This webinar is the fifteenth in a series of train-the-trainers webinars presented by the Home for Trainers webinars work group of the National Council on Interpreting in Health Care. It is a pleasure for us to host today’s webinar.
I’ll briefly review a few housekeeping items for everyone today:
The session is being recorded, and the recording and slide deck will be posted on the NCIHC website. Everyone joining us today will also receive a link to the recording in an email tomorrow.
If you want to receive a certificate of attendance for this webinar, please contact us at the email address that you see on your screen: [email_address] and indicate “certificate” in the subject line. In order to receive a certificate, you must remain connected to the webinar for the entire 90-minute presentation. If you are viewing the recording of this webinar, please indicate code 5639 when requesting your certificate.
If you experience problems with your audio connection, please disconnect the audio and reconnect by using the options on the audio menu of your control panel as shown on this slide.
Please use the QUESTIONS box to submit any questions or comments for the presenters. I will share your questions and comments with them during the Q&A period at the end, but please send your questions and comments throughout the presentation.
Twitter users are invited to use hashtag N C I H C Webinar when tweeting about today’s event.
And now it is a great pleasure to introduce our guest trainer. . .
Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2010 and has created proprietary content for more than 200 hours of online language-neutral training in the form of courses, workshops and webinars. She is also involved in the National Council on Interpreting in Healthcare's webinar series for trainers. Considered a subject matter expert in translation and interpreting, her career spans more than 35 years in Latin America and the USA, logging over 15,000 hours of interpreting assignments in a large diversity of venues and fields of knowledge, and translating more than 10 million words.
Thank you, Claudia, for being our trainer of trainers today and with that I’ll turn the mic over to you!
Thank you Eliana and Linda and the National Council for Interpreting in Health Care for the opportunity to address this important topic of how to train remote interpreters in healthcare, specifically over the phone and video interpreters. During this presentation, I will be switching from the 3rd person to the 1st person periodically. Sometimes I will say: Tell your students this or that, while other times I will talk as if you were directly the student. Welcome to the show!
If at times you do not hear my voice it is because I am not speaking and I am giving you time to read and think. (Silence) There are several spots where I will be silent on purpose and there will be nothing wrong with your sound output. (Silence)
Today we will talk about the need to help change the mindset of interpreters who are set in their ways and reluctant to change. We will talk about the new skills required for OPI and the additional skills required for VRI. We will also talk about the acquisition of skills through practice.
We will talk about adjusting the training to your audience and will talk about the profile of the remote interpreter. We will finally talk about the working conditions of the remote interpreter. You will also receive a large amount of proprietary tools and reference materials at the end of this session. Our Q&A session will be as long as you need it to be.
Some commonly used acronyms used in remote interpreting are OPI and VRI. Our session relates to VRI for spoken language and not the more commonly known VRI for sign language.
This is a fast paced session with a very large amount of information. A PDF of this presentation will be posted and made available on the Council’s Home for Trainers Website, where you will also find a link to several dozen reference documents, materials and teaching tools we are providing after the session. This site will also allow you access to the video recording.
The prevailing mindset among healthcare interpreters is a general unwillingness to adopt technology for professional purposes. That is, in my opinion, one of the core issues we as a profession must change.
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
Change is accelerating at an incredible pace. When I started in this profession I was considered a highly sophisticated intellectual, almost an artist, and I would work only for very large business organizations. Huge changes have occurred in the past 40 years!
Interpreters who do not use modern tools will be like farmers who do not use a tractor. Yes, of course you can plow the land with a mule, but why do it like that if you can do it with a tractor. The tractor is a tool.
You must encourage your students to start by taking baby steps. Help them simplify the process and prepare for the problems that will be coming their way. Change is not easy and many have fear of the unknown.
Physicians advise the patient about the risks of surgery. You must do the same with your students. Tell them the truth and let them make an informed decision.
All Behaviors Are Complex. Change Is Frightening. Break down the behavior. Prepare students for the consequences of the change.
In the past 15 years we have gone through Y2K, HIPAA, CLAS and more recently e-medicine and now remote medical teams
Think of the implications.
(Silence)
In the next 10 years, the medical field will again transform. A fundamental changes is the advent of personalized medicine rendered by teams of specialists working remotely in multilingual and multicultural environments.
(Silence)
Change requires structure. Create local sequence of events. New Behaviors Must Be practiced to become familiar.
(Silence)
The new interpreter modalities are over the phone, video remote and web base interpreting. Today we will talk about OPI and VRI.
VRI was originally used for sign language only but now is becoming mainstream for the spoken word too. Our session today deals with video remote dialogue interpreting and not ASL remote interpreting.
(Silence)
Digital technology is a transfer that involves breaking one form of communication between two machines down into binary code. Binary code is a combinations of the digits 0 and 1, also called bits, which represent words and images. Binary code can be reassembled upon being read by another machine using digital technology.
Digital technology enables immense amounts of information to be compressed on small storage devices that can be easily preserved and transported. Digitization also quickens data transmission speeds. Digital technology has transformed how people communicate, learn, and work.
Mobile technology is the technology used for cellular communication. Mobile devices have gone from being a simple two-way pager to becoming a mobile telephone with a high quality photographic device, a video camera, a GPS navigation device, a web browser, an instant messenger and email device, and a handheld game console.
(Silence)
(Silence)
(Silence)
A social network today is a network of interactions and relationships through a dedicated application that enables users to communicate with each other sharing thoughts, information, voice messages, images, etc. Facebook, twitter, youtube, or LinkedIn or Google plus, slide share, Instagram are but a few of the new social networks
There are Structural changes occurring in the way humans communicate with each other today.
Ask students about their own experience. Ask about their kids and younger relatives experience. Do they or their younger relatives have Friends in China? In Slovenia? Africa?
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
The frontal lobe houses the "executive system" of the brain; This region helps the brain decide which tasks to focus on and when to suppress irrelevant information
Multitasking is a fallacy. Humans can NOT do things simultaneously: we switch our attention from task to task extremely quickly.
Concentrate. Focus your attention on the call and on the call only. Do NOT perform other tasks while interpreting.
Transform the characteristics of one sensory modality into stimuli of another sensory modality
Perceive an absent sensory modality like vision by using sensory information from another sensory modality like hearing
Listening is one of the most important skills any interpreter using any medium should develop to the maximum ability.
Spending some time in complete darkness improves hearing. The absence of one sense augments the processing of another sense.
Listen to music at a medium to low volume. But refrain from doing anything else. Just sit down to listen to the music. Focus on one instrument or sound at a time.
Jazz is a great choice, since musicians take turns playing solo. Note the distinctions between sounds. Keep volume not too high, not too low.
Effective listening is an active activity. Listening with your whole being: hearing the non visual aspects of the message
Sensory substitution means enhanced perception, creating mental impressions: an intuitive understanding and insight.
In accordance with the Merriam-Webster, Empathy is the action of understanding and experiencing the thoughts and feelings of another person.
Practice Patience. Sometimes it is very hard You want to finish the sentence for the other person. Give respect and dignity. Take a deep breath.
Do not argue. You are the voice of the speaker. Be the voice of the speaker, even if you do not find the logic in their argument.
Do not argue. You are the voice of the speaker. Be the voice of the speaker, even if you do not find the logic in their argument.
Smile! When you smile, the soft palate at the back of your mouth raises and makes the sound waves more fluid.
Smiling helps your voice to sound friendly, warm, and receptive because the wider you open your mouth and the more teeth you show, the better tone you get.
Therefore, smile when you first answer the call and when you close the call. You will positively affect inflection in your voice
(Silence)
(Silence)
In order to identify safety from danger, when we as humans are still babies we learn to grasp the meaning of the tones of voice before we have the ability to understand the meaning of words.
The left side is responsible for our communication of words and our understanding of semantics in or out. The right side is responsible for our tone of voice and emotional inflections.
For example, our ability to understand sarcasm depends on the right side speech centers.
The way your voice sounds when you talk is called your tone of voice. Your tone of voice tells others about your attitude. Become attuned to tone of voice and inflection as they can be as telling as the words themselves
In remote interpreting, body language disappears. Almost the entire message you project over the phone and video is communicated through your tone of voice. The same happens with the speaker’s tone. You can know for example if there is anger or frustration.
When we are listening we default to prosody to help us understand the truth of the context, using our ability to detect emotional content, to “see through” the words. We can pick up the emotional state of the speaker. We are unconsciously analyzing the patterns of stress and intonation and rhythm. We can collect the elements of language that are not encoded in grammar or vocabulary such as irony, sarcasm, emphasis, contrast or focus
Consider the following: if that competitive person in your life uses sarcasm to congratulate you on a win, which do you believe, the meaning of the words or the tone of the voice? When your spouse uses neutral language with a tone of anger, disdain or disgust, what information do you immediately detect? We default to our interpretation of prosody to navigate information presented to us.
Inflection is the wave-like movement of highs and lows in the pitch of the voice.
The peaks and valleys in the voice lets you know how interested (or uninterested) the speaker is in what they're saying. When inflection is missing, the voice can sound monotone (read boring and tedious
Speak more clearly than normal to compensate for a potentially spotty audio connection. But this doesn’t mean you need to raise your voice or over-enunciate, but make sure to articulate and pronounce your words as best as possible, always.
Understand the intent behind the words. Give the speaker time to complete a line of thought
Eloquence. This is, in my opinion, one of the most important skills that the remote interpreter must acquire. It is clarity. It is diction. It is register. It is delivery. It is all of them coming together.
Think of interpreting as public speaking. Many of the traits of public speaking apply to interpreters.
One of the new skills you should master is the speed of speech. In remote interpreting, if the interpreter speaks slowly, the provider tends to become bored and impatient. But if you go too fast, then some meaning may be lost. Remember that doctors are always in a hurry and that the interpreted session double the time of the encounter.
Find the right speed for the encounter. In my experience, it usually is a little faster than I normally talk.
The inflection in your voice can be greatly increased by learning to take long, slow, deep breaths. Most people become shallow breathers when they're under pressure. The next time you're in a stressful situation, try to notice what happens to your breathing. The more upset you become, the shallower and quicker your breathing will be. When this breathing pattern happens, your vocal cords tend to tighten, making your voice go up and sound strained.
By being aware of your breathing, especially in stressful situations, you can slow it down and thereby relax your vocal cords, bringing down your pitch and creating a calmer tone of voice.
(Silence)
One of the main differences between working in a Video Remote Interpreting setting and working in other settings is the fact itself that the interpreter is not physically present in the same location as the consumers
You are basically having an intimate meeting with people you have never met. You have to get into their head and guess what is going on and where they are.
Many times you don’t know who is involved in the call; or the materials being used; you cannot differentiate the voices, you cannot attend to environmental cues
Interpreters need training in turn-taking, compensating for the lack of visual cues, and alerting the parties to problems that arise. As with any type of interpreting, they also need training in the specialized terminology of the clients they interpret for, but this is particularly important for remote interpreters when they are given assignments on short notice and have no access to documents for advance preparation
In remote interpreting there is a total or partial absence of physical cues. Non-verbal cues usually can impact communication more acutely than the words that are spoken.
In telephone interpreting, only the visual element is missing while all other elements are present in the interaction.
One of the most popular comments made by critics is that telephone interpreting is inferior to other types of interpreting because telephone interpreters are unable to process visual cues provided by body language.
However, no research has been conducted that shows that a lack of vision directly impairs an interpreter’s ability to interpret precisely and accurately.
To quote Nataly Kelly in her Telephone Interpreting book: Many interpreters who are visually impaired or legally blind have become outstanding interpreters with superior abilities. To date, no evidence has been provided to support the idea that a blind interpreter’s lack of ability to process visual cues affects his or her ability to render a high quality interpretation.
As with so many other jobs, blind people often rely more heavily on other senses to obtain information that allows them to perform at the same level as sighted people.
Telephone interpreters are essentially working in the absence of sight. Because they cannot process visual cues, professional telephone interpreters are specially trained to work in the absence of such cues.
Telephone interpreters rely heavily on auditory information to pick up on many types of non-visual cues
You must train specifically in listening skills and various techniques that are not covered in great depth by most training programs for on-site interpreters.
I have included 10 different reference materials with suggestions on exercises you can use.
It is important to remember that ‘non-verbal’ does not necessarily mean ‘visual’. Telephone interpreters are able to process a great many non-verbal cues, such as hesitations, inflection, tone of voice, and vocal volume.
You must learn to gather information through non-verbal cues.
Watch” the speaker’s face in your mind .
Create pictures in your head by focusing completely on what the speaker is saying, not only the words, but the ideas that the speaker is conveying
Create images in your mind about the issues being discussed and the location where the conversation is taking place
Create pictures in your head by setting your attention on the things not said, on the breathing, tone, volume, speed, pitch, stress, rhythm (timing), hesitations.
(Silence)
In telephone interpreting therefore, we have to COMPENSATE for the absence of body language by being extraordinarily good at LISTENING to the cues that the other person’s voice tells us about the non-visual messages.
So the way I see for telephone interpreters to compensate for the absence of visual cues is by using your creativity, your imagination and your ability to improvise.
In telephone interpreting we have to COMPENSATE for the absence of body language by being extraordinarily good at LISTENING to the cues that the other person’s voice tells us about the non-visual messages.
Compensate for the absence of visual stimuli. Who is in the room. Where are they, a hospital, a doctor’s office, a refugee camp? What is that sound in the background? Is the person talking a female or is it a child? Where is the wound located?
You have to start imagining what is going on without seeing it. For example, you have to imagine the room that you are not seeing. Or when a doctor is explaining something to the patient and suddenly the doctor gives the patient a brochure and is explaining a picture on a brochure that you are not seeing
Finally, when you are asked to interpret Patient consents and other documents normally provided for sight translation Request document be read to you slowly and in small paragraphs
(Silence)
Let me tell you a secret. I am a trained actor. I studied acting when I was young and I did off off Broadway theater in South America during my college years. So I have learned to apply many of the tools I learned earlier in my life to my career as an interpreter and my transition to remote interpreting was very easy, I believe, because of that training. So it is my theory that if interpreters could take some acting classes, they would learn some of the techniques that I believe are very important for remote interpreters.
In essence, when you are interpreting in the actor modality, you are the voice of the other persons, not your voice. You convey their thoughts, not yours. You express their feelings, not yours.
I believe that if you do your work right and you really become a conduit of the conversation, you become the voice of each speaker and thus a mirror of each of them. You are a dual mirror and your greatest accomplishment as a professional is to allow for the transfer of information and ideas without interference.
Consider Harry Potter and his invisibility coat, which he uses in times of danger to outsmart the greatest evil. An invisibility coat is a magical garment that renders whatever it covers unseeable. This property is used to make the wearer of the coat invisible
For all practical purposes, the phone line or the video you are using become the magic coat and it is the instrument that renders you invisible. From the moment that you answer the phone or video call, the other parties on the line have no idea who you are, where you are, what you think, who your family is, or the place where you are speaking from, just as you don’t know much about them.
One of the ways remote interpreters achieve the desired degree of anonymity is by ignoring their own feelings because the job of any interpreter is to be a conduit, a reflection of the speakers words and feelings, not your own.
If you are truly at the service of the other party, you become totally selfless and you lend your face and voice to transfer the communication from one party to the other in the most accurate and complete manner.
When the actor is good, the individual becomes invisible and the actor renders his/her voice to the character. Just like a good actor lends his body and soul to a character, so you have to lend yours to the other parties on the call. When we do our jobs well, we are like good actors on the stage. You know they are actors. You know they are there. But if they are good actors, you will see more of the character that they are portraying and less of the actor who is portraying that character
So you too, you must lend your voice and face to be the voice and face of the people who are on the call. You are both one and the other but not yourself. You will lend them all your knowledge and all your expertise so that they may have a voice and face, but it is not your personal voice but rather it is their voice, their words, their thoughts, through you.
(Silence)
Use the 1st person EXCEPT when specifically instructed otherwise. Assume that if the provider or the LEP are using the 3rd person is more due to ignorance than by protocol.
So you may start interpreting in the 1st person and maybe add a couple of times “she said”…in my experience, the client and the LEP will eventually “get it” and start using 1st person or will not mind you using it. If they ask you to use third person, well, follow the client instructions then.
Remember that you are their voice, not your voice. You convey their thoughts, not yours. You express their feelings, not yours.
(Silence)
(Silence)
If you did not have a chance to study the BrauerTraining Code of Ethics for Remote interpreters, I would suggest that task as one of your first items on your to do list.
There is a rapid evolution in the use of video interpreting. Now it is very easy to connect our webcams on our computer and have both sound and image, so it is becoming increasingly popular and many language service providers are offering the service.
Make sure you are aware of all the requirements regarding confidentiality and secure connections, especially if you are working in the medical or financial fields, which have already set in place standards for confidentiality and web based connections.
Many clients require secure internet connections while others are accepting other non secured media such as Skype or go to meeting, WebEx or any of the modern videoconferencing systems, including Gmail video chat, although that would violate HIPAA rules. So make sure you know what you are doing.
Video interpreters also need to master their equipment in order to allow for proper positioning, both onscreen to ensure a clear view for those
viewing the monitor, and to facilitate the interpreter’s work.
Any respectable contractor will offer you some sort of training in their systems, will have protocols in place and will be monitoring your performance periodically. But this is not always the case and if they don’t do it, be sure to implement your own protocols and standards.
If you are working or will work for a language service provider, ensure they are respectable and have some sort of track record and make sure to verify their client base
There is a series of youtube videos on video etiquette that are really worth watching In addition to being very funny, they are very true, so I have extracted some of the core messages here and attached the link in the post session materials.
I am going to let you read the following slides in silence.
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
And these recommendations apply any time during the encounter
Sometimes you may have been on the call for half an hour and you forget that you are still on the camera. That is just like if you were in the room of the encounter and you forgot you were there interpreting! Do not do anything in front of the camera that you would not do if you were present in the room of the encounter. That should be your basic rule.
(Silence)
(Silence)
You are your own film crew. You are the director and in charge of production, of locations and camera, sound, lighting, electrical, art, sets, costume, hair, make up, and even accounting!
Know where the camera is at all times. It will not be remote video interpreting if the other party or parties cannot see you or hear you. Everything you do in front of the camera is “live” for the other party, so you just have to deliver the best possible performance once
Know what the camera is trying to capture. If the camera is capturing your sleeve or your eyebrow, it will be a waste of time and a distraction from the content of the encounter. Use natural gestures when you speak.
If it is possible, have your systems offer a "privacy screen" where the patient and interpreter are no longer visible to each other and or where others near your screen are not able to see the content on your screenembe
Instead of being able to see all the people in the room and being there in presence, your audience is just a camera. This means that you need to use your imagination and pretend that the camera is the person in reality. You have to project your voice and your emotions to the unblinking eye of the camera.
Use the mute button whenever you are not addressing those individuals specifically in the encounter. Which by the way, should be never. You should be on the encounter only, but just in case, if anything should happen, just make sure to use the mute button.
A bad angle can be your worst enemy. A bad angle can make you look like you have a double chin. Or even worse, show off the insides of your nostrils. You should keep the laptop or camera device directly in front of you at eye level.
Avoiding an unflattering angle also requires you to focus your eyes into the camera. If it’s an option, try to hide that box with your face in it on the screen altogether
Wear solid colors and avoid distracting patterns, plaids, stripes, or busy clothes, Keep it simple and classy. Keep it dark or Wear neutral or pastel colors; avoid stronger colors like red or yellow. But also avoid wearing too much white or black as it can cause the camera to improperly adjust the contrast.
Turn it down in terms of your jewelry. Keep bracelets, noisy earrings and all other jewelry to a bare minimum. Your microphone is channeling all sounds, including sound of jingle jangle of jewelry.
Take a look at yourself under full light. Is your forehead or nose shiny? For both men and women, there are many factors that can cause your face to look shiny, like face oils, sweat, etc. For both guys and gals, a simple light foundation or powder can cut the shine, resulting in a natural glow.
For the ladies, a bit of base and eyeliner are essentials. To make your lips pop, add a bit of slightly red lipstick. However, do avoid heavy and dark makeup
Keep your hair off your face! Make it simple. Your face is more important than your hair.
Proper lighting is very important. Avoid harsh, direct light sources that produce heavy shadows. Keep the light diffused
Daylight can conflict with interior room lighting. If there are any windows, Close drapes or blinds.
Do not sit directly under a fluorescent lamp. You may use a standard desktop with swivel feature. position the lamp directly behind the computer, shining at your face. draping a piece soft fabric in front of the bulb to help diffuse the light.
Take a bunch of computer paper and lay it in front of you between you and the laptop. . The white paper will fill in any shadows. Then stack a few books to help the camera meet you at eye level.
(Silence)
Above anything else, sound quality is paramount. Make sure you have the best headset your budget can afford. You need to be able to ensure a high-quality connection that can be transferred in real time with minimal interference or interruption.
Your headset must have at least a mute button, volume control, a microphone/mouthpiece, and earphones that will cover one or both ears.
Garbled or fuzzy audio is annoying and makes it hard for people to want to listen to what you have to say. Test your microphone before you video call. Nothing is worse than not being able to communicate clearly because your audio clarity and volume is poor.
There is no need to scream into the microphone, as microphones have a great pickup range. However you should speak loudly and clearly. Speak in your normal voice.
Avoid any background noise such as music, paper shuffling, finger tapping, etc. Avoid "double talk” as it may cause audio feedback and echo from the audio bridge. Mute the microphone before moving it. Use the "mute" button as often as necessary.
Ask the people at the other site if they can hear you. Have the people at the other site introduce themselves so you can be sure that you can hear them and know who they are.
Without good audio, the encounter falls apart. Video can sometimes be forgiven when lacking certain quality but a noisy or weak voice connection can negatively impact the entire encounter
Room noise and reverberation can cause echoing and degrade sound quality. Use fabric on room dividers
Stage the room. If you work from home, remove any signs of domesticity, such as bedroom furniture, children’s toys and kitchen appliances, from the scene. Project a professional image with a neutral backdrop and an uncluttered foreground.
To check how you come across visually, sit down as you would during the video meeting and open up the video conferencing software or app. Then take a selfie to see whether the background and lighting are appropriate.
It is important to give thought to the furnishings, the colors, the lighting and the materials that are used in the rooms that will be used by remote video interpreters.
Your background is what others will see behind you and it should always be free of distractions and visual clutter. Wall colors should be muted pale tones; avoid very bright or very dark colors and avoid gloss or enamel finishes and wallpapers that reflect light or contain busy, geometric patterns
Mirrors and glass dividers may reflect light, and confuse the camera. An abundance of sunlight from windows can cast shadows and confuse the camera. Blackout shades or curtains in pale tones help control light
(Silence)
(Silence)
(Silence)
The interpreter should often videotape himself or herself performing an interpretation of a TV program as if the TV program was a client or patient. I love to work with shows such as ER, House, Grey’s Anatomy, Nurse Jackie or even Scrubs.
.
Then look for inconsistent actions that detract from your performance as an interpreter.
Just remember that our brain is like a muscle and as such you need to exercise it. It is not enough to think about acquiring a skill or developing imagination or creativity or improvisation skills. You need to exercise your brain.
Drill the need to practice practice practice. BECAUSE THE ONLY WAY TO DEVELOP A SKILL IS BY PRACTICING IT OVER AND OVER AND OVER AGAIN.
Talk about the learning curves. A learning curve is the rate of a person's progress in gaining experience or new skills and it is different from person to person and from skill to skill. Remind your students that the learning curve includes some disappointments and that learning is not a straight line.
Remind interpreters about the difference between skill acquisition and intellectual instruction. Today we are having zero skill acquisition. You are acquiring knowledge. Remote interpreting needs a skill acquisition process more than simply intellectual knowledge.
In my experience, the ONLY way to shorten the length of the learning curve is by increasing the intensity of the practice. The more hours your students practice, the shorter their learning curve will be in terms of time.
The learning materials you will receive include exercises you can guide your students through as well as exercises they should be encouraged to do on their own.
I believe that one of the most important tools I have developed is the Verbal Gym for the progressive acquisition of skills via practice -
The first one is active listening via parroting in the same language.
Message analysis by paraphrasing
And retro interpretation for content analysis
As well as sight translation to adjust new skills
It is all based on measuring the progress of the student through practice, with exercises that foster alertness, a sense of timing, intellectual and physical discipline and enhancement of auditory skills.
So the verbal gym is a tool developed to track progress and it may be used by the instructor or by the interpreter but it is based on self-critique of performance with the different types of exercises that you should practice.
This tool allows you to conduct exercises during a long period of time and lets you record the interpreter’s own progress in different areas of performance and then compare the progress that the interpreter has tracked for himself or herself with the progress that you have objectively tracked for the student.
One of the valuable exercises therefore is to have the student monitor different skills at different times and then compare the student’s perception of self with the objective monitoring you are doing of the student’s progress and discuss the gaps with the student.
This will then be a double track and way to make the student more aware of his or her own strengths and weaknesses. Remember that there are interpreters that are very lenient on themselves but for the most part they are extremely critical of their own performance and what they need is reassurance and encouragement.
The tool also allows you to segregate topics of practice in accordance to specific needs of the interpreter or the trainer and increase the levels of difficulties by personalizing the stress you recommend on certain areas.
At the end of the tool there is a general summary evaluation so that periodically you can quickly measure overall progress
This tool is easily adaptable to your interpreter’s individual needs and to the different training exercises you may want to undertake as well as the learning curve of each individual. It obviously can be used to train on-site interpreters too. If you have any comments or suggestions in the future, please let me know as this tool is a work in progress!
(Silence)
(Silence)
When is telephone interpreting preferable to video interpreting? When both parties are already communicating via telephone. When video interpreting by a qualified interpreter is not available. And of course, when no video equipment is available.
When it is better NOT to have the interpreter in the room, maybe because of cultural or religious preferences, or prefer the anonymity of a telephone interpreter
When should Interpreting by Video not be used? For example in Highly emotionally charged situations or complex medical appointments,
Mental health appointments or appointments with patients or clients who are uncomfortable with the use of new technology.
However, it is usually the client who will determine whether to use on-site or phone or video interpreters. Education of the provider is NOT the interpreter’s responsibility, unless the provider asks the interpreter’s opinion.
(Silence)
The National Consortium of Interpreter Education Centers has published some information about the differences between on site and remote interpreters in terms of interpreters for the deaf and many of the issues they address also apply to remote video dialogue interpreters.
For example, onsite interpreters and remote interpreters have different protocols in terms of communication management and the dynamics of turn taking plus the onsite interpreter does not have to concern with video etiquette, for example.
For the most part, remote interpreters must learn to be their own technical support and never know the duration of the encounter. They must be very good at managing the flow of communication and reminding the parties involved to speak to the microphone and, when applicable, maintain the lines of sight that allow the video interpreter to support the encounter.
Remote interpreters must be highly trained in the technology they will be using, and this includes both the hardware as well as the software, and such software may vary from client to client or LSP to LSP.
Remote interpreters have to deal with concerns regarding video and audio quality, stability of the connection, and troubleshooting technology issues. All this in addition to the normal burden of the encounter.
Remote interpreters start the encounter having zero information or background and familiarity with the consumers involved and many times they don’t even know what the subject matter of the encounter will be.
Remote interpreters must deal with the fact that many times the individuals in the physical encounter will use other media that is outside the range of the audio or video, such as charts, brochures, signaling to materials on the walls or on the desk. And almost certainly the remote interpreter will not have any prior access to the materials pertinent to the encounter.
For remote interpreters, preparation is mostly not possible, specially when working as on-demand contractor. Once the video or phone call is connected, there is no time to gather information and “assess” the environment. You just have to hit the floor running, as they say.
Most of the time there is no direct access to the facilitator or client and even if the facilitator is present, many lack adequate competence with the technology being used and the interpreter must then help the parties navigate their own technology issues.
The remote modality presents more difficulties to assess cultural issues and obviously there is an inherent difficulty in creating a “natural” interaction with all parties.
There is even a whole other concept that is the visual-spatial literacy. But that is too much for this session, so I recommend you study this topic on your own.
You have to teach interpreters about the many challenges that arise when the interpreter is confronted with a rude, or racist provider for example, The immediacy associated with remote interpreting modalities has led to a drop in basic civilities, such a introductions and even greeting are brusquely turned away.
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
Depending on the environment your students will be working, home based or on-site, telephone or video, with or without supervisors, with or without local standards, help them decide what to report, when to report it and who to report it to. Every situation today is different because there are no ground rules yet.
What to report? That is the question. In my opinion, I would report any behavior that makes me uncomfortable or any behavior that does not seem fair in the larger scheme of things. That is my personal rule. We have to remember that there are a lot of circumstances where the rules themselves are not fair. That is why my emphasis is on the behavior of the participants.
Your interpreters should know what channels are available to them to address their concerns, but always do it after the encounter.
If there is no reporting mechanism in place or the interpreter does mot know where to report it, the OCR’s reporting website is available.
The NCIHC listserv may also be used to find guidance or to direct support. And now the NCIHC has a work group that is working on educating providers on how to work with interpreters, so any copy of such reports are welcome at education@ncihc.org.
There are even providers that tell the interpreter to tell the patient that when they come back for their next appointment, they need to bring a friend or family member with them to interpret. In my opinion, any title VI violation should not be dealt with during the encounter but only after the encounter and using the appropriate mechanisms.
I am very strict on conveying the information, WHATEVER IT IS. In remote interpreting sometimes there might be a lot of "rude" talk back and forth between the two parties, for example when irate patients are calling their insurance companies. The interpreter MUST convey exactly what is going on. The LEP is not talking to the interpreter, the interpreter is just a conduit of the information.
Any actions or decisions must be made by the recipient of the message. If there is foul language on the part of the LEP, convey to the provider something like "your client/patient is using foul language to indicate he is upset about this situation, should we continue?” If the provider uses foul language, confirm with the client, do you want me to interpret that ? Most of the time they will say, no, I was just venting. If they yes, go ahead and convey it.
During the encounter, it is the ENCOUNTER, and only the encounter that should be addressed. I disagree about educating the provider or the LEP during the encounter. That is a matter to be addressed outside the environment of the encounter. The interpreter has enough trying to deal with during the session itself and now we have added the technologies involved. The interpreter should not be made responsible for anything else, except reporting it to others who can take care of the issue outside of the encounter.
The interpreter is there for THAT encounter and for that encounter only. The job of the interpreter is to convey the INFORMATION during THAT encounter. The role of educating the provider or the LEP is not the role of the interpreter.
The remote interpreting scenario is all about immediacy. You have to understand the sense of immediacy of the parties, even if you do not agree with it. Do mot handle title VI violations during the encounter, unless they are gross and flagrant misconduct. Do not try to educate provider during the encounter. The immediacy and fast pace environment of remote interpreting is not suitable to address other issues during the encounter.
Educating the provider is the role of us, NCIHC, IMIA, ATA, and other organizations. It might be the role of language administrators at hospitals and other administrative personnel. It is indeed the role of you, interpreter trainers. Many LSP and hospitals indeed have in place interpreter reporting mechanisms for the interpreter to pass on to the agency/hospital any thing that they found during the encounter that needs correction or should be addressed by management. That may be a recommendation for the providers.
(Silence)
(Silemce)
(Silence)
By now you most probably understand the profile of the remote interpreter. But we are quickly going to review some of them.
I hope you had a chance to study the BrauerTraining Code of Ethics for Remote Interpreters that was available as part of your pre-session materials. If you did not, then you may want to look at it tomorrow.
Talk to your students about the language service providers and other intermediaries and how they work. They must understand how the market operates. Talk also about Hospital Language Departments because it is important for the interpreter to know how the system works.
Interpreters need to understand HIPAA and patient confidentiality as well as the spirit of culturally and linguistically appropriate services. Remember that there are important rules about jurisdiction that the interpreter should understand. I am providing some tools and reference materials on these topics with the session materials.
Students should learn about the difference of working at home vs. working on-site as part of a larger organization. Touch on the lonely role of a remote interpreter vs. the social aspects of on-site healthcare interpreter.
Discuss the benefits and the challenges of working on-site
Highlight those issues that you believe are most important for the interpreter to know about working on-site.
Highlight also the advantages and disadvantages of working at home and highlight those areas most important to you, making clear statements about the plus and the cons of each modality
Talk about the availability or lack of jobs in one or the other modality of employment. Remember that the market is constantly changing. Do your homework.
Talk about how the services can be fee-based arranged through service contracts, rate plans based on per minute or per hour fees, or charges based on individual usage. How remote interpreting can be provided as an on-demand service and/or by appointment but also as a group of on-site interpreters working from a specific location inside or outside the physical location of the actual encounter.
While it is possible to deliver video interpreting using a simple computer and a webcam, other equipment, such as videophones and televisions, can also be used, and today hospitals and court rooms, for example, carry an inventory of their own mobile devices.
Discuss scheduling and discuss duration of sessions. Talk about working shifts with assigned schedules. The remote interpreter schedule usually follows the patterns of highest demands during the day and therefore that might be quite different from a regular schedule.
On-site interpreters might require a minimum of two hours while the remote interpreter will be engaged for encounters that may be 5 minutes or 10 or 35 minutes to up to 3 or more hours at a time. No adopted guidelines exist and the entire profession is struggling to arrive at some agreements.
In the ideal world we would follow some of the larger agencies that have mandatory breaks approximately every two hours with a mandatory lunch break at least 30 minutes long. The average work day for full time interpreters working for the larger agencies is between 6 and 10 hours per day and in most cases the interpreter is able to negotiate or change their schedule periodically. Talk about the graveyard shifts.
Discuss with your interpreters the new issues, for example How long is too long? What if your shift relief does not arrive? How do you handle the overflow? Who do you contact? Some full time workers are skipping lunch because of understaffing. Present your suggestions on time management and how to approach supervisors regarding overworked interpreters.
Maybe the associations and other groups of interest and pressure do need to begin to craft industry standards for lengths of shifts, mandatory breaks, de-briefing for adverse events to avoid vendors undercutting each other by overworking staff and underpaying staff.
(Silence)
Technology is no longer an option but a requirement of the job. In the 21st century, interpreters need to know how to use computers proficiently, how to use the basic MS Office tools, how to use internet search and electronic glossaries, how to access group chats and video communications such as Skype to give but one example.
So, part of the interpreter’s training should be a couple of months learning how to use computers and then practicing sufficiently to be proficient in their use.
You can find free computer classes in almost any public library and in many other venues, including online.
A remote interpreter needs to be tech savvy, needs to understand not only computers but digital communication, video transmission and, in general, be able to quickly solve technical problems related to internet connections, sound quality, computer glitches and similar technical situations.
Successful remote encounters use qualified interpreters who are technically savvy and understand the benefits and limitations of remote technologies, have adequate training regarding equipment and videoconferencing protocols, all that IN ADDITION to the normal interpreter requirements.
We must play catch up with the huge developments occurred in the medical field in the past 20 years. Healthcare interpreters must understand how new technologies are being used and how they are changing all the relationships. They also need to learn all the new associated concepts and terminology.
(Silence)
Lets talk then about the ideal candidate.//In addition to the great verbal and mental resources interpreters need to have, remote interpreters must be able to constantly improvise, because you have to expect the unexpected in every remote encounter.
Remote interpreters must be ready to jump, within a matter of seconds from interpreting in a given setting to a completely contrasting situation. One minute you can be talking about a pap smear and the next call may be a brain surgeon on a consult with his peer in France.
Remote interpreters must be comfortable working with unknowns all the time. Most of the time you don’t know what the call is going to be about or who will be participating in the call or what situations are going to arise. You have to be OK with that and adapt instantly to change.
The remote interpreter needs to be acutely aware of the client’s instructions and follow them closely.
Remote interpreters must master the ability to concentrate and stay detached from the conversation and remain neutral and objective at all times.
//
Just a reminder on role boundaries for remote interpreters
The remote interpreter does not engage in any other activities that may be construed to constitute a service other than interpreting
Patience is quintessential.//
Any remote interpreter must, above all, exercise a great level of patience. Remote interpreting is a very tricky exchange where many times the parties have no idea what is going on in the environment of the other party
Versatility//
A remote interpreter’s daily work can cover a broad range of experiences and therefore must be versatile and flexible. Individuals who prefer a more stable and predictable environment may not be best suited for remote interpreting.
Constant learning! //
Part of the job of a remote interpreter is to be constantly learning. Every encounter is an opportunity to further the interpreter’s education on specified topics. Continued education is a vital part of the remote interpreter’s life.
Flexibility, improvisation, imagination, creativity. //
Flexibility is a skill that can be encouraged, learned, practiced. Include exercises in improvisation, imagination and creativity. The reading materials that you will receive have suggestions to find exercises to adapt for your students.
//
Remote Interpreters need, above all, to be highly flexible human beings to adjust and respond to all sorts of unexpected circumstances
Adaptability, Confidence, Composure and Autonomy. //
These traits are, in my opinion, vital for the role of remote interpreters. If you are not a very flexible person by nature, for example, this is not a field for you because you will be dealing with the unexpected almost every minute of every day.
//
The interpreter never stops learning regional variations including many Anglicisms and loan words from one language to another
I am going to paraphrase from Nataly’s Book on Telephone Interpreting which, by the way, is kind of the bible on OPI. Nataly says that whenever there is human migration, languages and cultures collide. Speakers of one language will often take words from another language and make them their own.
Nataly also says that a sometimes these adopted terms preserve their original meaning but sometimes the meaning evolve into something slightly related, or even something completely different.
Remind interpreters to adapt the register as needed to be understood. //
Remote interpreters experience changing situations to a greater extent than on-site interpreters because of the huge variety of scenarios in which they interpret. Many terms commonly used relate to concepts that may not even exist in some languages and cultures.
//
Remote interpreters are exposed to a greater number of regional dialects. The interpreter may take a speaker of British English and Ecuadorian Spanish one minute, and the next minute a New Yorker with a heavy accent and a fast paced Cuban Spanish speaker.
Assume that insurance, medicine and healthcare are different in the LEP’s country of origin. //
For example, many terms like ‘liability insurance’, ‘full coverage’ and ‘deductible’ may have never been heard by your LEP. Terms such as ‘welfare’ and ‘food stamps’ may not exist in a speaker’s country of origin and even if they do, the concepts carried may be different\.
//
The remote interpreter is exposed to ever changing terminology and new concepts that are constantly introduced in healthcare and the interpreter must be quick in learning the terms and their meaning in both the source and target language.
//
Moreover, many LEPs will end up speaking Spanglish or Franglais or English or other combinations of their mother tongue and English and the interpreter must be ready to carry on in the understanding that conveying the meaning and intent is the essential issue at hand.
Many interpreters come from a strong educational background with a focus on grammatical and structural aspects of a given language. It is tempting to judge a person’s language as ‘right’ or ‘wrong’. But the interpreter must be open to viewing all forms of language as valid ways of communication and it is our job to facilitate communication, not to judge it.
Remote interpreters should view each speaker as a potential resource for better understanding a regional variety of a language. In order for this to happen, the interpreter must have a willingness to learn.
Discuss the importance of impartiality. Interpreters sometimes unconsciously make judgments about the speaker, which could have a negative effect on the interpreter’s ability to remain unbiased throughout the interpreted interaction.
Remember that in remote interpreting we try to be more functional than grammatically correct. This just means that some common and usual usages are acceptable.
Remote interpreters must be fully willing to acknowledge that conveying the message, there and then, takes priority over any textbook definition or ‘right’ and ‘wrong’ usage of the language.
//
Let me paraphrase here from Nataly Kelly’s book on Telephone Interpreting: There may be a direct correlation between a remote interpreter’s willingness to learn and his or her versatility. Part of the job ….is to never be complacent… to be constantly learning … not only new terminology but all sorts of new concepts.
Remote interpreters need above average listening skills and we talked extensively about this a earlier in this webinar because it is such a crucial skill.
Also, note taking skills are absolutely vital to maintain a high level of accuracy. You will receive some reading and reference material on this subject at the end of the webinar.
Remind your students that Note taking is a means to an end and not the end itself. //
Note taking is about spurring your memory. It is about listening, understanding, analyzing. Teach them not to write words but clues. To note down the main ideas and the links between them, which is in fact the structure of the speaker’s argument.
Interpreters must learn to take notes without the scribbling being heard through the microphones//
If an interpreter wishes to take notes without distracting the other parties, he or she will need to ensure that the camera is set up in such a way that any hand movements will not be visible and that there is enough distance from the video microphone or the phone to prevent the noise of scribbling being heard.
You must be able to feel comfortable communicating verbally at a speed a little faster than your normal speed. You must feel comfortable being on a close up video camera all the time.
One of the differences in remote interpreter is that you are no longer dealing with patients and doctors only, those patients and doctors are now anonymous customers of your employer or payer. The interpreter, therefore, is dealing, in the end, with customers.
(Silence)
Again, this is not an option but comes with the territory. Great customer service skills is a must. Tell the interpreter to think about any bad customer service they have experienced in their lives and to consider why do they think it was a bad experience. That is exactly what they need to avoid doing.
Now, let me tell you that you represent both sides, so you are a conduit for the two parties in the conversation. One of the remote interpreter’s obligation is to provide good customer service to the client. The interpreter must, above all, exercise a great level of patience and interpret the exchanges faithfully, without getting caught up in the meaning or attempting to influence the outcome of the call in any way.
(Silence)
A couple of years ago I coined the term Transinterpreter, which defines linguists who, like me, work as translators and as interpreters at the same time. I believe that this will become the norm in the coming decades. Before the 21st century, these tasks were performed by professionals who required very different skill sets.
The advent of instant digital communication however, is now requiring translators to perform interpreting assignments and interpreters to convey messages in text form. So, this is just a thought to start thinking about in the back of your minds.
Likewise, today, interpreters are being requested to interpret portions of the encounter consecutively but also portions simultaneously. In the courts, for example, the judge may ask you to interpret consecutively for all present in the courtroom but simultaneously when only interpreting for the defendant.
(Silence)
(Silence)
We are going to go through the next slides somewhat quickly because most of you can read faster than I can talk! You will have the printout of all my notes so that you can study all these topics in more detail at your own pace.
Do not underestimate the need to find your own little corner of space specifically for this job. I know people who live in very small apartments and they have set their office in a little closet. When you are in that space, nobody can interrupt you and you can do nothing more than your work.
Regardless of where you work, you need to be in an environment conducive to interpreting and free from distractions and background noise. As many interpreters currently provide or will soon be providing services from a home office, things such as pets or child care should be carefully considered and planned for.
A comfortable work space can help you feel your best at work. Give your work space a makeover. The Mayo clinic has a very easy to follow page for office ergonomics and you will find a pdf copy with your study materials.
If you start having volume problems, use a sound amplifier for your phone or headset.
Most LSP require their teleinterpreters to work from a landline phone due to the instability of cell phone calls, Inquire about availability of landlines in your community before committing to work from home.
Without a headset you are practically doomed. If you are thinking of holding the phone in your hand during several hours, you will not last long. Besides, you need your hands free to take notes and work on your computer as the need may arise
Make sure you have the best computer you can afford. This is your bread and butter and you should find the equipment that can handle the job not only today but as the technology advances. Wherever in the world you are and regardless of the brand of equipment that you are able to afford, do your homework to ensure that you have the hardware and software that will allow you to render the services you are offering.
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
When you work on-site at a hospital or an agency or other organization, you will most probably be able to solve more than half of all your technical problems calling your help desk. But you do not want to become an annoying caller, so you should know some basic stuff.
The issue really becomes different when you work from home because you have zero technical support so you become your own IT department and your own help desk. Who do you call? No one! You have to learn to do it yourself!
If your student is currently an on-site interpreter, you may go through the following topics quickly but do not skip them. This knowledge will be necessary even for those who work in a large organization with technical support. Knowledge is power.
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
Common issues therefore are mostly related to having no sound or connectivity problems or interference and feedback from other electronic devises
Lack of picture clarity, temporary loss of video signal and time delay between picture and words become extremely annoying to all participants.
All communication and connection issues impact the interpreter’s ability to convey the message and they sometimes are as technical as firewall issues or network configuration issues
If an IP address is not correct or if ISDN is producing line problems or if there is incompatibility at the far end, all of these are issues that the interpreter will seldom be able to solve.
Some of the technical challenges that video remote interpreters experience deal not only with their own equipment but also with the issues that arise at the customer’s location related to the customers hardware, software and connectivity.
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence)
(Silence) [2 min]
(Silence)
By tomorrow you will find on the webpage for this session on the Council’s webpage, a link to a wiki that contains all the tools and reference materials, pre and post session study guides and other goodies.
In short, the materials that you will receive include a pdf of this presentation WITH speaker notes. Now, remember that these are speaking notes and therefore may not be 100% grammatically correct!
Also four pages with all references cited in the presentation
The BrauerTraining Code of Ethics for Remote Interpreters
As well as almost 20 proprietary tools that I have developed for different webinars in the past but which could be useful to you as a trainer or your students as interpreters
And also some 30 different reference materials that you can study or gain knowledge or use with your students.
Auditory and voice exercises recommended.
Plus Links to all of my wikis, which are full of free information from other presentations.
Let me tell you a little secret about pdf documents. If you see a little address on the bottom of the page, generally you click on top of it and it will take you directly to the web page where the document came from.
We have come to the end of this presentation, which I hope will give you a large amount of ideas and materials to work on. I think you will come out of this session with enough materials to keep you busy for a year or so!
We will now go into the Q&A portion of this presentation, so let me start reading some of the questions to start answering them right away.
Q&A
Q&A
We have a few announcements before we end today:
We invite you to mark your calendar for a special upcoming event: On December 3rd from 11:00 AM to 1:00 PM Central, we will host a live Q&A session with many of the past presenters in the Home for Trainers webinars series. This will be an opportunity for you as trainers to ask questions about any live or recorded webinars you attended as well as any questions you or experiences you’ve had after implementing the things you learned into your own training program. More details will be coming soon.
As you leave the webinar today, you will be directed to an evaluation form to provide your feedback on today’s webinar. We thank you greatly for your feedback and also invite you to email the Webinar Workgroup with your comments and suggestions at any time: [email_address].
In the meantime we encourage all trainers visit the NCIHC Home for Trainers webpage for more resources on additional topics, including recordings of past webinars for trainers and resources for trainers working with interpreters of languages of limited
On behalf of the entire webinar work group: Erin Rosales, Rachel Herring, Linda Golley, Melissa Wallace, Jaime Fatás, Jane Miller, Elena Langdon Fortier Eliana Lobo, and Claudia Brauer, thank you to everyone who attended this webinar to become a more confident and skilled trainer of medical interpreters.
We look forward to learning with you again soon!