SlideShare a Scribd company logo
1 of 380
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Remote but highly engaged:
Training telephonic and video interpreters for success
Guest Trainer: Claudia Brauer - October 29, 2015
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Remote but highly engaged:
Training telephonic and video interpreters for success
Guest Trainer: Claudia Brauer - October 29, 2015
Home for Trainers
Interpreter Trainers
Webinars Work Group
An initiative of the
Standards and Training Committee
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Housekeeping
- This session is being recorded
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Housekeeping
- Certificate of Attendance
> must attend full 90 minutes
> trainerswebinars@ncihc.org
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Housekeeping
- Audio and technical problems
- Close all other programs
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Housekeeping
- Questions to organizers
- Q & A
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Housekeeping
Twitter: #NCIHCWebinar
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Welcome!
Guest Trainer: Claudia Brauer
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
We are here
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
A G E N D A
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
A G E N D A
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Acronyms
OPI & VRI/RVI
‣Over-the-Phone Interpreter
‣Video Remote (dialogue) Interpreter
Remote Video (dialogue) Interpreter
Video-mediate (dialogue) Interpreter
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
PDF of this presentation
Will be posted and made available
on the NCIHC Home for Trainers Website
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
A G E N D A
‣ Changing the Mindset
‣ New Skills Required for OPI
‣ Additional Skills Required for VRI
‣ Practice is Quintessential
‣ Adjusting Training to Your Audience
‣ Profile of the Remote Interpreter
‣ Working Conditions
‣ Resources
‣ Q&A
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
The only constant in the world is
CHANGE
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“You can’t change a
person’s performance
until you first change their
beliefs.”
Frances Frei
Harvard Business School
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Maybe technology will not replace
interpreters, but they will be
replaced by other interpreters
using state-of-the-art technology
Claudia Brauer
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Theonlyconstantintheworldis
CHANGE
2014
1990’s
1980’s
Government
Policy
HIPAA/
“CLAS”
VRI Digital/Web
Worldwide
Knowledgeable
Intellectual On-site
Social
services
Healthcare
1974
Over-the-Phone
Large Business
only
Agencies/
LSP
Legal for
community
Mobile
Y2K
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Resistance to Change
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Being is easier than Becoming
 Take baby steps
 Simplify the process
 Prepare for problems
https://www.psychologytoday.com/articles/200210/the-10-rules-change
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Resistance to Change
Interpreting in the medical field
Nothing on-site OPI VRI WBI
Translator Interpreter Transinterpreter
Think “informed consent”
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Resistance to Change
 Medical field at forefront of changes
 Verbal  Paper Computer Cloud Mobile
 Y2K HIPAA C.L.A.S……. and now:
e-medicine remote “medical teams”
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Resistance to Change
 Medical field at forefront of changes
 Verbal  Paper Computer Cloud Mobile
 Y2K HIPAA C.L.A.S……. and now:
e-medicine remote “medical teams”
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
The Medical Field 2015-25
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
The Medical Field 2015-25
 Organ printing
 Gene therapy
 Stem-cell treatments
 Synthetic blood
 Smart drugs
 Hybrid limbs
Personalized medicine
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Personalized medicine
http://www.medscape.com/viewarticle/712541_8
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Practice Is Necessary
 Practice in many settings
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
New interpreter modalities:
OPI Over the phone
VRI Video remote
dialogue interpreter
WBI Web-based
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Originally
Sign Language
http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation
Now
Dialogue Too
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
21st Century Digital Global Village
Herbert Marshall McLuhan
“Electronic mass media collapses space
and time …enabling people to interact
and live on a global scale.”
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
21st Century Digital Global Village
Digital technology: transfer breaking down into binary
code the communication between two machines
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
21st Century Digital Global Village
Immense amounts of information compressed on small storage
devices that can be easily preserved and transported.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Mobile (Cellular) Technologies
irantpcnet.com
latimesblogs.latimes.com
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Mobile Technologies
 Remind students of what they are ALREADY using
in their daily lives
 Show where the world is going (trends/realities)
http://www.internetsearchinc.com/mobile-technology-trends-to-watch-in-2015/
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Mobile Technologies
Apple has the largest market cap in the world.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Interactive Media
 Show how it will directly impact Medicine
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Social Networking
 X
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Social Networking
 Structural changes in the way humans
communicate with each other today
“From Grunts to Tweets:
Communication and Human History”
Dr. Marshall Poe, Associate Professor of History at the University of Iowa,
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Social Networking
 Ask students about own experience
 Ask about the experience of their kids
and younger relatives
 Friends (Facebook, LinkedIn, G+, Twitter)
in China? In Slovenia? Africa?
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Social Networking
http://www.pewinternet.org/2015/10/08/social-networking-usage-2005-2015/
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Social Networking in Healthcare
http://www.socialmediatoday.com/social-business/sid-nair/2015-09-21/rx-improve-healthcare-social-media
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Social Health-related Networking
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Social Media is Transforming Healthcare
http://www.perficient.com/Thought-Leadership/White-Papers/2011/Healthcare-Consumerism-and-Social-Media
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
We are here
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
A G E N D A
‣ Changing the Mindset
‣ New Skills Required for OPI
‣ Additional Skills Required for VRI
‣ Practice is Quintessential
‣ Adjusting Training to Your Audience
‣ Profile of the Remote Interpreter
‣ Working Conditions
‣ Resources
‣ Q&A
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Thoughts move
4 times
as fast as speech
One thought
at a time
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“You're not paying attention to
one or two things simultaneously,
but switching between them
very rapidly.”
(E. Miller, MIT, Neuroscience)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Humans can NOT do
things simultaneously:
we switch our attention
from task to task
extremely quickly.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Focus your attention on the remote call:
Do NOT perform other tasks
(other than those you NEED TO!)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Transform the characteristics of
one sensory modality into stimuli of
another sensory modality
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Gain the ability to perceive a
certain absent sensory modality
(visual sense) by using sensory
information from another sensory
modality (hearing)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 The absence of one sense can augment the
processing of another sense
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Spend time in the dark to sharpen
your sense of hearing
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Listen to music
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Listen to Jazz at medium to low volume
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Effective listening is an active rather than
a passive activity
 Listening with your whole being:
hearing the words and the non visual
aspects of the message
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Awareness through our
senses to acquire a
MENTAL IMPRESSION:
intuitive understanding
and insight
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Understand and mirror the
caller’s thoughts and emotions
 Empathetic listening involves paying
attention to a wide range of signals from
the speaker
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Sometimes it is very hard.
 You want to finish the
sentence.
 Give respect and dignity.
 Take a deep breath.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 You are the voice of the speaker
 Be the voice of the speaker, even if you do
not find the logic in their argument
 Being the voice of the speaker, do not argue
with yourself
 You convey the message – you are a conduit
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Conduct yourself professionally at all times,
even when your patience is tested to the
limit.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 When you smile, the soft palate at
the back of your mouth raises and
makes the sound waves more fluid
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Smiling helps the voice sound
friendly, warm, and receptive
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 One of the ways to positively affect
the inflection in your voice is to smile,
especially when you first answer the
call.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Brain Areas Involved in Language
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 The way your voice sounds when you
talk is called your tone of voice
 Your tone of voice tells others about your
attitude (pleasant, professional)
 Become attuned to tones of voice and
inflection: they are as telling as words
Mind the Tone!
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Determine if there is any level of anger
or frustration in the speakers
 If necessary (ask the client), use your
own tone to calm the speaker down
when needed by modeling calm
 We humans tend to mirror other’s tone
Mind the Tone!
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Prosody
 Indicates emotional state of the speaker
 Patterns of pitch, stress, intonation, rhythm
(timing)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Prosody:
Irony
Sarcasm
Emphasis
Contrast
Focus
Reflects elements of
language not encoded
in grammar or vocabulary
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Inflection is the wave-like
movement of highs and lows in the
pitch of the voice.
Verbal Skill: Inflection
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Peaks and valleys in voice let you
know how interested (or uninterested)
the speaker is in what they're saying
 When inflection is missing, the voice
can sound monotone (read boring
and tedious)
Verbal Skill: Inflection
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Speak more clearly than normal to
compensate for a potentially spotty audio
connection.
 Do not raise your voice or over-enunciate,
but articulate as best as possible, always.
Clarity and enunciation
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Understand the intent behind the words
 Double check the meaning in your head
 Don’t interrupt
 Give the speaker time to complete a line
of thought
Verbal Skill: Intent
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Verbal Skill: Eloquence
Clarity
Diction
Register
Delivery
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Verbal Skill: Eloquence
https://www.toastmasters.org
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Verbal Skill: Speed
 Doctors are always in a hurry…
interpreting “doubles” session time
 Client gets anxious with slow speed
interpreting
 But too fast compromises meaning
and delivery
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Verbal Skill: Speed
 Find the “right” speed for the
encounter
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 People under pressure:
 Breathing becomes
shallow + quick
 Vocal cords tighten
voice goes up
strains the sound
Follow Breathing Patterns
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Under stress:
Slow down
Take long, slow, deep breaths
Relax vocal cords
Bring down pitch - calmer tone
Follow Breathing Patterns
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Remote Vs. Face-to-Face
Differences in the
logistical reality
because the interpreter is
not in the same physical
location as the patient or
provider or other client
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Working with people you have never met
(or might never hear/see again)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Remote Vs. Face-to-Face
Interpreter
Cannot see visual aspects of the location
May not know who is involved
Cannot see visual materials
Cannot distinguish voices
Cannot attend to environmental cues
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Turn-taking
Alerting parties to problems
“Unknown” expected terminology
(type of encounter/patient)
Compensating for lack of visual cues
Train in...
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Absence of Body Language
 No visual cues
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“Non-verbal” Vs. “Visual”
Telephone interpreters
are only missing one
element: visual.
All other elements are
present in the interaction.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Non-verbal does NOT mean
“all visual” or “visual-only”
 Not true that quality of telephone
interpreting is inferior to other types
of interpreting because of lack of
visual cues
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Non-verbal does NOT mean
“all visual” or “visual-only”
 Lack of vision does not necessarily
impair an interpreter’s ability to
interpret precisely and accurately
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“Visually impaired” and
“legally blind” interpreters
become excellent dialogue
interpreters!
They just rely on other senses.
So do telephone interpreters.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Working
in the absence of sight
Train to work
without visual cues!
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Telephone interpreters
rely heavily on auditory information
to pick up on many types of non-
visual cues
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Telephone interpreters
train specifically in listening skills
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Study materials
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“Non-verbal” Vs. “Visual”
 Telephone interpreters process many
non-visual cues
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Perceive non-verbal cues
via auditory input
 Hesitations
 Inflections
 Tone of voice
 Vocal volume
 Breathing
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“Pictures” in your head
 “Watch” the speaker’s face
in your mind
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“Pictures” in your head
 Focus completely on the ideas that the
speaker is communicating
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“Pictures” in your head
• Create images in your mind about the
issues being discussed and the
location where the conversation is
taking place
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“Pictures” in your head
Set your attention on
the things not said:
 Breathing
 Tone
 Volume
 Speed
 Pitch
 Stress
 Rhythm (timing)
 Hesitations
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Compensate for the
absence of visual stimuli
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Compensate for the
absence of visual stimuli
 Creativity
 Imagination
 Improvisation
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Compensate for the
absence of visual stimuli
 Listen attentively to voice and other non-
visual messages
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Compensate for the
absence of visual stimuli
 Who are they?
 Where are they?
 What is that sound?
 Is that a child or a
female?
 Where is the wound
located?
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Compensate for the
absence of visual stimuli
 Imagine what is going on
 Example:
Visuals in a room where a doctor is
seeing a patient
Brochures/documents in the room
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“Sight translation”
 Patient consents and other documents
normally provided for sight translation
 Request document be read to you
slowly and in small paragraphs
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
The Actor Modality
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
You express the needs of another
person, not your own
You convey the thoughts of
another person, not your own
You express the feelings of another
person, not yours
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
You are Invisible
Because You are the Mirror
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
The Invisibility Coat
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
You become
“the voice”
You become
“the presence”
Anonymity
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Anonymity
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Anonymity
 Ignore your own feelings
and thoughts
 Be totally selfless
 You are at the service of
the other’s feelings
 You are a conduit of their thoughts
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Good Actors are Conduits
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Good actors “lend” their bodies for
“others” to express through them
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
I…. vs.
“He said to tell you…”
“Tell her that…” vs.
You…
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
1st
or 3rd
Person?
 1st
person EXCEPT when specifically
instructed otherwise
 Assume use of 3rd
person by client or LEP is
due to ignorance of protocols
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
1st
or 3rd
Person?
 Interpreter may add…. “(s)he said” at the
end a couple of times… client/LEP will
eventually “get it” and start using 1st
person
 If the client asks you to use 3rd
person:
 FOLLOW the client instructions
 Do not educate the provider during the
encounter
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
You are their voice,
not your voice
You convey their thoughts,
not yours
You express their feelings,
not yours.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
We are here
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
A G E N D A
‣ Changing the Mindset
‣ New Skills Required for OPI
‣ Additional Skills Required for
VRI
‣ Practice is Quintessential
‣ Adjusting Training to Your Audience
‣ Profile of the Remote Interpreter
‣ Working Conditions
‣ Resources
‣ Q&A
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
BrauerTraining Code of Ethics
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Video-Interpreting
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ENSURE STUDENTS LEARN
Video-Etiquette
http://www.youtube.com/watch?v=0bW-nkZEe70&feature=related
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
GO THROUGH EACH OF THE STEPS
TO ENSURE APPROPRIATE
ETIQUETTE
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
DO NOT ADJUST YOUR CLOTHING
In fact, do not touch yourself
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
DO NOT BLOW YOUR NOSE
In fact, do not make any bodily
noises - none
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
DO NOT PRIMP
Do not put on lipstick or fix your
hair in front of the camera
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
DO NOT EAT ANYTHING
Nothing. Not one cracker.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
DO NOT PICK YOUR TEETH
Or any similar thing!
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
DO NOT PUT ANYTHING
IN FRONT OF THE CAMERA
EXCEPT YOUR FACE!
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
NO “Monkey Behavior”
Do not scratch! Do not itch! Do not clean your ears!
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Log in early… but not too early
https://www.youtube.com/watch?v=48MkJJgidnE
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Be aware of your surroundings
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Check framing
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Check lighting
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Check posture
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
It is not a mirror
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
DO NOT position your camera too
close, too low, too high, or hooked
onto a different monitor
Make sure camera is far enough
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
When adjusting your camera, try to fill the
screen as much as possible with your
face and upper body rather than with the
table, chairs, walls, lights, or the floor
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
And it applies at
ANY time during
the encounter
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Lights,
camera,
action!
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
YOU ARE
YOUR OWN
FILM CREW
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Know where the camera is
at all times
It will not be remote video interpreting if the
other party or parties cannot see you or hear
you
Everything you do in front of the camera is
“live” for the other party, so you just have to
deliver the best possible performance once
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Know what the camera
is capturing
If the camera is capturing your sleeve or your
eyebrow, it will be a waste of time and a
distraction from the content of the encounter
Use natural gestures when you speak.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Privacy Screen
http://www.stratusvideo.com/protecting-your-patient-the-stratus-video-privacy-screen/
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Acting for the camera
 Your audience is the camera
 Use your imagination
 Project voice and emotions
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Use the mute button when needed
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Angles
Tips by Alyssa Bereznak
Stack a few
books to
help the
camera
meet you at
eye level.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Angles
Avoid any unflattering angle that requires you
to focus your eyes into the camera.
Do not gaze at your own face on the screen.
Tips by Alyssa Bereznak
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Dress the part
Solid colors
Neutral or dark
No black
No white
No patterns
Simple/Classy
Tips by Alyssa Bereznak
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Jewelry:
turn it down!
Keep bracelets, noisy earrings and all other
jewelry to a bare minimum.
They can become a visual and an auditory
distraction.
Your microphone is channeling all sounds,
including sound of jingle jangle of jewelry.
Tips by Alyssa Bereznak
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Is your forehead
or nose shiny?
Sweaty?
Face oil?
Use light foundation
or powder for a
natural glow
Makeup
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
With the proper lighting, you might look
a bit washed out; to compensate, add a
dash of makeup
Makeup
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Make it simple
Keep your hair off your face!
Your face
is more important than your hair.
Hair
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Lighting
Do not sit under fluorescent lamp
Keep light diffused
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Lighting
Close drapes or blinds.
Daylight can conflict with interior room
lighting.
Tips by Alyssa Bereznak
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Tips by Alyssa Bereznak
“Architect” lamp
Make sure your room is well lit
(side lighting is the best).
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Lighting
Take a bunch of computer paper and lay it in
front of you between you and the laptop.
The white paper will fill in any shadows.
Tips by Alyssa Bereznak
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Sound Quality is
PARAMOUNT
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Headset
Mute button
Volume control
Mic/mouthpiece
Earphones
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Sound
 Test your microphone before you
video call.
 Garbled or fuzzy audio is annoying
and makes it hard for people to
want to listen to what you have to
say.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Sound
 Speak loudly and clearly.
 Speak in your normal voice,
without shouting. There is no
need to scream into the
microphone.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Sound
 Avoid any background noises
 Avoid "double talk”
 Mute the microphone before
moving it
 Use the "mute" button as often
as necessary
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Sound
 Ask the people at the other site if
they can hear you
 Have your party introduce
themselves so you can be sure
that you can hear them
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Optimize the audio
Without good audio, the encounter falls
apart.
Low video quality can be forgiven but a
noisy or weak voice connection will
negatively impact the entire encounter
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Acoustics
 Room noise and reverberation can
cause echoing and degrade sound
quality
 Fabric on room dividers or use drapery
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Stage the room
Remove all signs of domesticity
Project a professional image with a
neutral backdrop and an uncluttered
foreground.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Stage the room
Sit down as you would during the video
meeting and open up the video
conferencing software or app. Then take a
selfie to see whether the background and
lighting are appropriate.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Interpreter’s Background
 Furnishings
 Colors
 Lighting
 Materials
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Interpreter’s Background
 Wall colors: Muted pale tones; avoid very
bright or very dark colors
 Wall finishes: avoid gloss or enamel
finishes and wallpapers that reflect light
or contain busy, geometric patterns
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Furnishings: Mirrors, glass dividers, etc.
may reflect light, confusing the camera
 Windows: Sunlight can cast shadows
and confuse the camera
 Help control light with shades or curtains
in pale tones
Interpreter’s Background
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
We are here
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
A G E N D A
‣ Changing the Mindset
‣ New Skills Required for OPI
‣ Additional Skills Required for VRI
‣ Practice is Quintessential
‣ Adjusting Training to Your Audience
‣ Profile of the Remote Interpreter
‣ Working Conditions
‣ Resources
‣ Q&A
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
SUGGESTIONS TO
SHARE WITH YOUR
STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Videotape student (yourself)
performing an interpretation of a TV
program as if the TV program was your
client/patient
ER, House, Scrubs
Grey’s Anatomy,
Nurse Jackie
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Look for inconsistent actions that
detract from your performance as an
interpreter.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
DRILL THE “NEED” TO
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Talk about the learning curves
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Skill acquisition:
To “Do” (physical)
vs. To “Know”
(intellectual)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Intensity of the DOING shortens
the length of the learning curve
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Instructor-guided practice
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
BrauerTraining Verbal Gym
 Progressive acquisition of skills via
practice (measure)
 Record and listen (student)
 Active listening via parroting (alertness)
 Message analysis by paraphrasing (timing)
 Retro interpretation (discipline)
 Sight translation (auditory translation)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
BrauerTraining Verbal Gym
 Progressive acquisition of skills via practice
(measure)
 Record and listen (student)
 Active listening via parroting
(alertness)
 Message analysis by paraphrasing (timing)
 Retro interpretation (discipline)
 Sight translation (auditory translation)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
BrauerTraining Verbal Gym
 Progressive acquisition of skills via practice
(measure)
 Record and listen (student)
 Active listening via parroting (alertness)
 Message analysis by paraphrasing
(timing)
 Retro interpretation (discipline)
 Sight translation (auditory translation)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
BrauerTraining Verbal Gym
 Progressive acquisition of skills via practice
(measure)
 Record and listen (student)
 Active listening via parroting (alertness)
 Message analysis by paraphrasing (timing)
 Retro interpretation (discipline)
 Sight translation (auditory translation)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
BrauerTraining Verbal Gym
 Progressive acquisition of skills via practice
(measure)
 Record and listen (student)
 Active listening via parroting (alertness)
 Message analysis by paraphrasing (timing)
 Retro interpretation (discipline)
 Sight translation (auditory translation)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
BrauerTraining Verbal Gym
 Progressive acquisition of skills via practice
(measure)
 Record and listen (student)
 Active listening via parroting (alertness)
 Message analysis by paraphrasing (timing)
 Retro interpretation (discipline)
 Sight translation (auditory translation)
The copyright statement we require you to include when you use our material is:
©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
The copyright statement we require you to include when you use our material is:
©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
The copyright statement we require you to include when you use our material is:
©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
The copyright statement we require you to include when you use our material is:
©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
The copyright statement we require you to include when you use our material is:
©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
The copyright statement we require you to include when you use our material is:
©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
The copyright statement we require you to include when you use our material is:
©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
http://remoteinterpreting.wikispaces.com
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
We are here
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
A G E N D A
‣ Changing the Mindset
‣ New Skills Required for OPI
‣ Additional Skills Required for VRI
‣ Practice is Quintessential
‣ Adjusting Training to Your Audience
‣ Profile of the Remote Interpreter
‣ Working Conditions
‣ Resources
‣ Q&A
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
OPI vs. VRI
 Already communicating over the phone
 When no qualified VRI is available
 When no Video equipment is available
 When it is preferable not to have another
party in the room
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
OPI vs. VRI
 Already communicating over the phone
 When no qualified VRI is available
 When no video equipment is available
 When it is preferable not to have another
party in the room
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
When should VRI NOT be used?
 Emotionally charged situations
 Complex medical or legal settings
 Mental health appointments
 Encounters where the client/patient is
uncomfortable with the use of technology
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
When should VRI NOT be used?
 Highly emotionally charged situations
 Complex medical or legal settings
 Mental health appointments
 Encounters where the client/patient is
uncomfortable with the use of technology
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
But the decision is not yours….
 Who decides?
 Most of the time it is not you!
 Education of the provider is NOT the
interpreter’s responsibility (unless his/her
opinion is requested)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
On-site Vs. Remote
VRI for ASL is not VRI for Dialogue
But we can learn so much from ASL VRIs!
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
On-site Vs. Remote
 Understanding protocols
 Communication management
 Dynamics of turn taking
 Video etiquette
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Availability of technical support
On-site Vs. Remote
 Duration of the encounter
 Flow of communication
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Technology Training
in the Remote Hardware
in the Remote Software
On-site Vs. Remote
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Concerns regarding
video and audio quality
Concerns regarding
stability of the
connection
Troubleshooting
technology issues
On-site Vs. Remote
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Background and familiarity with
- who is involved?
- what subject?
On-site Vs. Remote
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Use of other media
(outside the range of
interpreter’s
audio/video range)
NO prior access
to pertinent materials
On-site Vs. Remote
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
No preparation possible when working
as on-demand contractor
No time to gather information and
“assess” the environment and the
encounter
On-site Vs. Remote
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Much riding on the
competence (or
incompetence!) of
the client’s facilitator:
are THEY tech-savvy?
On-site Vs. Remote
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Difficult to assess
cultural issues and
difficult to create
a “natural” interaction with all parties.
On-site Vs. Remote
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
VISUAL-SPATIAL LITERACY
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Common issues
 No “niceties” or basic civilities
 No politeness
 No “normal” social behavior
 No room for pre-session
 Handling rude or racist providers or
LEPs
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
The interpreter is the conduit
 The interpreter is at the encounter to
complete THAT encounter, not to educate
the provider
 Wrong decisions by the provider are not the
responsibility of the interpreter
 The interpreter does the best possible job,
within his/her abilities and constraints
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
#7.3 Role Boundaries
The remote interpreter does not
engage in any other activities that
may be construed to constitute a
service other than interpreting.
BrauerTraining Code of Ethics for Remote Interpreters
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
http://skateguard1.blogspot.com
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
When things go wrong (and they will…)
When to report
Who to report
 If you are part of a larger
organization
 If you work alone from home
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
When things go wrong (and they will…)
What to report
 “Any BEHAVIOR that makes me
uncomfortable”
 “Any BEHAVIOR that does not
seem fair”
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Incident Reporting
 DO address concerns via the appropriate
channels
 Follow up with your supervisor AFTER the
encounter, and/or
 Report incident via internal mechanisms
within your employer or agency, and/or
 Report to appropriate administration officer
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Incident Reporting
 You may also use the OCR's
established procedure for taking
complaints: 
http://www.hhs.gov/ocr/office/file/index.html 
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Incident Reporting
 Reach out via the NCIHC listserv for
guidance or direct support, and/or
 Feel free to copy the NCIHC Work Group that
is working on educating providers on how to
work with interpreters, at:
education@ncihc.org
 
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Title VI violations
 Interpreter is NOT a Quality
Assurance agent
 As the conduit for THAT encounter,
convey ALL content as stated
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Do NOT educate callers during the encounter
Convey ALL information without deleting,
adding OR EMBELLISHING it.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Do NOT educate callers during the encounter
You are the conduit, not the recipient
Let the provider make the decisions, even
when foul language is used
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Do NOT wear other “hats” during the encounter
Not administrator
Not Quality Assurance
Not Title VI overseer
Interpreter only
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Do NOT educate callers during the encounter
The encounter is in itself the ONLY thing that
should occur during the encounter (unless
gross misconduct by any of the parties)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 DO NOT handle Title VI violations during the
encounter
 DO NOT try to educate provider during the
encounter
 The immediacy and fast pace environment of
remote interpreting is not suitable to address
issues during the encounter
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
You may follow up regarding provider
education after and outside the encounter
Sole contractors
Agency workers
Hospital on-site personnel
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
You are their voice,
not your voice
You convey their thoughts,
not yours
You express their feelings,
not yours.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“I do not hold THE truth. I hold MY truth,
and it may be contested. Thus, you must
find YOUR truth. This presentation is just
a guide with some packaged suggestions
to start a journey together.” Claudia Brauer
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
We are here
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
A G E N D A
‣ Changing the Mindset
‣ New Skills Required for OPI
‣ Additional Skills Required for VRI
‣ Practice is Quintessential
‣ Adjusting Training to You Audience
‣ Profile of the Remote Interpreter
‣ Working Conditions
‣ Resources
‣ Q&A
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
BrauerTraining Code of Ethics
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Language Service Providers (LSP)
and Hospital Language
Departments
www.cisco.com
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Work-at-Home Vs. On-Site
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
• Secured income
• Secured benefits
• Career growth
Work at HQ
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
• Certainty
• Stability
• Friendships
• Professional training
Work at HQ
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Work at home
 No billing
 Own schedule
 No commuting
 Deductible expense
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Work at home
 # of on-site is
very limited
 LSPs are hiring
 Second job?
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Fee-based service
Or on-site
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Fee-Based Service or Payroll
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Scheduling/Duration of Sessions
9 to 5 Vs. “6 to 8 + 11 to 2 + 7 to 9”
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Scheduling/Duration of Sessions
Min. 2 hrs. Vs. 5min+35min+10min…+…
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Scheduling/Duration of Sessions
2 hrs. Day Shifts:
15 min break “Ideal”
2 hrs. 5 – 8 hr per shift
½ hr break “Reality”
(repeat) 8 – 10 hr shifts?!
+ Graveyard Shift: 8pm – 6am
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 How long is too long?
 How often should there be a break?
 What if the interpreter is too tired?
 Who makes the decisions?
Scheduling/Duration of Sessions
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Computer-proficient interpreter
No longer an “option” – Now it is a REQUIREMENT of the job
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Computer-proficient interpreter
Desktops
Laptops
Tablets
Mobile devices
MS Office
Search Engines
Social Media
CAT tools
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Free classes everywhere
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
TECH-SAVVY interpreter
Nurses 1980 =
Zero computer
Interpreters must
become tech-savvy too!
Nurses 2015 =
Tech-savvy
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Qualified
TECH-SAVVY
Interpreters
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Remote surgeryRemote consultation/diagnosis
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
The Ideal Candidate
 Great verbal and mental resources, of course
Ability to constantly improvise
 Ability to jump from one topic and
setting to a totally different topic and
setting, in a matter of seconds
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
The Ideal Candidate
 Great verbal and mental resources, of course
Ability to constantly improvise
 Ability to jump from one topic and
setting to a totally different topic and
setting, in a matter of seconds
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Working with
unknowns
ALL THE TIME!
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Ability to follow
client's instructions
closely
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Ability to concentrate,
stay detached from the
conversation, and remain
neutral and objective at
all times
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
#7.3 Role Boundaries
The remote interpreter does not
engage in any other activities that
may be construed to constitute a
service other than interpreting.
BrauerTraining Code of Ethics for Remote Interpreters
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Patience
Versatility
Willingness to learn
Personality traits
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Personality traits
Patience
Versatility
Willingness to learn
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Patience
Versatility
Willingness to learn
Personality traits
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
FLEXIBILITY
 Improvisation
 Imagination
 Creativity
devguru.me
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Remote Interpreters need,
above all, to be highly
flexible human beings
to adjust and respond to all sorts
of unexpected circumstances
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Traits
Adaptability
Confidence
Composure
Autonomy
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Large amount of regional variations
and “adopted” terms
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Large amount of “loan” terms
In human migrations,
languages and cultures
collide.
Speakers of one language will
often take words from
another language and make
them their own.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Change….
 Variety of situations
 Changing circumstances
 Diverse scope of terminology
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
From local to wide-reaching
Huge variety of interpreting scenarios
Concepts may not even exist in the
LEP’s country of origin
Sometimes you need to lower the
register to be understood
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Many regional dialects
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Assume that insurance, medicine and healthcare
are different in LEP’s country of origin
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Exposure to new and changing
terminology every day
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
LEP speaks Spanglish, Franglais, Denglish,
or other combinations
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Many more people from lower educational backgrounds
with no knowledge of grammatical and structural aspects
of a given language (even their own)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Remote interpreters cannot “judge” a person’s language use
as “right” or “wrong”. Just facilitate communication
by rendering the best interpretation
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Impartiality means making no judgment during the call
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
No “right” or “wrong” terms
Sometimes “functional”
Instead of “grammatically correct”
Example: LEP – Limited English Proficiency
LEP
(used as noun)
LEP patient/person/client
(correct use as adjective)
If you suspect client is using LEPs mother’s maiden to find the
LEP’s name in the computer while the LEP is stating just one of
two surname, ask client if you may confirm this potential source
of misunderstanding with LEP.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Willingness to acknowledge that communication
takes priority over textbook definitions of what is
“right” or “wrong” for a given language
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Willingness to learn
 Never be complacent
 Constantly: new terminology
 “Daily” things of life are
learning opportunities
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Excellent listening and retention
Listening
Retention
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Meds/procedures
Names and #s
Addresses
Dates
Lists
Note-taking Skills: Indispensable!
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Note Taking
Main ideas
Connectors
References
Quotes
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Note-taking under the camera
Set up to make hand
movements not visible
Enough distance from
microphone so noise of
scribbling is not heard
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
VRI:
Cannot be
camera shy
HCIN
Willingness
to be under
the microscope
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Customer Service Skills
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Customer Service Skills
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Blending
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
http://en.termwiki.com/EN/transinterpreter
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Translators perform interpreting tasks
Interpreters translating notes in text form
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Develop ability to perform as a
simultaneous interpreter… it is being
requested more and more
Simultaneous interpreting
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Esther Navarro’s Sim-ConsecTM
http://1culture.net/1culture/an-introduction-to-sim-consec/
https://www.facebook.com/Interpretrain/posts/638780449549968
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
We are here
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
A G E N D A
‣ Changing the Mindset
‣ New Skills Required for OPI
‣ Additional Skills Required for VRI
‣ Practice is Quintessential
‣ Adjusting Training to You Audience
‣ Profile of the Remote Interpreter
‣ Working Conditions
‣ Resources
‣ Q&A
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
“Office Space” Vs. “Home Space”
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Quiet Environment
Free from distractions
No background noise
Pets
Children
Other sounds
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
http://www.mayoclinic.org
E-R-G-O-N-O-M-I-C-S (Please!)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Telephone amplifier
 Boost volume
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Landline
 Home-based interpreter
will need to devote time
to purchasing, installing,
and maintaining their
own equipment.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Vital: Headset
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Computer and software
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Adequate connectivity
 Bandwidth
 from 128 Kbps
for a desktop system
 to 20+ Mbps
for a telepresence suite
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Internet Connection
 High Speed preferred
 Broadband and Satellite
• Cable
• Digital subscribers
• Dial-up
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Up-to-date equipment
Computer
Web cam
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Webcam
 A 1.3 MP camera might
be as good as an 8 MP
camera.
 Important factors:
handling, comfort,
torque, suspension
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
You will need to work with the client or LSP’s
IT department to set up and install specific
software and you need to train in its use.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Troubleshooting
(on-site)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Troubleshooting
(home office)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Audio
“Nobody can hear me”
 Microphone may be switched off or not
plugged in or turned down
 Check microphone: correct audio settings?
 Test the speakers
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Audio
Participants complain that they are hearing
echoes or feedback.
 Echoes/feedback occur when multiple devices in
one room join a video meeting
 Have the microphone muted and turn down the
speaker volume
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Video
Blurry Image
 Camera out of focus
 Manually re-focus camera
 Use auto-focusing webcam
 Wipe lens in case it is dirty
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Video
Image with very poor resolution
 Wrong webcam resolution configuration
 Check resolution
 Change configuration
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Video
Image is “skipping”
 Internet bandwidth
connection
 Inadequate memory
or CPU power
 Run a speed test
 Check Wi-Fi issues
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Test your system
Get a colleague or friend in a remote
location with a computer/webcam and invite
them to a video meeting
Test that everything is working
 iron out all the quirks
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Remote interpreter should
control internal sources of noise
 Air conditioning units
 Space heaters
 Microwaves
 Exercise machines
 Musical equipment
 Fans
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Remote interpreter should
block external sources of noise
 Rain
 Thunder
 High winds
 Hail
Use mute button when not speaking
or move to another room if persistent
• Ambulance sirens
• Police vehicles
• Fire trucks
• Electric tools
(snow blowers, etc.)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Remote interpreter should
block external sources of noise
Door bell
Knock on door
(Leave note on door with further instructions)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
No cell phone on
 Turn off your cellular and other devices
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
What time is it?
 Be sensitive to time differences.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
ESSENTIALS
TO CONVEY
TO YOUR STUDENTS
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Common issues
 No sound
 Interference and feedback from other
electronic devices
 Connectivity problems
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Common issues
 Picture clarity issues
 Temporary loss of video signal
 Time delay between picture and words
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Common issues
 Communication/connection issues
 Firewall issues
 Network configuration issues
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Common issues
 IP addresses not correct
 Transmits over ISDN producing line
problems
 Far end incompatibility
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Not only the VRI’s own equipment and
software, connectivity and resources
But
 Also the customer’s own issues related
to their equipment, hardware, software
connectivity and resources!
Common issues
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
3rd
Party Technical issues
 Client staff not able to use their
equipment
 Client equipment not compatible with
interpreter’s equipment
 Incorrect configuration of the
equipment
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
3rd
Party Technical issues
 Lack of training of consumers on the
dynamics of a virtual encounter
 Inadequate placement of cameras at
consumer’s location
 Background noises like medical
monitors and other equipment
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
3rd
Party Technical issues
 Inadequate audio on patient’s monitor
 Inadequate connections
 inadequate reception at all sites
 Issues with video and audio stability
 Issues with IP settings
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Lack of technical staff at the facility
 Antiquated equipment at facility
 Multiple HD camera feeds distort
audio
 Bandwidth problems @ facility
3rd
Party Technical issues
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
 Operator error in handling equipment
 Lack of adequate user training
 Lack of familiarity with the unit on the
part of the customer
 Remote location where video is not a
priority for the individual in charge
3rd
Party Technical issues
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
3rd
Party Technical issues
 Signal interference with other
equipment in the facility
(portable x-ray or EKG machines, etc.);
 Software configurations
 Hardware arrangements
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
3rd
Party Technical issues
 “Dead zones” within the facility
where reception is not accessible
 Lower bandwidth (wireless
connections)
 Distorted and pixilated video output
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Troubleshooting
(on-site)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Troubleshooting
(home office)
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
We are here
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
‣ Changing the Mindset
‣ New Skills Required for OPI
‣ Additional Skills Required for VRI
‣ Practice is Quintessential
‣ Adjusting Training to You Audience
‣ Profile of the Remote Interpreter
‣ Working Conditions
‣ Resources
‣ Q&A
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
TOOLS TO USE IN YOUR TRAINING
AND/OR SHARE WITH STUDENTS
Links will be
available to
the NCIHC
Home for Trainers
website
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
PDF of this presentation
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
References cited
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
BrauerTraining Codes of Ethics
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Proprietary
Tools
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
References
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Auditory/Voice Exercises
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
Click and Go
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
© Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
‣ Changing the Mindset
‣ New Skills Required for OPI
‣ Additional Skills Required for VRI
‣ Practice is Quintessential
‣ Adjusting Training to You Audience
‣ Profile of the Remote Interpreter
‣ Working Conditions
‣ Resources
‣ Q&A
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Claudia Brauer
claudia@brauertraining.com
http://brauertraining.com
Twitter: @Brauertraining
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Twitter: #NCIHCWebinar
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Upcoming Q&A event with
Trainers of Trainers
December 3rd
, 2015
Announcements
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Announcements
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORG
Announcements
Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the Standards and Training Committee
NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE
WWW.NCIHC.ORGwww.ncihc.org/home-for-trainers
Remote but highly engaged:
Training telephonic and video interpreters for success
Guest Trainer: Claudia Brauer - October 29, 2015
Home for Trainers
Interpreter Trainers Webinars Work Group
An initiative of the
Standards and Training Committee

More Related Content

Viewers also liked (13)

Thornton Group Speakers Kit
Thornton Group Speakers Kit Thornton Group Speakers Kit
Thornton Group Speakers Kit
 
Mens waist bag
Mens waist bagMens waist bag
Mens waist bag
 
Unit 7 machines simple
Unit 7 machines simpleUnit 7 machines simple
Unit 7 machines simple
 
Ailurophobia (maha + suha)
Ailurophobia (maha + suha)Ailurophobia (maha + suha)
Ailurophobia (maha + suha)
 
Simple machines
Simple machinesSimple machines
Simple machines
 
Unit 1. your body
Unit 1. your bodyUnit 1. your body
Unit 1. your body
 
Nutrient Risk Assessment and Upper Intake Levels - USA_2015
Nutrient Risk Assessment and Upper Intake Levels - USA_2015Nutrient Risk Assessment and Upper Intake Levels - USA_2015
Nutrient Risk Assessment and Upper Intake Levels - USA_2015
 
Building A Brand 2017
Building A Brand 2017Building A Brand 2017
Building A Brand 2017
 
Shubhankar Thakur
Shubhankar ThakurShubhankar Thakur
Shubhankar Thakur
 
Power of Ambush Marketing
Power of Ambush MarketingPower of Ambush Marketing
Power of Ambush Marketing
 
Introduction of sodium cromoglycate
Introduction of sodium cromoglycateIntroduction of sodium cromoglycate
Introduction of sodium cromoglycate
 
Cleaning materials
Cleaning materialsCleaning materials
Cleaning materials
 
SHITIKANTHA_RESUME
SHITIKANTHA_RESUMESHITIKANTHA_RESUME
SHITIKANTHA_RESUME
 

Similar to Remote But Highly Engaged: Training Telephonic and Video Interpreters for Success

How Video Enhances Your Patient Recruitment Strategy
How Video Enhances Your Patient Recruitment StrategyHow Video Enhances Your Patient Recruitment Strategy
How Video Enhances Your Patient Recruitment StrategySimonne Valdez
 
Innovative Policies: Using ACO Principles and Financial Incentives to Improve...
Innovative Policies: Using ACO Principles and Financial Incentives to Improve...Innovative Policies: Using ACO Principles and Financial Incentives to Improve...
Innovative Policies: Using ACO Principles and Financial Incentives to Improve...AHRQ Health Care Innovations Exchange
 
The Video Future of Qualitative Research - Webinar Hosted by ESOMAR
The Video Future of Qualitative Research - Webinar Hosted by ESOMARThe Video Future of Qualitative Research - Webinar Hosted by ESOMAR
The Video Future of Qualitative Research - Webinar Hosted by ESOMARGuadalupe Pagalday
 
Learning’s in BLOOM – How On-Demand Video Learning’s Transforming Blue Cross ...
Learning’s in BLOOM – How On-Demand Video Learning’s Transforming Blue Cross ...Learning’s in BLOOM – How On-Demand Video Learning’s Transforming Blue Cross ...
Learning’s in BLOOM – How On-Demand Video Learning’s Transforming Blue Cross ...Human Capital Media
 
Healthtech QLD Inaugural event 21 October 2014
Healthtech QLD Inaugural event 21 October 2014Healthtech QLD Inaugural event 21 October 2014
Healthtech QLD Inaugural event 21 October 2014healthtechqld
 
Sharing knowledge effectively across boundaries, between projects and organis...
Sharing knowledge effectively across boundaries, between projects and organis...Sharing knowledge effectively across boundaries, between projects and organis...
Sharing knowledge effectively across boundaries, between projects and organis...Association for Project Management
 
How to Get Buy-In for Accessibility at Your Organization
How to Get Buy-In for Accessibility at Your OrganizationHow to Get Buy-In for Accessibility at Your Organization
How to Get Buy-In for Accessibility at Your Organization3Play Media
 
CHI's Next Generation Dx Summit 2022 | August 22-24, 2022 | Washington, D.C.
CHI's Next Generation Dx Summit 2022 | August 22-24, 2022 | Washington, D.C.CHI's Next Generation Dx Summit 2022 | August 22-24, 2022 | Washington, D.C.
CHI's Next Generation Dx Summit 2022 | August 22-24, 2022 | Washington, D.C.James Prudhomme
 
Carolien Creemers & Maarten Bressinck Talk at UX Antwerp Meetup
Carolien Creemers & Maarten Bressinck Talk at UX Antwerp MeetupCarolien Creemers & Maarten Bressinck Talk at UX Antwerp Meetup
Carolien Creemers & Maarten Bressinck Talk at UX Antwerp MeetupUX Antwerp Meetup
 
Tech v Trust: scaling simulation for the 21C student
Tech v Trust: scaling simulation for the 21C studentTech v Trust: scaling simulation for the 21C student
Tech v Trust: scaling simulation for the 21C studentdebbieholley1
 
Crowdsourcing à la sbv IMPROVER: the challenge of being your own client
Crowdsourcing à la sbv IMPROVER: the challenge of being your own clientCrowdsourcing à la sbv IMPROVER: the challenge of being your own client
Crowdsourcing à la sbv IMPROVER: the challenge of being your own clientCrowdsourcing Week
 
Implementing Blockchain applications in healthcare
Implementing Blockchain applications in healthcareImplementing Blockchain applications in healthcare
Implementing Blockchain applications in healthcarePistoia Alliance
 
VaccinesIndia-2015_Brochure
VaccinesIndia-2015_BrochureVaccinesIndia-2015_Brochure
VaccinesIndia-2015_Brochurejessie casper
 
Best practices for global regulatory intelligence do's & don'ts
Best practices for global regulatory intelligence do's & don'tsBest practices for global regulatory intelligence do's & don'ts
Best practices for global regulatory intelligence do's & don'tsOnlineCompliance Panel
 
End-of-Life Care Challenge
End-of-Life Care ChallengeEnd-of-Life Care Challenge
End-of-Life Care ChallengeAbby Cajudo
 
OpenClinica @ AMIA 2014 Joint Summits
OpenClinica @ AMIA 2014 Joint SummitsOpenClinica @ AMIA 2014 Joint Summits
OpenClinica @ AMIA 2014 Joint SummitsBen Baumann
 

Similar to Remote But Highly Engaged: Training Telephonic and Video Interpreters for Success (20)

How Video Enhances Your Patient Recruitment Strategy
How Video Enhances Your Patient Recruitment StrategyHow Video Enhances Your Patient Recruitment Strategy
How Video Enhances Your Patient Recruitment Strategy
 
Web Video & Healthcare: Case Studies & Best Practices
Web Video & Healthcare: Case Studies & Best PracticesWeb Video & Healthcare: Case Studies & Best Practices
Web Video & Healthcare: Case Studies & Best Practices
 
Innovative Policies: Using ACO Principles and Financial Incentives to Improve...
Innovative Policies: Using ACO Principles and Financial Incentives to Improve...Innovative Policies: Using ACO Principles and Financial Incentives to Improve...
Innovative Policies: Using ACO Principles and Financial Incentives to Improve...
 
The Video Future of Qualitative Research - Webinar Hosted by ESOMAR
The Video Future of Qualitative Research - Webinar Hosted by ESOMARThe Video Future of Qualitative Research - Webinar Hosted by ESOMAR
The Video Future of Qualitative Research - Webinar Hosted by ESOMAR
 
The Tool for Assessing the Effects of Local Intersectoral Action
The Tool for Assessing the Effects of Local Intersectoral Action The Tool for Assessing the Effects of Local Intersectoral Action
The Tool for Assessing the Effects of Local Intersectoral Action
 
NCCMT Spotlight Webinar: Knowledge Translation and Implementation Video Series
NCCMT Spotlight Webinar: Knowledge Translation and Implementation Video SeriesNCCMT Spotlight Webinar: Knowledge Translation and Implementation Video Series
NCCMT Spotlight Webinar: Knowledge Translation and Implementation Video Series
 
Learning’s in BLOOM – How On-Demand Video Learning’s Transforming Blue Cross ...
Learning’s in BLOOM – How On-Demand Video Learning’s Transforming Blue Cross ...Learning’s in BLOOM – How On-Demand Video Learning’s Transforming Blue Cross ...
Learning’s in BLOOM – How On-Demand Video Learning’s Transforming Blue Cross ...
 
Healthtech QLD Inaugural event 21 October 2014
Healthtech QLD Inaugural event 21 October 2014Healthtech QLD Inaugural event 21 October 2014
Healthtech QLD Inaugural event 21 October 2014
 
Sharing knowledge effectively across boundaries, between projects and organis...
Sharing knowledge effectively across boundaries, between projects and organis...Sharing knowledge effectively across boundaries, between projects and organis...
Sharing knowledge effectively across boundaries, between projects and organis...
 
How to Get Buy-In for Accessibility at Your Organization
How to Get Buy-In for Accessibility at Your OrganizationHow to Get Buy-In for Accessibility at Your Organization
How to Get Buy-In for Accessibility at Your Organization
 
CHI's Next Generation Dx Summit 2022 | August 22-24, 2022 | Washington, D.C.
CHI's Next Generation Dx Summit 2022 | August 22-24, 2022 | Washington, D.C.CHI's Next Generation Dx Summit 2022 | August 22-24, 2022 | Washington, D.C.
CHI's Next Generation Dx Summit 2022 | August 22-24, 2022 | Washington, D.C.
 
Carolien Creemers & Maarten Bressinck Talk at UX Antwerp Meetup
Carolien Creemers & Maarten Bressinck Talk at UX Antwerp MeetupCarolien Creemers & Maarten Bressinck Talk at UX Antwerp Meetup
Carolien Creemers & Maarten Bressinck Talk at UX Antwerp Meetup
 
Tech v Trust: scaling simulation for the 21C student
Tech v Trust: scaling simulation for the 21C studentTech v Trust: scaling simulation for the 21C student
Tech v Trust: scaling simulation for the 21C student
 
Fowa
FowaFowa
Fowa
 
Crowdsourcing à la sbv IMPROVER: the challenge of being your own client
Crowdsourcing à la sbv IMPROVER: the challenge of being your own clientCrowdsourcing à la sbv IMPROVER: the challenge of being your own client
Crowdsourcing à la sbv IMPROVER: the challenge of being your own client
 
Implementing Blockchain applications in healthcare
Implementing Blockchain applications in healthcareImplementing Blockchain applications in healthcare
Implementing Blockchain applications in healthcare
 
VaccinesIndia-2015_Brochure
VaccinesIndia-2015_BrochureVaccinesIndia-2015_Brochure
VaccinesIndia-2015_Brochure
 
Best practices for global regulatory intelligence do's & don'ts
Best practices for global regulatory intelligence do's & don'tsBest practices for global regulatory intelligence do's & don'ts
Best practices for global regulatory intelligence do's & don'ts
 
End-of-Life Care Challenge
End-of-Life Care ChallengeEnd-of-Life Care Challenge
End-of-Life Care Challenge
 
OpenClinica @ AMIA 2014 Joint Summits
OpenClinica @ AMIA 2014 Joint SummitsOpenClinica @ AMIA 2014 Joint Summits
OpenClinica @ AMIA 2014 Joint Summits
 

More from National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)

More from National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) (20)

NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdfNCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
 
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshareNCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
 
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present SlidesNCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
 
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of InterpretersNCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
 
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
 
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
 
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshareNCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
 
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshareNCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
 
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
 
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
 
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical InterpretersDe-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
 
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
 
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
 
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
 
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
 
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
 
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
 
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
 
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
 
"Just Read This to The Patient" An Introduction to Teaching Sight Translation...
"Just Read This to The Patient" An Introduction to Teaching Sight Translation..."Just Read This to The Patient" An Introduction to Teaching Sight Translation...
"Just Read This to The Patient" An Introduction to Teaching Sight Translation...
 

Recently uploaded

Vip sexy Call Girls Service In Sector 137,9999965857 Young Female Escorts Ser...
Vip sexy Call Girls Service In Sector 137,9999965857 Young Female Escorts Ser...Vip sexy Call Girls Service In Sector 137,9999965857 Young Female Escorts Ser...
Vip sexy Call Girls Service In Sector 137,9999965857 Young Female Escorts Ser...Call Girls Noida
 
💚😋Chandigarh Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋
💚😋Chandigarh Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋💚😋Chandigarh Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋
💚😋Chandigarh Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋Sheetaleventcompany
 
Call Girls Service Chandigarh Grishma ❤️🍑 9907093804 👄🫦 Independent Escort Se...
Call Girls Service Chandigarh Grishma ❤️🍑 9907093804 👄🫦 Independent Escort Se...Call Girls Service Chandigarh Grishma ❤️🍑 9907093804 👄🫦 Independent Escort Se...
Call Girls Service Chandigarh Grishma ❤️🍑 9907093804 👄🫦 Independent Escort Se...High Profile Call Girls Chandigarh Aarushi
 
VIP Call Girls Noida Jhanvi 9711199171 Best VIP Call Girls Near Me
VIP Call Girls Noida Jhanvi 9711199171 Best VIP Call Girls Near MeVIP Call Girls Noida Jhanvi 9711199171 Best VIP Call Girls Near Me
VIP Call Girls Noida Jhanvi 9711199171 Best VIP Call Girls Near Memriyagarg453
 
VIP Kolkata Call Girl New Town 👉 8250192130 Available With Room
VIP Kolkata Call Girl New Town 👉 8250192130  Available With RoomVIP Kolkata Call Girl New Town 👉 8250192130  Available With Room
VIP Kolkata Call Girl New Town 👉 8250192130 Available With Roomdivyansh0kumar0
 
Call Girls Secunderabad 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Secunderabad 7001305949 all area service COD available Any TimeCall Girls Secunderabad 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Secunderabad 7001305949 all area service COD available Any Timedelhimodelshub1
 
Call Girls Chandigarh 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meet
Call Girls Chandigarh 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real MeetCall Girls Chandigarh 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meet
Call Girls Chandigarh 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meetpriyashah722354
 
(Jessica) Call Girl in Jaipur- 9521753030 Escorts Service 50% Off with Cash O...
(Jessica) Call Girl in Jaipur- 9521753030 Escorts Service 50% Off with Cash O...(Jessica) Call Girl in Jaipur- 9521753030 Escorts Service 50% Off with Cash O...
(Jessica) Call Girl in Jaipur- 9521753030 Escorts Service 50% Off with Cash O...indiancallgirl4rent
 
❤️♀️@ Jaipur Call Girl Agency ❤️♀️@ Manjeet Russian Call Girls Service in Jai...
❤️♀️@ Jaipur Call Girl Agency ❤️♀️@ Manjeet Russian Call Girls Service in Jai...❤️♀️@ Jaipur Call Girl Agency ❤️♀️@ Manjeet Russian Call Girls Service in Jai...
❤️♀️@ Jaipur Call Girl Agency ❤️♀️@ Manjeet Russian Call Girls Service in Jai...Gfnyt.com
 
Call Girl Raipur 📲 9999965857 ヅ10k NiGhT Call Girls In Raipur
Call Girl Raipur 📲 9999965857 ヅ10k NiGhT Call Girls In RaipurCall Girl Raipur 📲 9999965857 ヅ10k NiGhT Call Girls In Raipur
Call Girl Raipur 📲 9999965857 ヅ10k NiGhT Call Girls In Raipurgragmanisha42
 
VIP Call Girl Sector 88 Gurgaon Delhi Just Call Me 9899900591
VIP Call Girl Sector 88 Gurgaon Delhi Just Call Me 9899900591VIP Call Girl Sector 88 Gurgaon Delhi Just Call Me 9899900591
VIP Call Girl Sector 88 Gurgaon Delhi Just Call Me 9899900591adityaroy0215
 
Udaipur Call Girls 📲 9999965857 Call Girl in Udaipur
Udaipur Call Girls 📲 9999965857 Call Girl in UdaipurUdaipur Call Girls 📲 9999965857 Call Girl in Udaipur
Udaipur Call Girls 📲 9999965857 Call Girl in Udaipurseemahedar019
 
Chandigarh Call Girls 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meet
Chandigarh Call Girls 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real MeetChandigarh Call Girls 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meet
Chandigarh Call Girls 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meetpriyashah722354
 
Dehradun Call Girls Service ❤️🍑 9675010100 👄🫦Independent Escort Service Dehradun
Dehradun Call Girls Service ❤️🍑 9675010100 👄🫦Independent Escort Service DehradunDehradun Call Girls Service ❤️🍑 9675010100 👄🫦Independent Escort Service Dehradun
Dehradun Call Girls Service ❤️🍑 9675010100 👄🫦Independent Escort Service DehradunNiamh verma
 
Leading transformational change: inner and outer skills
Leading transformational change: inner and outer skillsLeading transformational change: inner and outer skills
Leading transformational change: inner and outer skillsHelenBevan4
 
💚😋Mumbai Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋
💚😋Mumbai Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋💚😋Mumbai Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋
💚😋Mumbai Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋Sheetaleventcompany
 
Call Girl Price Amritsar ❤️🍑 9053900678 Call Girls in Amritsar Suman
Call Girl Price Amritsar ❤️🍑 9053900678 Call Girls in Amritsar SumanCall Girl Price Amritsar ❤️🍑 9053900678 Call Girls in Amritsar Suman
Call Girl Price Amritsar ❤️🍑 9053900678 Call Girls in Amritsar SumanCall Girls Service Chandigarh Ayushi
 
Hot Call Girl In Chandigarh 👅🥵 9053'900678 Call Girls Service In Chandigarh
Hot  Call Girl In Chandigarh 👅🥵 9053'900678 Call Girls Service In ChandigarhHot  Call Girl In Chandigarh 👅🥵 9053'900678 Call Girls Service In Chandigarh
Hot Call Girl In Chandigarh 👅🥵 9053'900678 Call Girls Service In ChandigarhVip call girls In Chandigarh
 

Recently uploaded (20)

Vip sexy Call Girls Service In Sector 137,9999965857 Young Female Escorts Ser...
Vip sexy Call Girls Service In Sector 137,9999965857 Young Female Escorts Ser...Vip sexy Call Girls Service In Sector 137,9999965857 Young Female Escorts Ser...
Vip sexy Call Girls Service In Sector 137,9999965857 Young Female Escorts Ser...
 
💚😋Chandigarh Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋
💚😋Chandigarh Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋💚😋Chandigarh Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋
💚😋Chandigarh Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋
 
Call Girls Service Chandigarh Grishma ❤️🍑 9907093804 👄🫦 Independent Escort Se...
Call Girls Service Chandigarh Grishma ❤️🍑 9907093804 👄🫦 Independent Escort Se...Call Girls Service Chandigarh Grishma ❤️🍑 9907093804 👄🫦 Independent Escort Se...
Call Girls Service Chandigarh Grishma ❤️🍑 9907093804 👄🫦 Independent Escort Se...
 
VIP Call Girls Noida Jhanvi 9711199171 Best VIP Call Girls Near Me
VIP Call Girls Noida Jhanvi 9711199171 Best VIP Call Girls Near MeVIP Call Girls Noida Jhanvi 9711199171 Best VIP Call Girls Near Me
VIP Call Girls Noida Jhanvi 9711199171 Best VIP Call Girls Near Me
 
VIP Kolkata Call Girl New Town 👉 8250192130 Available With Room
VIP Kolkata Call Girl New Town 👉 8250192130  Available With RoomVIP Kolkata Call Girl New Town 👉 8250192130  Available With Room
VIP Kolkata Call Girl New Town 👉 8250192130 Available With Room
 
Call Girls Secunderabad 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Secunderabad 7001305949 all area service COD available Any TimeCall Girls Secunderabad 7001305949 all area service COD available Any Time
Call Girls Secunderabad 7001305949 all area service COD available Any Time
 
Call Girls Chandigarh 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meet
Call Girls Chandigarh 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real MeetCall Girls Chandigarh 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meet
Call Girls Chandigarh 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meet
 
(Jessica) Call Girl in Jaipur- 9521753030 Escorts Service 50% Off with Cash O...
(Jessica) Call Girl in Jaipur- 9521753030 Escorts Service 50% Off with Cash O...(Jessica) Call Girl in Jaipur- 9521753030 Escorts Service 50% Off with Cash O...
(Jessica) Call Girl in Jaipur- 9521753030 Escorts Service 50% Off with Cash O...
 
❤️♀️@ Jaipur Call Girl Agency ❤️♀️@ Manjeet Russian Call Girls Service in Jai...
❤️♀️@ Jaipur Call Girl Agency ❤️♀️@ Manjeet Russian Call Girls Service in Jai...❤️♀️@ Jaipur Call Girl Agency ❤️♀️@ Manjeet Russian Call Girls Service in Jai...
❤️♀️@ Jaipur Call Girl Agency ❤️♀️@ Manjeet Russian Call Girls Service in Jai...
 
Call Girl Raipur 📲 9999965857 ヅ10k NiGhT Call Girls In Raipur
Call Girl Raipur 📲 9999965857 ヅ10k NiGhT Call Girls In RaipurCall Girl Raipur 📲 9999965857 ヅ10k NiGhT Call Girls In Raipur
Call Girl Raipur 📲 9999965857 ヅ10k NiGhT Call Girls In Raipur
 
VIP Call Girl Sector 88 Gurgaon Delhi Just Call Me 9899900591
VIP Call Girl Sector 88 Gurgaon Delhi Just Call Me 9899900591VIP Call Girl Sector 88 Gurgaon Delhi Just Call Me 9899900591
VIP Call Girl Sector 88 Gurgaon Delhi Just Call Me 9899900591
 
Udaipur Call Girls 📲 9999965857 Call Girl in Udaipur
Udaipur Call Girls 📲 9999965857 Call Girl in UdaipurUdaipur Call Girls 📲 9999965857 Call Girl in Udaipur
Udaipur Call Girls 📲 9999965857 Call Girl in Udaipur
 
Chandigarh Call Girls 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meet
Chandigarh Call Girls 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real MeetChandigarh Call Girls 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meet
Chandigarh Call Girls 👙 7001035870 👙 Genuine WhatsApp Number for Real Meet
 
Dehradun Call Girls Service ❤️🍑 9675010100 👄🫦Independent Escort Service Dehradun
Dehradun Call Girls Service ❤️🍑 9675010100 👄🫦Independent Escort Service DehradunDehradun Call Girls Service ❤️🍑 9675010100 👄🫦Independent Escort Service Dehradun
Dehradun Call Girls Service ❤️🍑 9675010100 👄🫦Independent Escort Service Dehradun
 
Call Girls in Lucknow Esha 🔝 8923113531 🔝 🎶 Independent Escort Service Lucknow
Call Girls in Lucknow Esha 🔝 8923113531  🔝 🎶 Independent Escort Service LucknowCall Girls in Lucknow Esha 🔝 8923113531  🔝 🎶 Independent Escort Service Lucknow
Call Girls in Lucknow Esha 🔝 8923113531 🔝 🎶 Independent Escort Service Lucknow
 
Leading transformational change: inner and outer skills
Leading transformational change: inner and outer skillsLeading transformational change: inner and outer skills
Leading transformational change: inner and outer skills
 
💚😋Mumbai Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋
💚😋Mumbai Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋💚😋Mumbai Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋
💚😋Mumbai Escort Service Call Girls, ₹5000 To 25K With AC💚😋
 
Call Girl Price Amritsar ❤️🍑 9053900678 Call Girls in Amritsar Suman
Call Girl Price Amritsar ❤️🍑 9053900678 Call Girls in Amritsar SumanCall Girl Price Amritsar ❤️🍑 9053900678 Call Girls in Amritsar Suman
Call Girl Price Amritsar ❤️🍑 9053900678 Call Girls in Amritsar Suman
 
Model Call Girl in Subhash Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Subhash Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Subhash Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Subhash Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Hot Call Girl In Chandigarh 👅🥵 9053'900678 Call Girls Service In Chandigarh
Hot  Call Girl In Chandigarh 👅🥵 9053'900678 Call Girls Service In ChandigarhHot  Call Girl In Chandigarh 👅🥵 9053'900678 Call Girls Service In Chandigarh
Hot Call Girl In Chandigarh 👅🥵 9053'900678 Call Girls Service In Chandigarh
 

Remote But Highly Engaged: Training Telephonic and Video Interpreters for Success

  • 1. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Remote but highly engaged: Training telephonic and video interpreters for success Guest Trainer: Claudia Brauer - October 29, 2015 Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 2. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Remote but highly engaged: Training telephonic and video interpreters for success Guest Trainer: Claudia Brauer - October 29, 2015 Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 3. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Housekeeping - This session is being recorded Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 4. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Housekeeping - Certificate of Attendance > must attend full 90 minutes > trainerswebinars@ncihc.org Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 5. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Housekeeping - Audio and technical problems - Close all other programs Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 6. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Housekeeping - Questions to organizers - Q & A Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 7. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Housekeeping Twitter: #NCIHCWebinar Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 8. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Welcome! Guest Trainer: Claudia Brauer Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 9. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 10. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. We are here
  • 11. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. A G E N D A
  • 12. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. A G E N D A
  • 13. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Acronyms OPI & VRI/RVI ‣Over-the-Phone Interpreter ‣Video Remote (dialogue) Interpreter Remote Video (dialogue) Interpreter Video-mediate (dialogue) Interpreter
  • 14. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. PDF of this presentation Will be posted and made available on the NCIHC Home for Trainers Website
  • 15. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. A G E N D A ‣ Changing the Mindset ‣ New Skills Required for OPI ‣ Additional Skills Required for VRI ‣ Practice is Quintessential ‣ Adjusting Training to Your Audience ‣ Profile of the Remote Interpreter ‣ Working Conditions ‣ Resources ‣ Q&A
  • 16. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 17. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. The only constant in the world is CHANGE
  • 18. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “You can’t change a person’s performance until you first change their beliefs.” Frances Frei Harvard Business School
  • 19. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Maybe technology will not replace interpreters, but they will be replaced by other interpreters using state-of-the-art technology Claudia Brauer
  • 20. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Theonlyconstantintheworldis CHANGE 2014 1990’s 1980’s Government Policy HIPAA/ “CLAS” VRI Digital/Web Worldwide Knowledgeable Intellectual On-site Social services Healthcare 1974 Over-the-Phone Large Business only Agencies/ LSP Legal for community Mobile Y2K
  • 21. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Resistance to Change
  • 22. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Being is easier than Becoming  Take baby steps  Simplify the process  Prepare for problems https://www.psychologytoday.com/articles/200210/the-10-rules-change
  • 23. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Resistance to Change Interpreting in the medical field Nothing on-site OPI VRI WBI Translator Interpreter Transinterpreter Think “informed consent”
  • 24. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Resistance to Change  Medical field at forefront of changes  Verbal  Paper Computer Cloud Mobile  Y2K HIPAA C.L.A.S……. and now: e-medicine remote “medical teams”
  • 25. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Resistance to Change  Medical field at forefront of changes  Verbal  Paper Computer Cloud Mobile  Y2K HIPAA C.L.A.S……. and now: e-medicine remote “medical teams”
  • 26. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. The Medical Field 2015-25
  • 27. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. The Medical Field 2015-25  Organ printing  Gene therapy  Stem-cell treatments  Synthetic blood  Smart drugs  Hybrid limbs Personalized medicine
  • 28. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Personalized medicine http://www.medscape.com/viewarticle/712541_8
  • 29. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Practice Is Necessary  Practice in many settings
  • 30. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 31. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. New interpreter modalities: OPI Over the phone VRI Video remote dialogue interpreter WBI Web-based
  • 32. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Originally Sign Language http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation Now Dialogue Too
  • 33. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. 21st Century Digital Global Village Herbert Marshall McLuhan “Electronic mass media collapses space and time …enabling people to interact and live on a global scale.”
  • 34. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. 21st Century Digital Global Village Digital technology: transfer breaking down into binary code the communication between two machines
  • 35. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. 21st Century Digital Global Village Immense amounts of information compressed on small storage devices that can be easily preserved and transported.
  • 36. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Mobile (Cellular) Technologies irantpcnet.com latimesblogs.latimes.com
  • 37. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Mobile Technologies  Remind students of what they are ALREADY using in their daily lives  Show where the world is going (trends/realities) http://www.internetsearchinc.com/mobile-technology-trends-to-watch-in-2015/
  • 38. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Mobile Technologies Apple has the largest market cap in the world.
  • 39. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Interactive Media  Show how it will directly impact Medicine
  • 40. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Social Networking  X
  • 41. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Social Networking  Structural changes in the way humans communicate with each other today “From Grunts to Tweets: Communication and Human History” Dr. Marshall Poe, Associate Professor of History at the University of Iowa,
  • 42. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Social Networking  Ask students about own experience  Ask about the experience of their kids and younger relatives  Friends (Facebook, LinkedIn, G+, Twitter) in China? In Slovenia? Africa?
  • 43. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Social Networking http://www.pewinternet.org/2015/10/08/social-networking-usage-2005-2015/
  • 44. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Social Networking in Healthcare http://www.socialmediatoday.com/social-business/sid-nair/2015-09-21/rx-improve-healthcare-social-media
  • 45. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Social Health-related Networking
  • 46. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Social Media is Transforming Healthcare http://www.perficient.com/Thought-Leadership/White-Papers/2011/Healthcare-Consumerism-and-Social-Media
  • 47. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. We are here
  • 48. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. A G E N D A ‣ Changing the Mindset ‣ New Skills Required for OPI ‣ Additional Skills Required for VRI ‣ Practice is Quintessential ‣ Adjusting Training to Your Audience ‣ Profile of the Remote Interpreter ‣ Working Conditions ‣ Resources ‣ Q&A
  • 49. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 50. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Thoughts move 4 times as fast as speech One thought at a time
  • 51. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “You're not paying attention to one or two things simultaneously, but switching between them very rapidly.” (E. Miller, MIT, Neuroscience)
  • 52. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 53. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Humans can NOT do things simultaneously: we switch our attention from task to task extremely quickly.
  • 54. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Focus your attention on the remote call: Do NOT perform other tasks (other than those you NEED TO!)
  • 55. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Transform the characteristics of one sensory modality into stimuli of another sensory modality
  • 56. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Gain the ability to perceive a certain absent sensory modality (visual sense) by using sensory information from another sensory modality (hearing)
  • 57. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  The absence of one sense can augment the processing of another sense
  • 58. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Spend time in the dark to sharpen your sense of hearing
  • 59. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Listen to music
  • 60. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Listen to Jazz at medium to low volume
  • 61. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Effective listening is an active rather than a passive activity  Listening with your whole being: hearing the words and the non visual aspects of the message
  • 62. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Awareness through our senses to acquire a MENTAL IMPRESSION: intuitive understanding and insight
  • 63. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Understand and mirror the caller’s thoughts and emotions  Empathetic listening involves paying attention to a wide range of signals from the speaker
  • 64. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Sometimes it is very hard.  You want to finish the sentence.  Give respect and dignity.  Take a deep breath.
  • 65. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  You are the voice of the speaker  Be the voice of the speaker, even if you do not find the logic in their argument  Being the voice of the speaker, do not argue with yourself  You convey the message – you are a conduit
  • 66. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Conduct yourself professionally at all times, even when your patience is tested to the limit.
  • 67. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  When you smile, the soft palate at the back of your mouth raises and makes the sound waves more fluid
  • 68. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Smiling helps the voice sound friendly, warm, and receptive
  • 69. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  One of the ways to positively affect the inflection in your voice is to smile, especially when you first answer the call.
  • 70. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 71. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 72. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Brain Areas Involved in Language
  • 73. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 74. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 75. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  The way your voice sounds when you talk is called your tone of voice  Your tone of voice tells others about your attitude (pleasant, professional)  Become attuned to tones of voice and inflection: they are as telling as words Mind the Tone!
  • 76. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Determine if there is any level of anger or frustration in the speakers  If necessary (ask the client), use your own tone to calm the speaker down when needed by modeling calm  We humans tend to mirror other’s tone Mind the Tone!
  • 77. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Prosody  Indicates emotional state of the speaker  Patterns of pitch, stress, intonation, rhythm (timing)
  • 78. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Prosody: Irony Sarcasm Emphasis Contrast Focus Reflects elements of language not encoded in grammar or vocabulary
  • 79. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Inflection is the wave-like movement of highs and lows in the pitch of the voice. Verbal Skill: Inflection
  • 80. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Peaks and valleys in voice let you know how interested (or uninterested) the speaker is in what they're saying  When inflection is missing, the voice can sound monotone (read boring and tedious) Verbal Skill: Inflection
  • 81. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Speak more clearly than normal to compensate for a potentially spotty audio connection.  Do not raise your voice or over-enunciate, but articulate as best as possible, always. Clarity and enunciation
  • 82. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Understand the intent behind the words  Double check the meaning in your head  Don’t interrupt  Give the speaker time to complete a line of thought Verbal Skill: Intent
  • 83. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Verbal Skill: Eloquence Clarity Diction Register Delivery
  • 84. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Verbal Skill: Eloquence https://www.toastmasters.org
  • 85. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Verbal Skill: Speed  Doctors are always in a hurry… interpreting “doubles” session time  Client gets anxious with slow speed interpreting  But too fast compromises meaning and delivery
  • 86. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Verbal Skill: Speed  Find the “right” speed for the encounter
  • 87. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  People under pressure:  Breathing becomes shallow + quick  Vocal cords tighten voice goes up strains the sound Follow Breathing Patterns
  • 88. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Under stress: Slow down Take long, slow, deep breaths Relax vocal cords Bring down pitch - calmer tone Follow Breathing Patterns
  • 89. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 90. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Remote Vs. Face-to-Face Differences in the logistical reality because the interpreter is not in the same physical location as the patient or provider or other client
  • 91. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Working with people you have never met (or might never hear/see again)
  • 92. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Remote Vs. Face-to-Face Interpreter Cannot see visual aspects of the location May not know who is involved Cannot see visual materials Cannot distinguish voices Cannot attend to environmental cues
  • 93. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Turn-taking Alerting parties to problems “Unknown” expected terminology (type of encounter/patient) Compensating for lack of visual cues Train in...
  • 94. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Absence of Body Language  No visual cues
  • 95. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “Non-verbal” Vs. “Visual” Telephone interpreters are only missing one element: visual. All other elements are present in the interaction.
  • 96. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Non-verbal does NOT mean “all visual” or “visual-only”  Not true that quality of telephone interpreting is inferior to other types of interpreting because of lack of visual cues
  • 97. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Non-verbal does NOT mean “all visual” or “visual-only”  Lack of vision does not necessarily impair an interpreter’s ability to interpret precisely and accurately
  • 98. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 99. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “Visually impaired” and “legally blind” interpreters become excellent dialogue interpreters! They just rely on other senses. So do telephone interpreters.
  • 100. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Working in the absence of sight Train to work without visual cues!
  • 101. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Telephone interpreters rely heavily on auditory information to pick up on many types of non- visual cues
  • 102. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Telephone interpreters train specifically in listening skills
  • 103. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Study materials
  • 104. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “Non-verbal” Vs. “Visual”  Telephone interpreters process many non-visual cues
  • 105. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Perceive non-verbal cues via auditory input  Hesitations  Inflections  Tone of voice  Vocal volume  Breathing
  • 106. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “Pictures” in your head  “Watch” the speaker’s face in your mind
  • 107. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “Pictures” in your head  Focus completely on the ideas that the speaker is communicating
  • 108. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “Pictures” in your head • Create images in your mind about the issues being discussed and the location where the conversation is taking place
  • 109. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “Pictures” in your head Set your attention on the things not said:  Breathing  Tone  Volume  Speed  Pitch  Stress  Rhythm (timing)  Hesitations
  • 110. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 111. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Compensate for the absence of visual stimuli
  • 112. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Compensate for the absence of visual stimuli  Creativity  Imagination  Improvisation
  • 113. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Compensate for the absence of visual stimuli  Listen attentively to voice and other non- visual messages
  • 114. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Compensate for the absence of visual stimuli  Who are they?  Where are they?  What is that sound?  Is that a child or a female?  Where is the wound located?
  • 115. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Compensate for the absence of visual stimuli  Imagine what is going on  Example: Visuals in a room where a doctor is seeing a patient Brochures/documents in the room
  • 116. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “Sight translation”  Patient consents and other documents normally provided for sight translation  Request document be read to you slowly and in small paragraphs
  • 117. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 118. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. The Actor Modality
  • 119. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. You express the needs of another person, not your own You convey the thoughts of another person, not your own You express the feelings of another person, not yours
  • 120. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. You are Invisible Because You are the Mirror
  • 121. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. The Invisibility Coat
  • 122. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. You become “the voice” You become “the presence” Anonymity
  • 123. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Anonymity
  • 124. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Anonymity  Ignore your own feelings and thoughts  Be totally selfless  You are at the service of the other’s feelings  You are a conduit of their thoughts
  • 125. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Good Actors are Conduits
  • 126. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Good actors “lend” their bodies for “others” to express through them
  • 127. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. I…. vs. “He said to tell you…” “Tell her that…” vs. You…
  • 128. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. 1st or 3rd Person?  1st person EXCEPT when specifically instructed otherwise  Assume use of 3rd person by client or LEP is due to ignorance of protocols
  • 129. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. 1st or 3rd Person?  Interpreter may add…. “(s)he said” at the end a couple of times… client/LEP will eventually “get it” and start using 1st person  If the client asks you to use 3rd person:  FOLLOW the client instructions  Do not educate the provider during the encounter
  • 130. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. You are their voice, not your voice You convey their thoughts, not yours You express their feelings, not yours.
  • 131. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. We are here
  • 132. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. A G E N D A ‣ Changing the Mindset ‣ New Skills Required for OPI ‣ Additional Skills Required for VRI ‣ Practice is Quintessential ‣ Adjusting Training to Your Audience ‣ Profile of the Remote Interpreter ‣ Working Conditions ‣ Resources ‣ Q&A
  • 133. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. BrauerTraining Code of Ethics
  • 134. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Video-Interpreting
  • 135. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 136. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 137. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 138. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 139. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 140. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ENSURE STUDENTS LEARN Video-Etiquette http://www.youtube.com/watch?v=0bW-nkZEe70&feature=related
  • 141. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. GO THROUGH EACH OF THE STEPS TO ENSURE APPROPRIATE ETIQUETTE
  • 142. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. DO NOT ADJUST YOUR CLOTHING In fact, do not touch yourself
  • 143. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. DO NOT BLOW YOUR NOSE In fact, do not make any bodily noises - none
  • 144. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. DO NOT PRIMP Do not put on lipstick or fix your hair in front of the camera
  • 145. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. DO NOT EAT ANYTHING Nothing. Not one cracker.
  • 146. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. DO NOT PICK YOUR TEETH Or any similar thing!
  • 147. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. DO NOT PUT ANYTHING IN FRONT OF THE CAMERA EXCEPT YOUR FACE!
  • 148. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. NO “Monkey Behavior” Do not scratch! Do not itch! Do not clean your ears!
  • 149. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Log in early… but not too early https://www.youtube.com/watch?v=48MkJJgidnE
  • 150. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Be aware of your surroundings
  • 151. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Check framing
  • 152. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Check lighting
  • 153. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Check posture
  • 154. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. It is not a mirror
  • 155. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. DO NOT position your camera too close, too low, too high, or hooked onto a different monitor Make sure camera is far enough
  • 156. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. When adjusting your camera, try to fill the screen as much as possible with your face and upper body rather than with the table, chairs, walls, lights, or the floor
  • 157. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. And it applies at ANY time during the encounter
  • 158. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 159. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 160. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Lights, camera, action!
  • 161. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. YOU ARE YOUR OWN FILM CREW
  • 162. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Know where the camera is at all times It will not be remote video interpreting if the other party or parties cannot see you or hear you Everything you do in front of the camera is “live” for the other party, so you just have to deliver the best possible performance once
  • 163. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Know what the camera is capturing If the camera is capturing your sleeve or your eyebrow, it will be a waste of time and a distraction from the content of the encounter Use natural gestures when you speak.
  • 164. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Privacy Screen http://www.stratusvideo.com/protecting-your-patient-the-stratus-video-privacy-screen/
  • 165. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Acting for the camera  Your audience is the camera  Use your imagination  Project voice and emotions
  • 166. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Use the mute button when needed
  • 167. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Angles Tips by Alyssa Bereznak Stack a few books to help the camera meet you at eye level.
  • 168. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Angles Avoid any unflattering angle that requires you to focus your eyes into the camera. Do not gaze at your own face on the screen. Tips by Alyssa Bereznak
  • 169. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Dress the part Solid colors Neutral or dark No black No white No patterns Simple/Classy Tips by Alyssa Bereznak
  • 170. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Jewelry: turn it down! Keep bracelets, noisy earrings and all other jewelry to a bare minimum. They can become a visual and an auditory distraction. Your microphone is channeling all sounds, including sound of jingle jangle of jewelry. Tips by Alyssa Bereznak
  • 171. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Is your forehead or nose shiny? Sweaty? Face oil? Use light foundation or powder for a natural glow Makeup
  • 172. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. With the proper lighting, you might look a bit washed out; to compensate, add a dash of makeup Makeup
  • 173. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Make it simple Keep your hair off your face! Your face is more important than your hair. Hair
  • 174. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Lighting Do not sit under fluorescent lamp Keep light diffused
  • 175. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Lighting Close drapes or blinds. Daylight can conflict with interior room lighting. Tips by Alyssa Bereznak
  • 176. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Tips by Alyssa Bereznak “Architect” lamp Make sure your room is well lit (side lighting is the best).
  • 177. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Lighting Take a bunch of computer paper and lay it in front of you between you and the laptop. The white paper will fill in any shadows. Tips by Alyssa Bereznak
  • 178. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 179. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Sound Quality is PARAMOUNT
  • 180. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Headset Mute button Volume control Mic/mouthpiece Earphones
  • 181. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Sound  Test your microphone before you video call.  Garbled or fuzzy audio is annoying and makes it hard for people to want to listen to what you have to say.
  • 182. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Sound  Speak loudly and clearly.  Speak in your normal voice, without shouting. There is no need to scream into the microphone.
  • 183. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Sound  Avoid any background noises  Avoid "double talk”  Mute the microphone before moving it  Use the "mute" button as often as necessary
  • 184. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Sound  Ask the people at the other site if they can hear you  Have your party introduce themselves so you can be sure that you can hear them
  • 185. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Optimize the audio Without good audio, the encounter falls apart. Low video quality can be forgiven but a noisy or weak voice connection will negatively impact the entire encounter
  • 186. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Acoustics  Room noise and reverberation can cause echoing and degrade sound quality  Fabric on room dividers or use drapery
  • 187. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Stage the room Remove all signs of domesticity Project a professional image with a neutral backdrop and an uncluttered foreground.
  • 188. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Stage the room Sit down as you would during the video meeting and open up the video conferencing software or app. Then take a selfie to see whether the background and lighting are appropriate.
  • 189. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Interpreter’s Background  Furnishings  Colors  Lighting  Materials
  • 190. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Interpreter’s Background  Wall colors: Muted pale tones; avoid very bright or very dark colors  Wall finishes: avoid gloss or enamel finishes and wallpapers that reflect light or contain busy, geometric patterns
  • 191. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Furnishings: Mirrors, glass dividers, etc. may reflect light, confusing the camera  Windows: Sunlight can cast shadows and confuse the camera  Help control light with shades or curtains in pale tones Interpreter’s Background
  • 192. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. We are here
  • 193. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. A G E N D A ‣ Changing the Mindset ‣ New Skills Required for OPI ‣ Additional Skills Required for VRI ‣ Practice is Quintessential ‣ Adjusting Training to Your Audience ‣ Profile of the Remote Interpreter ‣ Working Conditions ‣ Resources ‣ Q&A
  • 194. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. SUGGESTIONS TO SHARE WITH YOUR STUDENTS
  • 195. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Videotape student (yourself) performing an interpretation of a TV program as if the TV program was your client/patient ER, House, Scrubs Grey’s Anatomy, Nurse Jackie
  • 196. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Look for inconsistent actions that detract from your performance as an interpreter.
  • 197. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 198. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. DRILL THE “NEED” TO
  • 199. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Talk about the learning curves
  • 200. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Skill acquisition: To “Do” (physical) vs. To “Know” (intellectual)
  • 201. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Intensity of the DOING shortens the length of the learning curve
  • 202. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Instructor-guided practice
  • 203. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. BrauerTraining Verbal Gym  Progressive acquisition of skills via practice (measure)  Record and listen (student)  Active listening via parroting (alertness)  Message analysis by paraphrasing (timing)  Retro interpretation (discipline)  Sight translation (auditory translation)
  • 204. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. BrauerTraining Verbal Gym  Progressive acquisition of skills via practice (measure)  Record and listen (student)  Active listening via parroting (alertness)  Message analysis by paraphrasing (timing)  Retro interpretation (discipline)  Sight translation (auditory translation)
  • 205. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. BrauerTraining Verbal Gym  Progressive acquisition of skills via practice (measure)  Record and listen (student)  Active listening via parroting (alertness)  Message analysis by paraphrasing (timing)  Retro interpretation (discipline)  Sight translation (auditory translation)
  • 206. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. BrauerTraining Verbal Gym  Progressive acquisition of skills via practice (measure)  Record and listen (student)  Active listening via parroting (alertness)  Message analysis by paraphrasing (timing)  Retro interpretation (discipline)  Sight translation (auditory translation)
  • 207. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. BrauerTraining Verbal Gym  Progressive acquisition of skills via practice (measure)  Record and listen (student)  Active listening via parroting (alertness)  Message analysis by paraphrasing (timing)  Retro interpretation (discipline)  Sight translation (auditory translation)
  • 208. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. BrauerTraining Verbal Gym  Progressive acquisition of skills via practice (measure)  Record and listen (student)  Active listening via parroting (alertness)  Message analysis by paraphrasing (timing)  Retro interpretation (discipline)  Sight translation (auditory translation)
  • 209. The copyright statement we require you to include when you use our material is: ©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
  • 210. The copyright statement we require you to include when you use our material is: ©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
  • 211. The copyright statement we require you to include when you use our material is: ©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
  • 212. The copyright statement we require you to include when you use our material is: ©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
  • 213. The copyright statement we require you to include when you use our material is: ©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
  • 214. The copyright statement we require you to include when you use our material is: ©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com .
  • 215. The copyright statement we require you to include when you use our material is: ©Copyright 2014 Claudia Brauer (iVG2-01) www.brauertraining.com . http://remoteinterpreting.wikispaces.com
  • 216. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. We are here
  • 217. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. A G E N D A ‣ Changing the Mindset ‣ New Skills Required for OPI ‣ Additional Skills Required for VRI ‣ Practice is Quintessential ‣ Adjusting Training to Your Audience ‣ Profile of the Remote Interpreter ‣ Working Conditions ‣ Resources ‣ Q&A
  • 218. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. OPI vs. VRI  Already communicating over the phone  When no qualified VRI is available  When no Video equipment is available  When it is preferable not to have another party in the room
  • 219. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. OPI vs. VRI  Already communicating over the phone  When no qualified VRI is available  When no video equipment is available  When it is preferable not to have another party in the room
  • 220. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. When should VRI NOT be used?  Emotionally charged situations  Complex medical or legal settings  Mental health appointments  Encounters where the client/patient is uncomfortable with the use of technology
  • 221. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. When should VRI NOT be used?  Highly emotionally charged situations  Complex medical or legal settings  Mental health appointments  Encounters where the client/patient is uncomfortable with the use of technology
  • 222. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. But the decision is not yours….  Who decides?  Most of the time it is not you!  Education of the provider is NOT the interpreter’s responsibility (unless his/her opinion is requested)
  • 223. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 224. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. On-site Vs. Remote VRI for ASL is not VRI for Dialogue But we can learn so much from ASL VRIs!
  • 225. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. On-site Vs. Remote  Understanding protocols  Communication management  Dynamics of turn taking  Video etiquette
  • 226. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Availability of technical support On-site Vs. Remote  Duration of the encounter  Flow of communication
  • 227. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Technology Training in the Remote Hardware in the Remote Software On-site Vs. Remote
  • 228. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Concerns regarding video and audio quality Concerns regarding stability of the connection Troubleshooting technology issues On-site Vs. Remote
  • 229. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Background and familiarity with - who is involved? - what subject? On-site Vs. Remote
  • 230. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Use of other media (outside the range of interpreter’s audio/video range) NO prior access to pertinent materials On-site Vs. Remote
  • 231. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. No preparation possible when working as on-demand contractor No time to gather information and “assess” the environment and the encounter On-site Vs. Remote
  • 232. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Much riding on the competence (or incompetence!) of the client’s facilitator: are THEY tech-savvy? On-site Vs. Remote
  • 233. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Difficult to assess cultural issues and difficult to create a “natural” interaction with all parties. On-site Vs. Remote
  • 234. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. VISUAL-SPATIAL LITERACY
  • 235. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Common issues  No “niceties” or basic civilities  No politeness  No “normal” social behavior  No room for pre-session  Handling rude or racist providers or LEPs
  • 236. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. The interpreter is the conduit  The interpreter is at the encounter to complete THAT encounter, not to educate the provider  Wrong decisions by the provider are not the responsibility of the interpreter  The interpreter does the best possible job, within his/her abilities and constraints
  • 237. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. #7.3 Role Boundaries The remote interpreter does not engage in any other activities that may be construed to constitute a service other than interpreting. BrauerTraining Code of Ethics for Remote Interpreters
  • 238. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 239. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. http://skateguard1.blogspot.com
  • 240. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. When things go wrong (and they will…) When to report Who to report  If you are part of a larger organization  If you work alone from home
  • 241. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. When things go wrong (and they will…) What to report  “Any BEHAVIOR that makes me uncomfortable”  “Any BEHAVIOR that does not seem fair”
  • 242. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Incident Reporting  DO address concerns via the appropriate channels  Follow up with your supervisor AFTER the encounter, and/or  Report incident via internal mechanisms within your employer or agency, and/or  Report to appropriate administration officer
  • 243. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Incident Reporting  You may also use the OCR's established procedure for taking complaints:  http://www.hhs.gov/ocr/office/file/index.html 
  • 244. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Incident Reporting  Reach out via the NCIHC listserv for guidance or direct support, and/or  Feel free to copy the NCIHC Work Group that is working on educating providers on how to work with interpreters, at: education@ncihc.org  
  • 245. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Title VI violations  Interpreter is NOT a Quality Assurance agent  As the conduit for THAT encounter, convey ALL content as stated
  • 246. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Do NOT educate callers during the encounter Convey ALL information without deleting, adding OR EMBELLISHING it.
  • 247. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Do NOT educate callers during the encounter You are the conduit, not the recipient Let the provider make the decisions, even when foul language is used
  • 248. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Do NOT wear other “hats” during the encounter Not administrator Not Quality Assurance Not Title VI overseer Interpreter only
  • 249. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Do NOT educate callers during the encounter The encounter is in itself the ONLY thing that should occur during the encounter (unless gross misconduct by any of the parties)
  • 250. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  DO NOT handle Title VI violations during the encounter  DO NOT try to educate provider during the encounter  The immediacy and fast pace environment of remote interpreting is not suitable to address issues during the encounter
  • 251. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. You may follow up regarding provider education after and outside the encounter Sole contractors Agency workers Hospital on-site personnel
  • 252. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. You are their voice, not your voice You convey their thoughts, not yours You express their feelings, not yours.
  • 253. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “I do not hold THE truth. I hold MY truth, and it may be contested. Thus, you must find YOUR truth. This presentation is just a guide with some packaged suggestions to start a journey together.” Claudia Brauer
  • 254. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. We are here
  • 255. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. A G E N D A ‣ Changing the Mindset ‣ New Skills Required for OPI ‣ Additional Skills Required for VRI ‣ Practice is Quintessential ‣ Adjusting Training to You Audience ‣ Profile of the Remote Interpreter ‣ Working Conditions ‣ Resources ‣ Q&A
  • 256. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. BrauerTraining Code of Ethics
  • 257. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Language Service Providers (LSP) and Hospital Language Departments www.cisco.com
  • 258. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 259. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Work-at-Home Vs. On-Site
  • 260. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. • Secured income • Secured benefits • Career growth Work at HQ
  • 261. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. • Certainty • Stability • Friendships • Professional training Work at HQ
  • 262. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Work at home  No billing  Own schedule  No commuting  Deductible expense
  • 263. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Work at home  # of on-site is very limited  LSPs are hiring  Second job?
  • 264. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Fee-based service Or on-site
  • 265. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Fee-Based Service or Payroll
  • 266. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Scheduling/Duration of Sessions 9 to 5 Vs. “6 to 8 + 11 to 2 + 7 to 9”
  • 267. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Scheduling/Duration of Sessions Min. 2 hrs. Vs. 5min+35min+10min…+…
  • 268. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Scheduling/Duration of Sessions 2 hrs. Day Shifts: 15 min break “Ideal” 2 hrs. 5 – 8 hr per shift ½ hr break “Reality” (repeat) 8 – 10 hr shifts?! + Graveyard Shift: 8pm – 6am
  • 269. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  How long is too long?  How often should there be a break?  What if the interpreter is too tired?  Who makes the decisions? Scheduling/Duration of Sessions
  • 270. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 271. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 272. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Computer-proficient interpreter No longer an “option” – Now it is a REQUIREMENT of the job
  • 273. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Computer-proficient interpreter Desktops Laptops Tablets Mobile devices MS Office Search Engines Social Media CAT tools
  • 274. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Free classes everywhere
  • 275. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. TECH-SAVVY interpreter Nurses 1980 = Zero computer Interpreters must become tech-savvy too! Nurses 2015 = Tech-savvy
  • 276. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Qualified TECH-SAVVY Interpreters
  • 277. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Remote surgeryRemote consultation/diagnosis
  • 278. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 279. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. The Ideal Candidate  Great verbal and mental resources, of course Ability to constantly improvise  Ability to jump from one topic and setting to a totally different topic and setting, in a matter of seconds
  • 280. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. The Ideal Candidate  Great verbal and mental resources, of course Ability to constantly improvise  Ability to jump from one topic and setting to a totally different topic and setting, in a matter of seconds
  • 281. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Working with unknowns ALL THE TIME!
  • 282. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Ability to follow client's instructions closely
  • 283. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Ability to concentrate, stay detached from the conversation, and remain neutral and objective at all times
  • 284. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. #7.3 Role Boundaries The remote interpreter does not engage in any other activities that may be construed to constitute a service other than interpreting. BrauerTraining Code of Ethics for Remote Interpreters
  • 285. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Patience Versatility Willingness to learn Personality traits
  • 286. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Personality traits Patience Versatility Willingness to learn
  • 287. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Patience Versatility Willingness to learn Personality traits
  • 288. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. FLEXIBILITY  Improvisation  Imagination  Creativity devguru.me
  • 289. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Remote Interpreters need, above all, to be highly flexible human beings to adjust and respond to all sorts of unexpected circumstances
  • 290. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Traits Adaptability Confidence Composure Autonomy
  • 291. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Large amount of regional variations and “adopted” terms
  • 292. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Large amount of “loan” terms In human migrations, languages and cultures collide. Speakers of one language will often take words from another language and make them their own.
  • 293. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Change….  Variety of situations  Changing circumstances  Diverse scope of terminology
  • 294. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. From local to wide-reaching Huge variety of interpreting scenarios Concepts may not even exist in the LEP’s country of origin Sometimes you need to lower the register to be understood
  • 295. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Many regional dialects
  • 296. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Assume that insurance, medicine and healthcare are different in LEP’s country of origin
  • 297. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Exposure to new and changing terminology every day
  • 298. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. LEP speaks Spanglish, Franglais, Denglish, or other combinations
  • 299. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Many more people from lower educational backgrounds with no knowledge of grammatical and structural aspects of a given language (even their own)
  • 300. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Remote interpreters cannot “judge” a person’s language use as “right” or “wrong”. Just facilitate communication by rendering the best interpretation
  • 301. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Impartiality means making no judgment during the call
  • 302. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. No “right” or “wrong” terms Sometimes “functional” Instead of “grammatically correct” Example: LEP – Limited English Proficiency LEP (used as noun) LEP patient/person/client (correct use as adjective) If you suspect client is using LEPs mother’s maiden to find the LEP’s name in the computer while the LEP is stating just one of two surname, ask client if you may confirm this potential source of misunderstanding with LEP.
  • 303. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Willingness to acknowledge that communication takes priority over textbook definitions of what is “right” or “wrong” for a given language
  • 304. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Willingness to learn  Never be complacent  Constantly: new terminology  “Daily” things of life are learning opportunities
  • 305. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Excellent listening and retention Listening Retention
  • 306. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Meds/procedures Names and #s Addresses Dates Lists Note-taking Skills: Indispensable!
  • 307. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Note Taking Main ideas Connectors References Quotes
  • 308. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Note-taking under the camera Set up to make hand movements not visible Enough distance from microphone so noise of scribbling is not heard
  • 309. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. VRI: Cannot be camera shy HCIN Willingness to be under the microscope
  • 310. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Customer Service Skills
  • 311. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 312. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Customer Service Skills
  • 313. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 314. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Blending
  • 315. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. http://en.termwiki.com/EN/transinterpreter
  • 316. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Translators perform interpreting tasks Interpreters translating notes in text form
  • 317. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Develop ability to perform as a simultaneous interpreter… it is being requested more and more Simultaneous interpreting
  • 318. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Esther Navarro’s Sim-ConsecTM http://1culture.net/1culture/an-introduction-to-sim-consec/ https://www.facebook.com/Interpretrain/posts/638780449549968
  • 319. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. We are here
  • 320. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. A G E N D A ‣ Changing the Mindset ‣ New Skills Required for OPI ‣ Additional Skills Required for VRI ‣ Practice is Quintessential ‣ Adjusting Training to You Audience ‣ Profile of the Remote Interpreter ‣ Working Conditions ‣ Resources ‣ Q&A
  • 321. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. “Office Space” Vs. “Home Space”
  • 322. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Quiet Environment Free from distractions No background noise Pets Children Other sounds
  • 323. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. http://www.mayoclinic.org E-R-G-O-N-O-M-I-C-S (Please!)
  • 324. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Telephone amplifier  Boost volume
  • 325. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Landline  Home-based interpreter will need to devote time to purchasing, installing, and maintaining their own equipment.
  • 326. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Vital: Headset
  • 327. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Computer and software
  • 328. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Adequate connectivity  Bandwidth  from 128 Kbps for a desktop system  to 20+ Mbps for a telepresence suite
  • 329. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Internet Connection  High Speed preferred  Broadband and Satellite • Cable • Digital subscribers • Dial-up
  • 330. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Up-to-date equipment Computer Web cam
  • 331. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Webcam  A 1.3 MP camera might be as good as an 8 MP camera.  Important factors: handling, comfort, torque, suspension
  • 332. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. You will need to work with the client or LSP’s IT department to set up and install specific software and you need to train in its use.
  • 333. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Troubleshooting (on-site)
  • 334. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Troubleshooting (home office)
  • 335. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 336. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Audio “Nobody can hear me”  Microphone may be switched off or not plugged in or turned down  Check microphone: correct audio settings?  Test the speakers
  • 337. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Audio Participants complain that they are hearing echoes or feedback.  Echoes/feedback occur when multiple devices in one room join a video meeting  Have the microphone muted and turn down the speaker volume
  • 338. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Video Blurry Image  Camera out of focus  Manually re-focus camera  Use auto-focusing webcam  Wipe lens in case it is dirty
  • 339. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Video Image with very poor resolution  Wrong webcam resolution configuration  Check resolution  Change configuration
  • 340. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Video Image is “skipping”  Internet bandwidth connection  Inadequate memory or CPU power  Run a speed test  Check Wi-Fi issues
  • 341. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Test your system Get a colleague or friend in a remote location with a computer/webcam and invite them to a video meeting Test that everything is working  iron out all the quirks
  • 342. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Remote interpreter should control internal sources of noise  Air conditioning units  Space heaters  Microwaves  Exercise machines  Musical equipment  Fans
  • 343. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Remote interpreter should block external sources of noise  Rain  Thunder  High winds  Hail Use mute button when not speaking or move to another room if persistent • Ambulance sirens • Police vehicles • Fire trucks • Electric tools (snow blowers, etc.)
  • 344. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Remote interpreter should block external sources of noise Door bell Knock on door (Leave note on door with further instructions)
  • 345. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. No cell phone on  Turn off your cellular and other devices
  • 346. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. What time is it?  Be sensitive to time differences.
  • 347. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ESSENTIALS TO CONVEY TO YOUR STUDENTS
  • 348. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Common issues  No sound  Interference and feedback from other electronic devices  Connectivity problems
  • 349. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Common issues  Picture clarity issues  Temporary loss of video signal  Time delay between picture and words
  • 350. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Common issues  Communication/connection issues  Firewall issues  Network configuration issues
  • 351. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Common issues  IP addresses not correct  Transmits over ISDN producing line problems  Far end incompatibility
  • 352. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Not only the VRI’s own equipment and software, connectivity and resources But  Also the customer’s own issues related to their equipment, hardware, software connectivity and resources! Common issues
  • 353. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. 3rd Party Technical issues  Client staff not able to use their equipment  Client equipment not compatible with interpreter’s equipment  Incorrect configuration of the equipment
  • 354. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. 3rd Party Technical issues  Lack of training of consumers on the dynamics of a virtual encounter  Inadequate placement of cameras at consumer’s location  Background noises like medical monitors and other equipment
  • 355. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. 3rd Party Technical issues  Inadequate audio on patient’s monitor  Inadequate connections  inadequate reception at all sites  Issues with video and audio stability  Issues with IP settings
  • 356. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Lack of technical staff at the facility  Antiquated equipment at facility  Multiple HD camera feeds distort audio  Bandwidth problems @ facility 3rd Party Technical issues
  • 357. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.  Operator error in handling equipment  Lack of adequate user training  Lack of familiarity with the unit on the part of the customer  Remote location where video is not a priority for the individual in charge 3rd Party Technical issues
  • 358. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. 3rd Party Technical issues  Signal interference with other equipment in the facility (portable x-ray or EKG machines, etc.);  Software configurations  Hardware arrangements
  • 359. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. 3rd Party Technical issues  “Dead zones” within the facility where reception is not accessible  Lower bandwidth (wireless connections)  Distorted and pixilated video output
  • 360. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Troubleshooting (on-site)
  • 361. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Troubleshooting (home office)
  • 362. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. We are here
  • 363. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ‣ Changing the Mindset ‣ New Skills Required for OPI ‣ Additional Skills Required for VRI ‣ Practice is Quintessential ‣ Adjusting Training to You Audience ‣ Profile of the Remote Interpreter ‣ Working Conditions ‣ Resources ‣ Q&A
  • 364. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. TOOLS TO USE IN YOUR TRAINING AND/OR SHARE WITH STUDENTS Links will be available to the NCIHC Home for Trainers website
  • 365. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. PDF of this presentation
  • 366. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. References cited
  • 367. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. BrauerTraining Codes of Ethics
  • 368. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Proprietary Tools
  • 369. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. References
  • 370. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Auditory/Voice Exercises
  • 371. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 372. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. Click and Go
  • 373. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC.
  • 374. © Claudia Brauer. Licensed exclusively to the NCIHC. ‣ Changing the Mindset ‣ New Skills Required for OPI ‣ Additional Skills Required for VRI ‣ Practice is Quintessential ‣ Adjusting Training to You Audience ‣ Profile of the Remote Interpreter ‣ Working Conditions ‣ Resources ‣ Q&A
  • 376. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Twitter: #NCIHCWebinar Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 377. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Upcoming Q&A event with Trainers of Trainers December 3rd , 2015 Announcements Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 378. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Announcements Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 379. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORG Announcements Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee
  • 380. NATIONALCOUNCILONINTERPRETINGINHEALTHCARE WWW.NCIHC.ORGwww.ncihc.org/home-for-trainers Remote but highly engaged: Training telephonic and video interpreters for success Guest Trainer: Claudia Brauer - October 29, 2015 Home for Trainers Interpreter Trainers Webinars Work Group An initiative of the Standards and Training Committee

Editor's Notes

  1. Welcome everyone to this webinar “Remote but Highly Engaged: Training Telephonic and Video Interpreters for Success” with guest trainer Claudia Brauer.
  2. This webinar is the fifteenth in a series of train-the-trainers webinars presented by the Home for Trainers webinars work group of the National Council on Interpreting in Health Care. It is a pleasure for us to host today’s webinar.
  3. I’ll briefly review a few housekeeping items for everyone today: The session is being recorded, and the recording and slide deck will be posted on the NCIHC website. Everyone joining us today will also receive a link to the recording in an email tomorrow.
  4. If you want to receive a certificate of attendance for this webinar, please contact us at the email address that you see on your screen: [email_address] and indicate “certificate” in the subject line. In order to receive a certificate, you must remain connected to the webinar for the entire 90-minute presentation. If you are viewing the recording of this webinar, please indicate code 5639 when requesting your certificate.
  5. If you experience problems with your audio connection, please disconnect the audio and reconnect by using the options on the audio menu of your control panel as shown on this slide.
  6. Please use the QUESTIONS box to submit any questions or comments for the presenters. I will share your questions and comments with them during the Q&A period at the end, but please send your questions and comments throughout the presentation.
  7. Twitter users are invited to use hashtag N C I H C Webinar when tweeting about today’s event. And now it is a great pleasure to introduce our guest trainer. . .
  8. Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2010 and has created proprietary content for more than 200 hours of online language-neutral training in the form of courses, workshops and webinars. She is also involved in the National Council on Interpreting in Healthcare's webinar series for trainers. Considered a subject matter expert in translation and interpreting, her career spans more than 35 years in Latin America and the USA, logging over 15,000 hours of interpreting assignments in a large diversity of venues and fields of knowledge, and translating more than 10 million words. Thank you, Claudia, for being our trainer of trainers today and with that I’ll turn the mic over to you!
  9. Thank you Eliana and Linda and the National Council for Interpreting in Health Care for the opportunity to address this important topic of how to train remote interpreters in healthcare, specifically over the phone and video interpreters. During this presentation, I will be switching from the 3rd person to the 1st person periodically. Sometimes I will say: Tell your students this or that, while other times I will talk as if you were directly the student. Welcome to the show!
  10. If at times you do not hear my voice it is because I am not speaking and I am giving you time to read and think. (Silence) There are several spots where I will be silent on purpose and there will be nothing wrong with your sound output. (Silence)
  11. Today we will talk about the need to help change the mindset of interpreters who are set in their ways and reluctant to change. We will talk about the new skills required for OPI and the additional skills required for VRI. We will also talk about the acquisition of skills through practice.
  12. We will talk about adjusting the training to your audience and will talk about the profile of the remote interpreter. We will finally talk about the working conditions of the remote interpreter. You will also receive a large amount of proprietary tools and reference materials at the end of this session. Our Q&A session will be as long as you need it to be.
  13. Some commonly used acronyms used in remote interpreting are OPI and VRI. Our session relates to VRI for spoken language and not the more commonly known VRI for sign language.
  14. This is a fast paced session with a very large amount of information. A PDF of this presentation will be posted and made available on the Council’s Home for Trainers Website, where you will also find a link to several dozen reference documents, materials and teaching tools we are providing after the session. This site will also allow you access to the video recording.
  15. The prevailing mindset among healthcare interpreters is a general unwillingness to adopt technology for professional purposes. That is, in my opinion, one of the core issues we as a profession must change.
  16. (Silence)
  17. (Silence)
  18. (Silence)
  19. (Silence)
  20. Change is accelerating at an incredible pace. When I started in this profession I was considered a highly sophisticated intellectual, almost an artist, and I would work only for very large business organizations. Huge changes have occurred in the past 40 years!
  21. Interpreters who do not use modern tools will be like farmers who do not use a tractor. Yes, of course you can plow the land with a mule, but why do it like that if you can do it with a tractor. The tractor is a tool.
  22. You must encourage your students to start by taking baby steps. Help them simplify the process and prepare for the problems that will be coming their way. Change is not easy and many have fear of the unknown.
  23. Physicians advise the patient about the risks of surgery. You must do the same with your students. Tell them the truth and let them make an informed decision.
  24. All Behaviors Are Complex. Change Is Frightening. Break down the behavior. Prepare students for the consequences of the change.
  25. In the past 15 years we have gone through Y2K, HIPAA, CLAS and more recently e-medicine and now remote medical teams
  26. Think of the implications. (Silence)
  27. In the next 10 years, the medical field will again transform. A fundamental changes is the advent of personalized medicine rendered by teams of specialists working remotely in multilingual and multicultural environments.
  28. (Silence)
  29. Change requires structure. Create local sequence of events. New Behaviors Must Be practiced to become familiar.
  30. (Silence)
  31. The new interpreter modalities are over the phone, video remote and web base interpreting. Today we will talk about OPI and VRI.
  32. VRI was originally used for sign language only but now is becoming mainstream for the spoken word too. Our session today deals with video remote dialogue interpreting and not ASL remote interpreting.
  33. (Silence)
  34. Digital technology is a transfer that involves breaking one form of communication between two machines down into binary code. Binary code is a combinations of the digits 0 and 1, also called bits, which represent words and images. Binary code can be reassembled upon being read by another machine using digital technology.
  35. Digital technology enables immense amounts of information to be compressed on small storage devices that can be easily preserved and transported. Digitization also quickens data transmission speeds. Digital technology has transformed how people communicate, learn, and work.
  36. Mobile technology is the technology used for cellular communication. Mobile devices have gone from being a simple two-way pager to becoming a mobile telephone with a high quality photographic device, a video camera, a GPS navigation device, a web browser, an instant messenger and email device, and a handheld game console.
  37. (Silence)
  38. (Silence)
  39. (Silence)
  40. A social network today is a network of interactions and relationships through a dedicated application that enables users to communicate with each other sharing thoughts, information, voice messages, images, etc. Facebook, twitter, youtube, or LinkedIn or Google plus, slide share, Instagram are but a few of the new social networks
  41. There are Structural changes occurring in the way humans communicate with each other today.
  42. Ask students about their own experience. Ask about their kids and younger relatives experience. Do they or their younger relatives have Friends in China? In Slovenia? Africa?
  43. (Silence)
  44. (Silence)
  45. (Silence)
  46. (Silence)
  47. (Silence)
  48. (Silence)
  49. (Silence)
  50. (Silence)
  51. (Silence)
  52. The frontal lobe houses the "executive system" of the brain; This region helps the brain decide which tasks to focus on and when to suppress irrelevant information
  53. Multitasking is a fallacy. Humans can NOT do things simultaneously: we switch our attention from task to task extremely quickly.
  54. Concentrate. Focus your attention on the call and on the call only. Do NOT perform other tasks while interpreting.
  55. Transform the characteristics of one sensory modality into stimuli of another sensory modality
  56. Perceive an absent sensory modality like vision by using sensory information from another sensory modality like hearing
  57. Listening is one of the most important skills any interpreter using any medium should develop to the maximum ability.
  58. Spending some time in complete darkness improves hearing. The absence of one sense augments the processing of another sense.
  59. Listen to music at a medium to low volume. But refrain from doing anything else. Just sit down to listen to the music. Focus on one instrument or sound at a time.
  60. Jazz is a great choice, since musicians take turns playing solo. Note the distinctions between sounds. Keep volume not too high, not too low.
  61. Effective listening is an active activity. Listening with your whole being: hearing the non visual aspects of the message
  62. Sensory substitution means enhanced perception, creating mental impressions: an intuitive understanding and insight.
  63. In accordance with the Merriam-Webster, Empathy is the action of understanding and experiencing the thoughts and feelings of another person.
  64. Practice Patience. Sometimes it is very hard You want to finish the sentence for the other person. Give respect and dignity. Take a deep breath.
  65. Do not argue. You are the voice of the speaker. Be the voice of the speaker, even if you do not find the logic in their argument.
  66. Do not argue. You are the voice of the speaker. Be the voice of the speaker, even if you do not find the logic in their argument.
  67. Smile! When you smile, the soft palate at the back of your mouth raises and makes the sound waves more fluid.
  68. Smiling helps your voice to sound friendly, warm, and receptive because the wider you open your mouth and the more teeth you show, the better tone you get.
  69. Therefore, smile when you first answer the call and when you close the call. You will positively affect inflection in your voice
  70. (Silence)
  71. (Silence)
  72. In order to identify safety from danger, when we as humans are still babies we learn to grasp the meaning of the tones of voice before we have the ability to understand the meaning of words.  
  73. The left side is responsible for our communication of words and our understanding of semantics in or out.  The right side is responsible for our tone of voice and emotional inflections.  
  74. For example, our ability to understand sarcasm depends on the right side speech centers.
  75. The way your voice sounds when you talk is called your tone of voice. Your tone of voice tells others about your attitude. Become attuned to tone of voice and inflection as they can be as telling as the words themselves
  76. In remote interpreting, body language disappears. Almost the entire message you project over the phone and video is communicated through your tone of voice. The same happens with the speaker’s tone. You can know for example if there is anger or frustration.
  77. When we are listening we default to prosody to help us understand the truth of the context, using our ability to detect emotional content, to “see through” the words. We can pick up the emotional state of the speaker.  We are unconsciously analyzing the patterns of stress and intonation and rhythm. We can collect the elements of language that are not encoded in grammar or vocabulary such as irony, sarcasm, emphasis, contrast or focus
  78. Consider the following: if that competitive person in your life uses sarcasm to congratulate you on a win, which do you believe, the meaning of the words or the tone of the voice? When your spouse uses neutral language with a tone of anger, disdain or disgust, what information do you immediately detect? We default to our interpretation of prosody to navigate information presented to us.
  79. Inflection is the wave-like movement of highs and lows in the pitch of the voice.
  80. The peaks and valleys in the voice lets you know how interested (or uninterested) the speaker is in what they're saying. When inflection is missing, the voice can sound monotone (read boring and tedious
  81. Speak more clearly than normal to compensate for a potentially spotty audio connection. But this doesn’t mean you need to raise your voice or over-enunciate, but make sure to articulate and pronounce your words as best as possible, always.
  82. Understand the intent behind the words. Give the speaker time to complete a line of thought
  83. Eloquence. This is, in my opinion, one of the most important skills that the remote interpreter must acquire. It is clarity. It is diction. It is register. It is delivery. It is all of them coming together.
  84. Think of interpreting as public speaking. Many of the traits of public speaking apply to interpreters.
  85. One of the new skills you should master is the speed of speech. In remote interpreting, if the interpreter speaks slowly, the provider tends to become bored and impatient. But if you go too fast, then some meaning may be lost. Remember that doctors are always in a hurry and that the interpreted session double the time of the encounter.
  86. Find the right speed for the encounter. In my experience, it usually is a little faster than I normally talk.
  87. The inflection in your voice can be greatly increased by learning to take long, slow, deep breaths. Most people become shallow breathers when they're under pressure. The next time you're in a stressful situation, try to notice what happens to your breathing. The more upset you become, the shallower and quicker your breathing will be. When this breathing pattern happens, your vocal cords tend to tighten, making your voice go up and sound strained.
  88. By being aware of your breathing, especially in stressful situations, you can slow it down and thereby relax your vocal cords, bringing down your pitch and creating a calmer tone of voice.
  89. (Silence)
  90. One of the main differences between working in a Video Remote Interpreting setting and working in other settings is the fact itself that the interpreter is not physically present in the same location as the consumers
  91. You are basically having an intimate meeting with people you have never met. You have to get into their head and guess what is going on and where they are.
  92. Many times you don’t know who is involved in the call; or the materials being used; you cannot differentiate the voices, you cannot attend to environmental cues
  93. Interpreters need training in turn-taking, compensating for the lack of visual cues, and alerting the parties to problems that arise. As with any type of interpreting, they also need training in the specialized terminology of the clients they interpret for, but this is particularly important for remote interpreters when they are given assignments on short notice and have no access to documents for advance preparation
  94. In remote interpreting there is a total or partial absence of physical cues. Non-verbal cues usually can impact communication more acutely than the words that are spoken.
  95. In telephone interpreting, only the visual element is missing while all other elements are present in the interaction.
  96. One of the most popular comments made by critics is that telephone interpreting is inferior to other types of interpreting because telephone interpreters are unable to process visual cues provided by body language.
  97. However, no research has been conducted that shows that a lack of vision directly impairs an interpreter’s ability to interpret precisely and accurately.
  98. To quote Nataly Kelly in her Telephone Interpreting book: Many interpreters who are visually impaired or legally blind have become outstanding interpreters with superior abilities. To date, no evidence has been provided to support the idea that a blind interpreter’s lack of ability to process visual cues affects his or her ability to render a high quality interpretation.
  99. As with so many other jobs, blind people often rely more heavily on other senses to obtain information that allows them to perform at the same level as sighted people.
  100. Telephone interpreters are essentially working in the absence of sight. Because they cannot process visual cues, professional telephone interpreters are specially trained to work in the absence of such cues.
  101. Telephone interpreters rely heavily on auditory information to pick up on many types of non-visual cues
  102. You must train specifically in listening skills and various techniques that are not covered in great depth by most training programs for on-site interpreters.
  103. I have included 10 different reference materials with suggestions on exercises you can use.
  104. It is important to remember that ‘non-verbal’ does not necessarily mean ‘visual’. Telephone interpreters are able to process a great many non-verbal cues, such as hesitations, inflection, tone of voice, and vocal volume.
  105. You must learn to gather information through non-verbal cues.
  106. Watch” the speaker’s face in your mind .
  107. Create pictures in your head by focusing completely on what the speaker is saying, not only the words, but the ideas that the speaker is conveying
  108. Create images in your mind about the issues being discussed and the location where the conversation is taking place
  109. Create pictures in your head by setting your attention on the things not said, on the breathing, tone, volume, speed, pitch, stress, rhythm (timing), hesitations.
  110. (Silence)
  111. In telephone interpreting therefore, we have to COMPENSATE for the absence of body language by being extraordinarily good at LISTENING to the cues that the other person’s voice tells us about the non-visual messages.
  112. So the way I see for telephone interpreters to compensate for the absence of visual cues is by using your creativity, your imagination and your ability to improvise.
  113. In telephone interpreting we have to COMPENSATE for the absence of body language by being extraordinarily good at LISTENING to the cues that the other person’s voice tells us about the non-visual messages.
  114. Compensate for the absence of visual stimuli. Who is in the room. Where are they, a hospital, a doctor’s office, a refugee camp? What is that sound in the background? Is the person talking a female or is it a child? Where is the wound located?
  115. You have to start imagining what is going on without seeing it. For example, you have to imagine the room that you are not seeing. Or when a doctor is explaining something to the patient and suddenly the doctor gives the patient a brochure and is explaining a picture on a brochure that you are not seeing
  116. Finally, when you are asked to interpret Patient consents and other documents normally provided for sight translation Request document be read to you slowly and in small paragraphs
  117. (Silence)
  118. Let me tell you a secret. I am a trained actor. I studied acting when I was young and I did off off Broadway theater in South America during my college years. So I have learned to apply many of the tools I learned earlier in my life to my career as an interpreter and my transition to remote interpreting was very easy, I believe, because of that training. So it is my theory that if interpreters could take some acting classes, they would learn some of the techniques that I believe are very important for remote interpreters.
  119. In essence, when you are interpreting in the actor modality, you are the voice of the other persons, not your voice. You convey their thoughts, not yours. You express their feelings, not yours.
  120. I believe that if you do your work right and you really become a conduit of the conversation, you become the voice of each speaker and thus a mirror of each of them. You are a dual mirror and your greatest accomplishment as a professional is to allow for the transfer of information and ideas without interference.
  121. Consider Harry Potter and his invisibility coat, which he uses in times of danger to outsmart the greatest evil. An invisibility coat is a magical garment that renders whatever it covers unseeable. This property is used to make the wearer of the coat invisible
  122. For all practical purposes, the phone line or the video you are using become the magic coat and it is the instrument that renders you invisible. From the moment that you answer the phone or video call, the other parties on the line have no idea who you are, where you are, what you think, who your family is, or the place where you are speaking from, just as you don’t know much about them.
  123. One of the ways remote interpreters achieve the desired degree of anonymity is by ignoring their own feelings because the job of any interpreter is to be a conduit, a reflection of the speakers words and feelings, not your own.
  124. If you are truly at the service of the other party, you become totally selfless and you lend your face and voice to transfer the communication from one party to the other in the most accurate and complete manner.
  125. When the actor is good, the individual becomes invisible and the actor renders his/her voice to the character. Just like a good actor lends his body and soul to a character, so you have to lend yours to the other parties on the call. When we do our jobs well, we are like good actors on the stage. You know they are actors. You know they are there. But if they are good actors, you will see more of the character that they are portraying and less of the actor who is portraying that character
  126. So you too, you must lend your voice and face to be the voice and face of the people who are on the call. You are both one and the other but not yourself. You will lend them all your knowledge and all your expertise so that they may have a voice and face, but it is not your personal voice but rather it is their voice, their words, their thoughts, through you.
  127. (Silence)
  128. Use the 1st person EXCEPT when specifically instructed otherwise. Assume that if the provider or the LEP are using the 3rd person is more due to ignorance than by protocol.
  129. So you may start interpreting in the 1st person and maybe add a couple of times “she said”…in my experience, the client and the LEP will eventually “get it” and start using 1st person or will not mind you using it. If they ask you to use third person, well, follow the client instructions then.
  130. Remember that you are their voice, not your voice. You convey their thoughts, not yours. You express their feelings, not yours.
  131. (Silence)
  132. (Silence)
  133. If you did not have a chance to study the BrauerTraining Code of Ethics for Remote interpreters, I would suggest that task as one of your first items on your to do list.
  134. There is a rapid evolution in the use of video interpreting. Now it is very easy to connect our webcams on our computer and have both sound and image, so it is becoming increasingly popular and many language service providers are offering the service.
  135. Make sure you are aware of all the requirements regarding confidentiality and secure connections, especially if you are working in the medical or financial fields, which have already set in place standards for confidentiality and web based connections.
  136. Many clients require secure internet connections while others are accepting other non secured media such as Skype or go to meeting, WebEx or any of the modern videoconferencing systems, including Gmail video chat, although that would violate HIPAA rules. So make sure you know what you are doing.
  137. Video interpreters also need to master their equipment in order to allow for proper positioning, both onscreen to ensure a clear view for those viewing the monitor, and to facilitate the interpreter’s work.
  138. Any respectable contractor will offer you some sort of training in their systems, will have protocols in place and will be monitoring your performance periodically. But this is not always the case and if they don’t do it, be sure to implement your own protocols and standards.
  139. If you are working or will work for a language service provider, ensure they are respectable and have some sort of track record and make sure to verify their client base
  140. There is a series of youtube videos on video etiquette that are really worth watching In addition to being very funny, they are very true, so I have extracted some of the core messages here and attached the link in the post session materials.
  141. I am going to let you read the following slides in silence.
  142. (Silence)
  143. (Silence)
  144. (Silence)
  145. (Silence)
  146. (Silence)
  147. (Silence)
  148. (Silence)
  149. (Silence)
  150. (Silence)
  151. (Silence)
  152. (Silence)
  153. (Silence)
  154. (Silence)
  155. (Silence)
  156. (Silence)
  157. And these recommendations apply any time during the encounter
  158. Sometimes you may have been on the call for half an hour and you forget that you are still on the camera. That is just like if you were in the room of the encounter and you forgot you were there interpreting! Do not do anything in front of the camera that you would not do if you were present in the room of the encounter. That should be your basic rule.
  159. (Silence)
  160. (Silence)
  161. You are your own film crew. You are the director and in charge of production, of locations and camera, sound, lighting, electrical, art, sets, costume, hair, make up, and even accounting!
  162. Know where the camera is at all times. It will not be remote video interpreting if the other party or parties cannot see you or hear you. Everything you do in front of the camera is “live” for the other party, so you just have to deliver the best possible performance once
  163. Know what the camera is trying to capture. If the camera is capturing your sleeve or your eyebrow, it will be a waste of time and a distraction from the content of the encounter. Use natural gestures when you speak.
  164. If it is possible, have your systems offer a "privacy screen" where the patient and interpreter are no longer visible to each other and or where others near your screen are not able to see the content on your screenembe
  165. Instead of being able to see all the people in the room and being there in presence, your audience is just a camera. This means that you need to use your imagination and pretend that the camera is the person in reality. You have to project your voice and your emotions to the unblinking eye of the camera.
  166. Use the mute button whenever you are not addressing those individuals specifically in the encounter. Which by the way, should be never. You should be on the encounter only, but just in case, if anything should happen, just make sure to use the mute button.
  167. A bad angle can be your worst enemy. A bad angle can make you look like you have a double chin. Or even worse, show off the insides of your nostrils. You should keep the laptop or camera device directly in front of you at eye level.
  168. Avoiding an unflattering angle also requires you to focus your eyes into the camera.  If it’s an option, try to hide that box with your face in it on the screen altogether
  169. Wear solid colors and avoid distracting patterns, plaids, stripes, or busy clothes, Keep it simple and classy. Keep it dark or Wear neutral or pastel colors; avoid stronger colors like red or yellow. But also avoid wearing too much white or black as it can cause the camera to improperly adjust the contrast. 

  170. Turn it down in terms of your jewelry. Keep bracelets, noisy earrings and all other jewelry to a bare minimum. Your microphone is channeling all sounds, including sound of jingle jangle of jewelry.
  171. Take a look at yourself under full light. Is your forehead or nose shiny? For both men and women, there are many factors that can cause your face to look shiny, like face oils, sweat, etc. For both guys and gals, a simple light foundation or powder can cut the shine, resulting in a natural glow.
  172. For the ladies, a bit of base and eyeliner are essentials. To make your lips pop, add a bit of slightly red lipstick. However, do avoid heavy and dark makeup
  173. Keep your hair off your face! Make it simple. Your face is more important than your hair.
  174. Proper lighting is very important. Avoid harsh, direct light sources that produce heavy shadows. Keep the light diffused
  175. Daylight can conflict with interior room lighting. If there are any windows, Close drapes or blinds.
  176. Do not sit directly under a fluorescent lamp. You may use a standard desktop with swivel feature. position the lamp directly behind the computer, shining at your face. draping a piece soft fabric in front of the bulb to help diffuse the light.
  177. Take a bunch of computer paper and lay it in front of you between you and the laptop. . The white paper will fill in any shadows. Then stack a few books to help the camera meet you at eye level.
  178. (Silence)
  179. Above anything else, sound quality is paramount. Make sure you have the best headset your budget can afford. You need to be able to ensure a high-quality connection that can be transferred in real time with minimal interference or interruption.
  180. Your headset must have at least a mute button, volume control, a microphone/mouthpiece, and earphones that will cover one or both ears.
  181. Garbled or fuzzy audio is annoying and makes it hard for people to want to listen to what you have to say. Test your microphone before you video call. Nothing is worse than not being able to communicate clearly because your audio clarity and volume is poor.
  182. There is no need to scream into the microphone, as microphones have a great pickup range. However you should speak loudly and clearly. Speak in your normal voice.
  183. Avoid any background noise such as music, paper shuffling, finger tapping, etc. Avoid "double talk” as it may cause audio feedback and echo from the audio bridge. Mute the microphone before moving it. Use the "mute" button as often as necessary.
  184. Ask the people at the other site if they can hear you. Have the people at the other site introduce themselves so you can be sure that you can hear them and know who they are.
  185. Without good audio, the encounter falls apart. Video can sometimes be forgiven when lacking certain quality but a noisy or weak voice connection can negatively impact the entire encounter
  186. Room noise and reverberation can cause echoing and degrade sound quality. Use fabric on room dividers
  187. Stage the room. If you work from home, remove any signs of domesticity, such as bedroom furniture, children’s toys and kitchen appliances, from the scene. Project a professional image with a neutral backdrop and an uncluttered foreground.
  188. To check how you come across visually, sit down as you would during the video meeting and open up the video conferencing software or app. Then take a selfie to see whether the background and lighting are appropriate.
  189. It is important to give thought to the furnishings, the colors, the lighting and the materials that are used in the rooms that will be used by remote video interpreters.
  190. Your background is what others will see behind you and it should always be free of distractions and visual clutter. Wall colors should be muted pale tones; avoid very bright or very dark colors and avoid gloss or enamel finishes and wallpapers that reflect light or contain busy, geometric patterns
  191. Mirrors and glass dividers may reflect light, and confuse the camera. An abundance of sunlight from windows can cast shadows and confuse the camera. Blackout shades or curtains in pale tones help control light
  192. (Silence)
  193. (Silence)
  194. (Silence)
  195. The interpreter should often videotape himself or herself performing an interpretation of a TV program as if the TV program was a client or patient. I love to work with shows such as ER, House, Grey’s Anatomy, Nurse Jackie or even Scrubs. .
  196. Then look for inconsistent actions that detract from your performance as an interpreter.
  197. Just remember that our brain is like a muscle and as such you need to exercise it. It is not enough to think about acquiring a skill or developing imagination or creativity or improvisation skills. You need to exercise your brain.
  198. Drill the need to practice practice practice. BECAUSE THE ONLY WAY TO DEVELOP A SKILL IS BY PRACTICING IT OVER AND OVER AND OVER AGAIN.
  199. Talk about the learning curves. A learning curve is the rate of a person's progress in gaining experience or new skills and it is different from person to person and from skill to skill. Remind your students that the learning curve includes some disappointments and that learning is not a straight line.
  200. Remind interpreters about the difference between skill acquisition and intellectual instruction. Today we are having zero skill acquisition. You are acquiring knowledge. Remote interpreting needs a skill acquisition process more than simply intellectual knowledge.
  201. In my experience, the ONLY way to shorten the length of the learning curve is by increasing the intensity of the practice. The more hours your students practice, the shorter their learning curve will be in terms of time.
  202. The learning materials you will receive include exercises you can guide your students through as well as exercises they should be encouraged to do on their own.
  203. I believe that one of the most important tools I have developed is the Verbal Gym for the progressive acquisition of skills via practice -
  204. The first one is active listening via parroting in the same language.
  205. Message analysis by paraphrasing
  206. And retro interpretation for content analysis
  207. As well as sight translation to adjust new skills
  208. It is all based on measuring the progress of the student through practice, with exercises that foster alertness, a sense of timing, intellectual and physical discipline and enhancement of auditory skills.
  209. So the verbal gym is a tool developed to track progress and it may be used by the instructor or by the interpreter but it is based on self-critique of performance with the different types of exercises that you should practice.
  210. This tool allows you to conduct exercises during a long period of time and lets you record the interpreter’s own progress in different areas of performance and then compare the progress that the interpreter has tracked for himself or herself with the progress that you have objectively tracked for the student.
  211. One of the valuable exercises therefore is to have the student monitor different skills at different times and then compare the student’s perception of self with the objective monitoring you are doing of the student’s progress and discuss the gaps with the student.
  212. This will then be a double track and way to make the student more aware of his or her own strengths and weaknesses. Remember that there are interpreters that are very lenient on themselves but for the most part they are extremely critical of their own performance and what they need is reassurance and encouragement.
  213. The tool also allows you to segregate topics of practice in accordance to specific needs of the interpreter or the trainer and increase the levels of difficulties by personalizing the stress you recommend on certain areas.
  214. At the end of the tool there is a general summary evaluation so that periodically you can quickly measure overall progress
  215. This tool is easily adaptable to your interpreter’s individual needs and to the different training exercises you may want to undertake as well as the learning curve of each individual. It obviously can be used to train on-site interpreters too. If you have any comments or suggestions in the future, please let me know as this tool is a work in progress!
  216. (Silence)
  217. (Silence)
  218. When is telephone interpreting preferable to video interpreting? When both parties are already communicating via telephone. When video interpreting by a qualified interpreter is not available. And of course, when no video equipment is available.
  219. When it is better NOT to have the interpreter in the room, maybe because of cultural or religious preferences, or prefer the anonymity of a telephone interpreter
  220. When should Interpreting by Video not be used? For example in Highly emotionally charged situations or complex medical appointments,
  221. Mental health appointments or appointments with patients or clients who are uncomfortable with the use of new technology.
  222. However, it is usually the client who will determine whether to use on-site or phone or video interpreters. Education of the provider is NOT the interpreter’s responsibility, unless the provider asks the interpreter’s opinion.
  223. (Silence)
  224. The National Consortium of Interpreter Education Centers has published some information about the differences between on site and remote interpreters in terms of interpreters for the deaf and many of the issues they address also apply to remote video dialogue interpreters.
  225. For example, onsite interpreters and remote interpreters have different protocols in terms of communication management and the dynamics of turn taking plus the onsite interpreter does not have to concern with video etiquette, for example.
  226. For the most part, remote interpreters must learn to be their own technical support and never know the duration of the encounter. They must be very good at managing the flow of communication and reminding the parties involved to speak to the microphone and, when applicable, maintain the lines of sight that allow the video interpreter to support the encounter.
  227. Remote interpreters must be highly trained in the technology they will be using, and this includes both the hardware as well as the software, and such software may vary from client to client or LSP to LSP.
  228. Remote interpreters have to deal with concerns regarding video and audio quality, stability of the connection, and troubleshooting technology issues. All this in addition to the normal burden of the encounter.
  229. Remote interpreters start the encounter having zero information or background and familiarity with the consumers involved and many times they don’t even know what the subject matter of the encounter will be.
  230. Remote interpreters must deal with the fact that many times the individuals in the physical encounter will use other media that is outside the range of the audio or video, such as charts, brochures, signaling to materials on the walls or on the desk. And almost certainly the remote interpreter will not have any prior access to the materials pertinent to the encounter.
  231. For remote interpreters, preparation is mostly not possible, specially when working as on-demand contractor. Once the video or phone call is connected, there is no time to gather information and “assess” the environment. You just have to hit the floor running, as they say.
  232. Most of the time there is no direct access to the facilitator or client and even if the facilitator is present, many lack adequate competence with the technology being used and the interpreter must then help the parties navigate their own technology issues.
  233. The remote modality presents more difficulties to assess cultural issues and obviously there is an inherent difficulty in creating a “natural” interaction with all parties.
  234. There is even a whole other concept that is the visual-spatial literacy. But that is too much for this session, so I recommend you study this topic on your own.
  235. You have to teach interpreters about the many challenges that arise when the interpreter is confronted with a rude, or racist provider for example, The immediacy associated with remote interpreting modalities has led to a drop in basic civilities, such a introductions and even greeting are brusquely turned away.
  236. (Silence)
  237. (Silence)
  238. (Silence)
  239. (Silence)
  240. Depending on the environment your students will be working, home based or on-site, telephone or video, with or without supervisors, with or without local standards, help them decide what to report, when to report it and who to report it to. Every situation today is different because there are no ground rules yet.
  241. What to report? That is the question. In my opinion, I would report any behavior that makes me uncomfortable or any behavior that does not seem fair in the larger scheme of things. That is my personal rule. We have to remember that there are a lot of circumstances where the rules themselves are not fair. That is why my emphasis is on the behavior of the participants.
  242. Your interpreters should know what channels are available to them to address their concerns, but always do it after the encounter.
  243. If there is no reporting mechanism in place or the interpreter does mot know where to report it, the OCR’s reporting website is available.
  244. The NCIHC listserv may also be used to find guidance or to direct support. And now the NCIHC has a work group that is working on educating providers on how to work with interpreters, so any copy of such reports are welcome at education@ncihc.org.
  245. There are even providers that tell the interpreter to tell the patient that when they come back for their next appointment, they need to bring a friend or family member with them to interpret. In my opinion, any title VI violation should not be dealt with during the encounter but only after the encounter and using the appropriate mechanisms.
  246. I am very strict on conveying the information, WHATEVER IT IS.  In remote interpreting sometimes there might be a lot of "rude" talk back and forth between the two parties, for example when irate patients are calling their insurance companies.  The interpreter MUST convey exactly what is going on.  The LEP is not talking to the interpreter, the interpreter is just a conduit of the information. 
  247. Any actions or decisions must be made by the recipient of the message.  If there is foul language on the part of the LEP, convey to the provider something like "your client/patient is using foul language to indicate he is upset about this situation, should we continue?” If the provider uses foul language, confirm with the client, do you want me to interpret that ? Most of the time they will say, no, I was just venting. If they yes, go ahead and convey it.
  248. During the encounter, it is the ENCOUNTER, and only the encounter that should be addressed.  I disagree about educating the provider or the LEP during the encounter. That is a matter to be addressed outside the environment of the encounter.  The interpreter has enough trying to deal with during the session itself and now we have added the technologies involved.  The interpreter should not be made responsible for anything else, except reporting it to others who can take care of the issue outside of the encounter.
  249. The interpreter is there for THAT encounter and for that encounter only.  The job of the interpreter is to convey the INFORMATION during THAT encounter. The role of educating the provider or the LEP is not the role of the interpreter.   
  250. The remote interpreting scenario is all about immediacy. You have to understand the sense of immediacy of the parties, even if you do not agree with it. Do mot handle title VI violations during the encounter, unless they are gross and flagrant misconduct. Do not try to educate provider during the encounter. The immediacy and fast pace environment of remote interpreting is not suitable to address other issues during the encounter.
  251. Educating the provider is the role of us, NCIHC, IMIA, ATA, and other organizations.  It might be the role of language administrators at hospitals and other administrative personnel. It is indeed the role of you, interpreter trainers. Many LSP and hospitals indeed have in place interpreter reporting mechanisms for the interpreter to pass on to the agency/hospital any thing that they found during the encounter that needs correction or should be addressed by management.  That may be a recommendation for the providers.
  252. (Silence)
  253. (Silemce)
  254. (Silence)
  255. By now you most probably understand the profile of the remote interpreter. But we are quickly going to review some of them.
  256. I hope you had a chance to study the BrauerTraining Code of Ethics for Remote Interpreters that was available as part of your pre-session materials. If you did not, then you may want to look at it tomorrow.
  257. Talk to your students about the language service providers and other intermediaries and how they work. They must understand how the market operates. Talk also about Hospital Language Departments because it is important for the interpreter to know how the system works.
  258. Interpreters need to understand HIPAA and patient confidentiality as well as the spirit of culturally and linguistically appropriate services. Remember that there are important rules about jurisdiction that the interpreter should understand. I am providing some tools and reference materials on these topics with the session materials.
  259. Students should learn about the difference of working at home vs. working on-site as part of a larger organization. Touch on the lonely role of a remote interpreter vs. the social aspects of on-site healthcare interpreter.
  260. Discuss the benefits and the challenges of working on-site
  261. Highlight those issues that you believe are most important for the interpreter to know about working on-site.
  262. Highlight also the advantages and disadvantages of working at home and highlight those areas most important to you, making clear statements about the plus and the cons of each modality
  263. Talk about the availability or lack of jobs in one or the other modality of employment. Remember that the market is constantly changing. Do your homework.
  264. Talk about how the services can be fee-based arranged through service contracts, rate plans based on per minute or per hour fees, or charges based on individual usage. How remote interpreting can be provided as an on-demand service and/or by appointment but also as a group of on-site interpreters working from a specific location inside or outside the physical location of the actual encounter.
  265. While it is possible to deliver video interpreting using a simple computer and a webcam, other equipment, such as videophones and televisions, can also be used, and today hospitals and court rooms, for example, carry an inventory of their own mobile devices.
  266. Discuss scheduling and discuss duration of sessions. Talk about working shifts with assigned schedules. The remote interpreter schedule usually follows the patterns of highest demands during the day and therefore that might be quite different from a regular schedule.
  267. On-site interpreters might require a minimum of two hours while the remote interpreter will be engaged for encounters that may be 5 minutes or 10 or 35 minutes to up to 3 or more hours at a time. No adopted guidelines exist and the entire profession is struggling to arrive at some agreements.
  268. In the ideal world we would follow some of the larger agencies that have mandatory breaks approximately every two hours with a mandatory lunch break at least 30 minutes long. The average work day for full time interpreters working for the larger agencies is between 6 and 10 hours per day and in most cases the interpreter is able to negotiate or change their schedule periodically. Talk about the graveyard shifts.
  269. Discuss with your interpreters the new issues, for example How long is too long? What if your shift relief does not arrive? How do you handle the overflow? Who do you contact? Some full time workers are skipping lunch because of understaffing. Present your suggestions on time management and how to approach supervisors regarding overworked interpreters.
  270. Maybe the associations and other groups of interest and pressure do need to begin to craft industry standards for lengths of shifts, mandatory breaks, de-briefing for adverse events to avoid vendors undercutting each other by overworking staff and underpaying staff.
  271. (Silence)
  272. Technology is no longer an option but a requirement of the job. In the 21st century, interpreters need to know how to use computers proficiently, how to use the basic MS Office tools, how to use internet search and electronic glossaries, how to access group chats and video communications such as Skype to give but one example.
  273. So, part of the interpreter’s training should be a couple of months learning how to use computers and then practicing sufficiently to be proficient in their use.
  274. You can find free computer classes in almost any public library and in many other venues, including online.
  275. A remote interpreter needs to be tech savvy, needs to understand not only computers but digital communication, video transmission and, in general, be able to quickly solve technical problems related to internet connections, sound quality, computer glitches and similar technical situations.
  276. Successful remote encounters use qualified interpreters who are technically savvy and understand the benefits and limitations of remote technologies, have adequate training regarding equipment and videoconferencing protocols, all that IN ADDITION to the normal interpreter requirements.
  277. We must play catch up with the huge developments occurred in the medical field in the past 20 years. Healthcare interpreters must understand how new technologies are being used and how they are changing all the relationships. They also need to learn all the new associated concepts and terminology.
  278. (Silence)
  279. Lets talk then about the ideal candidate.//In addition to the great verbal and mental resources interpreters need to have, remote interpreters must be able to constantly improvise, because you have to expect the unexpected in every remote encounter.
  280. Remote interpreters must be ready to jump, within a matter of seconds from interpreting in a given setting to a completely contrasting situation. One minute you can be talking about a pap smear and the next call may be a brain surgeon on a consult with his peer in France.
  281. Remote interpreters must be comfortable working with unknowns all the time. Most of the time you don’t know what the call is going to be about or who will be participating in the call or what situations are going to arise. You have to be OK with that and adapt instantly to change.
  282. The remote interpreter needs to be acutely aware of the client’s instructions and follow them closely.
  283. Remote interpreters must master the ability to concentrate and stay detached from the conversation and remain neutral and objective at all times.
  284. // Just a reminder on role boundaries for remote interpreters The remote interpreter does not engage in any other activities that may be construed to constitute a service other than interpreting
  285. Patience is quintessential.// Any remote interpreter must, above all, exercise a great level of patience. Remote interpreting is a very tricky exchange where many times the parties have no idea what is going on in the environment of the other party
  286. Versatility// A remote interpreter’s daily work can cover a broad range of experiences and therefore must be versatile and flexible. Individuals who prefer a more stable and predictable environment may not be best suited for remote interpreting.
  287. Constant learning! // Part of the job of a remote interpreter is to be constantly learning. Every encounter is an opportunity to further the interpreter’s education on specified topics. Continued education is a vital part of the remote interpreter’s life.
  288. Flexibility, improvisation, imagination, creativity. // Flexibility is a skill that can be encouraged, learned, practiced. Include exercises in improvisation, imagination and creativity. The reading materials that you will receive have suggestions to find exercises to adapt for your students.
  289. // Remote Interpreters need, above all, to be highly flexible human beings to adjust and respond to all sorts of unexpected circumstances
  290. Adaptability, Confidence, Composure and Autonomy. // These traits are, in my opinion, vital for the role of remote interpreters. If you are not a very flexible person by nature, for example, this is not a field for you because you will be dealing with the unexpected almost every minute of every day.
  291. // The interpreter never stops learning regional variations including many Anglicisms and loan words from one language to another
  292. I am going to paraphrase from Nataly’s Book on Telephone Interpreting which, by the way, is kind of the bible on OPI. Nataly says that whenever there is human migration, languages and cultures collide. Speakers of one language will often take words from another language and make them their own.
  293. Nataly also says that a sometimes these adopted terms preserve their original meaning but sometimes the meaning evolve into something slightly related, or even something completely different.
  294. Remind interpreters to adapt the register as needed to be understood. // Remote interpreters experience changing situations to a greater extent than on-site interpreters because of the huge variety of scenarios in which they interpret. Many terms commonly used relate to concepts that may not even exist in some languages and cultures.
  295. // Remote interpreters are exposed to a greater number of regional dialects. The interpreter may take a speaker of British English and Ecuadorian Spanish one minute, and the next minute a New Yorker with a heavy accent and a fast paced Cuban Spanish speaker.
  296. Assume that insurance, medicine and healthcare are different in the LEP’s country of origin. // For example, many terms like ‘liability insurance’, ‘full coverage’ and ‘deductible’ may have never been heard by your LEP. Terms such as ‘welfare’ and ‘food stamps’ may not exist in a speaker’s country of origin and even if they do, the concepts carried may be different\.
  297. // The remote interpreter is exposed to ever changing terminology and new concepts that are constantly introduced in healthcare and the interpreter must be quick in learning the terms and their meaning in both the source and target language.
  298. // Moreover, many LEPs will end up speaking Spanglish or Franglais or English or other combinations of their mother tongue and English and the interpreter must be ready to carry on in the understanding that conveying the meaning and intent is the essential issue at hand.
  299. Many interpreters come from a strong educational background with a focus on grammatical and structural aspects of a given language. It is tempting to judge a person’s language as ‘right’ or ‘wrong’. But the interpreter must be open to viewing all forms of language as valid ways of communication and it is our job to facilitate communication, not to judge it.
  300. Remote interpreters should view each speaker as a potential resource for better understanding a regional variety of a language. In order for this to happen, the interpreter must have a willingness to learn.
  301. Discuss the importance of impartiality. Interpreters sometimes unconsciously make judgments about the speaker, which could have a negative effect on the interpreter’s ability to remain unbiased throughout the interpreted interaction.
  302. Remember that in remote interpreting we try to be more functional than grammatically correct. This just means that some common and usual usages are acceptable.
  303. Remote interpreters must be fully willing to acknowledge that conveying the message, there and then, takes priority over any textbook definition or ‘right’ and ‘wrong’ usage of the language.
  304. // Let me paraphrase here from Nataly Kelly’s book on Telephone Interpreting: There may be a direct correlation between a remote interpreter’s willingness to learn and his or her versatility. Part of the job ….is to never be complacent… to be constantly learning … not only new terminology but all sorts of new concepts.
  305. Remote interpreters need above average listening skills and we talked extensively about this a earlier in this webinar because it is such a crucial skill.
  306. Also, note taking skills are absolutely vital to maintain a high level of accuracy. You will receive some reading and reference material on this subject at the end of the webinar.
  307. Remind your students that Note taking is a means to an end and not the end itself. // Note taking is about spurring your memory. It is about listening, understanding, analyzing. Teach them not to write words but clues. To note down the main ideas and the links between them, which is in fact the structure of the speaker’s argument.
  308. Interpreters must learn to take notes without the scribbling being heard through the microphones// If an interpreter wishes to take notes without distracting the other parties, he or she will need to ensure that the camera is set up in such a way that any hand movements will not be visible and that there is enough distance from the video microphone or the phone to prevent the noise of scribbling being heard.
  309. You must be able to feel comfortable communicating verbally at a speed a little faster than your normal speed. You must feel comfortable being on a close up video camera all the time.
  310. One of the differences in remote interpreter is that you are no longer dealing with patients and doctors only, those patients and doctors are now anonymous customers of your employer or payer. The interpreter, therefore, is dealing, in the end, with customers.
  311. (Silence)
  312. Again, this is not an option but comes with the territory. Great customer service skills is a must. Tell the interpreter to think about any bad customer service they have experienced in their lives and to consider why do they think it was a bad experience. That is exactly what they need to avoid doing.
  313. Now, let me tell you that you represent both sides, so you are a conduit for the two parties in the conversation. One of the remote interpreter’s obligation is to provide good customer service to the client. The interpreter must, above all, exercise a great level of patience and interpret the exchanges faithfully, without getting caught up in the meaning or attempting to influence the outcome of the call in any way.
  314. (Silence)
  315. A couple of years ago I coined the term Transinterpreter, which defines linguists who, like me, work as translators and as interpreters at the same time. I believe that this will become the norm in the coming decades. Before the 21st century, these tasks were performed by professionals who required very different skill sets.
  316. The advent of instant digital communication however, is now requiring translators to perform interpreting assignments and interpreters to convey messages in text form. So, this is just a thought to start thinking about in the back of your minds.
  317. Likewise, today, interpreters are being requested to interpret portions of the encounter consecutively but also portions simultaneously. In the courts, for example, the judge may ask you to interpret consecutively for all present in the courtroom but simultaneously when only interpreting for the defendant.
  318. (Silence)
  319. (Silence)
  320. We are going to go through the next slides somewhat quickly because most of you can read faster than I can talk! You will have the printout of all my notes so that you can study all these topics in more detail at your own pace.
  321. Do not underestimate the need to find your own little corner of space specifically for this job. I know people who live in very small apartments and they have set their office in a little closet. When you are in that space, nobody can interrupt you and you can do nothing more than your work.
  322. Regardless of where you work, you need to be in an environment conducive to interpreting and free from distractions and background noise. As many interpreters currently provide or will soon be providing services from a home office, things such as pets or child care should be carefully considered and planned for.
  323. A comfortable work space can help you feel your best at work. Give your work space a makeover. The Mayo clinic has a very easy to follow page for office ergonomics and you will find a pdf copy with your study materials.
  324. If you start having volume problems, use a sound amplifier for your phone or headset.
  325. Most LSP require their teleinterpreters to work from a landline phone due to the instability of cell phone calls, Inquire about availability of landlines in your community before committing to work from home.
  326. Without a headset you are practically doomed. If you are thinking of holding the phone in your hand during several hours, you will not last long. Besides, you need your hands free to take notes and work on your computer as the need may arise
  327. Make sure you have the best computer you can afford. This is your bread and butter and you should find the equipment that can handle the job not only today but as the technology advances. Wherever in the world you are and regardless of the brand of equipment that you are able to afford, do your homework to ensure that you have the hardware and software that will allow you to render the services you are offering.
  328. (Silence)
  329. (Silence)
  330. (Silence)
  331. (Silence)
  332. (Silence)
  333. When you work on-site at a hospital or an agency or other organization, you will most probably be able to solve more than half of all your technical problems calling your help desk. But you do not want to become an annoying caller, so you should know some basic stuff.
  334. The issue really becomes different when you work from home because you have zero technical support so you become your own IT department and your own help desk. Who do you call? No one! You have to learn to do it yourself!
  335. If your student is currently an on-site interpreter, you may go through the following topics quickly but do not skip them. This knowledge will be necessary even for those who work in a large organization with technical support. Knowledge is power.
  336. (Silence)
  337. (Silence)
  338. (Silence)
  339. (Silence)
  340. (Silence)
  341. (Silence)
  342. (Silence)
  343. (Silence)
  344. (Silence)
  345. (Silence)
  346. (Silence)
  347. (Silence)
  348. Common issues therefore are mostly related to having no sound or connectivity problems or interference and feedback from other electronic devises
  349. Lack of picture clarity, temporary loss of video signal and time delay between picture and words become extremely annoying to all participants.
  350. All communication and connection issues impact the interpreter’s ability to convey the message and they sometimes are as technical as firewall issues or network configuration issues
  351. If an IP address is not correct or if ISDN is producing line problems or if there is incompatibility at the far end, all of these are issues that the interpreter will seldom be able to solve.
  352. Some of the technical challenges that video remote interpreters experience deal not only with their own equipment but also with the issues that arise at the customer’s location related to the customers hardware, software and connectivity.
  353. (Silence)
  354. (Silence)
  355. (Silence)
  356. (Silence)
  357. (Silence)
  358. (Silence)
  359. (Silence)
  360. (Silence)
  361. (Silence)
  362. (Silence) [2 min]
  363. (Silence)
  364. By tomorrow you will find on the webpage for this session on the Council’s webpage, a link to a wiki that contains all the tools and reference materials, pre and post session study guides and other goodies.
  365. In short, the materials that you will receive include a pdf of this presentation WITH speaker notes. Now, remember that these are speaking notes and therefore may not be 100% grammatically correct!
  366. Also four pages with all references cited in the presentation
  367. The BrauerTraining Code of Ethics for Remote Interpreters
  368. As well as almost 20 proprietary tools that I have developed for different webinars in the past but which could be useful to you as a trainer or your students as interpreters
  369. And also some 30 different reference materials that you can study or gain knowledge or use with your students.
  370. Auditory and voice exercises recommended.
  371. Plus Links to all of my wikis, which are full of free information from other presentations.
  372. Let me tell you a little secret about pdf documents. If you see a little address on the bottom of the page, generally you click on top of it and it will take you directly to the web page where the document came from.
  373. We have come to the end of this presentation, which I hope will give you a large amount of ideas and materials to work on. I think you will come out of this session with enough materials to keep you busy for a year or so!
  374. We will now go into the Q&A portion of this presentation, so let me start reading some of the questions to start answering them right away.
  375. Q&A
  376. Q&A
  377. We have a few announcements before we end today: We invite you to mark your calendar for a special upcoming event: On December 3rd from 11:00 AM to 1:00 PM Central, we will host a live Q&A session with many of the past presenters in the Home for Trainers webinars series. This will be an opportunity for you as trainers to ask questions about any live or recorded webinars you attended as well as any questions you or experiences you’ve had after implementing the things you learned into your own training program. More details will be coming soon.
  378. As you leave the webinar today, you will be directed to an evaluation form to provide your feedback on today’s webinar. We thank you greatly for your feedback and also invite you to email the Webinar Workgroup with your comments and suggestions at any time: [email_address].
  379. In the meantime we encourage all trainers visit the NCIHC Home for Trainers webpage for more resources on additional topics, including recordings of past webinars for trainers and resources for trainers working with interpreters of languages of limited
  380. On behalf of the entire webinar work group: Erin Rosales, Rachel Herring, Linda Golley, Melissa Wallace, Jaime Fatás, Jane Miller, Elena Langdon Fortier Eliana Lobo, and Claudia Brauer, thank you to everyone who attended this webinar to become a more confident and skilled trainer of medical interpreters. We look forward to learning with you again soon!