4. Things an interpreter may consider:
• Is the student fluent in ASL?
• Are they from the US?
• If they’re from abroad, how long have they been in the US?
• Can I understand the hearing students?
• Waiting longer than usual before starting to interpret may help
• Should I sign in a literal manner?
• Linguistic differences in word order, pronouns, prepositions, etc.
• No one-to-one correspondence of vocabulary
• What do I do when classroom
activities don t translate well?
• spelling quizzes
• reading aloud
• pronunciation practice
• music
5. Things a teacher may consider:
• How can I gauge my student s communication
abilities?
• Does hearing the interpreter affect my perception of the student?
• What are the differences between speech and writing?
• How does that affect deaf students’ expressive abilities?
• How can I meet the needs of my student?
• Simultaneous demands on sight and sound create different experiences
for deaf and hearing students
• Notetaking: Breaking eye contact means missing information
• Side conversations: Incidental learning occurs from accessing others’
conversations
• Where do your deaf students use
English?
• How?
• With whom?
• Your thoughts?
6. Working Together
• Both teacher and interpreter are experts in
language and communication.
• Work as partners to
capitalize on the strengths
of both professionals
“The message that is ultimately transmitted to
the [student] is the creation of two people,
not one.” (Seleskovitch, 1998, p.99)
Seleskovitch, D. (1998). Interpreting for International Conferences: Problems of Language and
Commmunication (3rd ed., p. 99). Arlington, VA: Pen and Booth.
7. Overall Considerations
• Teachers accustomed to working alone
• Working with another person takes time!
• May feel strange having another adult in the class
• Preparation = better interpretations =
better quality of instruction
• Share books, syllabus, and any other materials with interpreters
• Interpreters may want prep materials but teachers may prepare the
day of or day before classes
• Consistency is key to
quality
• Emphasize to your disability support office
the need for ongoing, consistent
interpreters
• Take time to talk with substitute
interpreters
8. Suggestions
These are my
plans for the
day
Looking at a display and listening to your
Make time to talk to the instruction at the same time doesn t work as
interpreter(s) before well when the instruction is being signed. To
and/or after class remind yourself of this, make eye contact
with students when giving instructions.
9. Suggestions
Think through the steps Think through the purpose
of a given activity- will of a given activity- can
the opportunity for the activity be altered and
participation be fair for achieve the same goal?
all students?
10. Take-aways
Every deaf student is an individual.
A deaf student in your classroom is still your student.
Remember that you are teaching through someone s
interpretation of your instruction.
The more the interpreters know, the better they can
interpret your instruction.
The better an interpretation is, the better the
instructional & learning experience can be.