SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
Download to read offline
The Glottal Sounds of the Chavacáno Language 
El mana sunór glotál na chavacáno 
Drafted by Jaime A. Cabrera 
Saigon, Vietnam, December 2014 
The ease of teaching or learning a language quickly and accurately depends on the clarity of its orthography. Orthography clarifies the pronunciation system in the writing system of a language and vice versa. This document presents the symbols, uses, and articulations of glottal vowels in Chavacáno. A. The Chavacáno Glottal Sign 
 The glottal sign is a pair of dots above a vowel, like an umlaut or diaeresis (See Table 1). The term is from epiglottis, the back of the tongue and top of the throat that close together to create glottal vowel sounds. B. Typing or Writing the Chavacáno Glottal Sound 
Table 1 shows the Chavacáno glottal sound as typed or written with two dots above a vowel. C. Producing the Chavacáno Glottal Sound 
 The glottal sound in Chavacáno is produced by using the epiglottis to “pinch” or “cut off” a vowel sound. such as in the English word naïve. Table 2 shows 16 Chavacano place names with glottal vowels. 
 An upward sign above a vowel shows a stressed (slightly higher tone) vowel: á, é, í, ó, ú. On the other hand, two dots show a glottal vowel: ä, ë, ï, ö, ü. The glottal vowel is usually stressed, particularly when the preceding vowel sound is not stressed. 
 The production of glottal sounds in Zamboanga, Philippines begins at childhood, often the first sounds spoken. Table 3 shows 10 examples of glottal sounds in baby talk. 
 The incorrect pronunciation of names of persons – unlike mispronunciation of other words – can be serious enough to elicit immediate correction. Although glottal sounds rarely appear in formal names (such as the surnames Malicsï and Buë) they abound in nicknames. Table 4 shows 30 examples. D. Uses of the Chavacáno Glottal Sign 
 Language Differentiation: Chavacano glottal sounds occur in its origin tongues1 and in its influence languages.2 However, among these languages, only Chavacáno uses the glottal sign in writing. Table 5 shows 20 examples of how the glottal sign differentiates Chavacano words from similar words in other languages. 
 Chavacano Vocabulary: Table 6 shows at least 73 confusing words and how the glottal sign can clarify pronunciation of words with the same spellings but different pronunciations such as: láta (tin can) and latä (to mash or to flatten); cusí (to cook, to sew) and cusï (to pinch); bánco (bank) and báncö (chair, bench); olé (to smell) and olë (again); or cápa (cape) and capä (to grope). 
 Glossary: Table 7 shows an alphabetical list of at least 139 words with glottal vowels in the Chavacano language. 
 Abbreviations: Table 8 shows the abbreviations used in this document. 
1 Spanish and Portuguese 
2 Ilonggo, Cebuano, Tausug, English
Appendices: Tables Table 1: Symbols of Glottal Sounds Symbols Examples Keyboard Shortcuts 
Ä 
ä 
gatä (n.) coconut milk 
ALT+132 
ALT+0228 Ë ë olë (adv.) again ALT+137 ALT+0235 
Ï 
ï 
camalï (n.) error, mistake 
ALT+139 
ALT+0239 Ö ö báncö (n.) bench, stool, chair ALT+148 ALT+0246 
Ü 
ü 
ticü (adj.) crooked, bent 
ALT+129 
ALT+0252 Table 2: Glottal Sounds in Place-Names 
Ä 
Batäán 
Calarïan 
Cawä-cáwä 
Lawäan 
Saläán 
Tetuän 
Ï 
Mariqï 
Sangálï 
Vitálï 
Ü 
Balunü 
Buüg 
Curüán 
Labüan 
Mulümulüan 
San Jose Gusü 
Tetüán 
Table 3: Glottal Sounds Used in Baby Talk 
Ä 
pápä 
(v.) to eat 
lólä 
(n.) grandma Ë mémë (v.) to sleep dédë; tétë (v.) to suckle; (n.) milk; nipple, breast 
Ï 
pípï 
(n.) penis 
pípï 
(v.) to urinate Ö lólö (n.) grandpa óö (v.) to defecate; (n.) faeces 
Ü 
múmü 
(n.) a scary, imaginary being 
púpü / úü 
(v.) to defecate; (n.) faeces Table 4: Glottal Sounds in Nicknames Ä Lólä Córä Gágä Jómä Ocä Tátä 
(grandma) 
Corazon 
(dear) 
Jose Mari 
Oscar 
Teresa Ë Adë Chë Matë Më Nénë Térë 
Adelina 
Jose 
Marites 
Jaime 
(young girl) 
Teresita Ï Benjï Chúchï Dídï Mímï Nónï Vï 
Benjamin 
Nonito/Nonita 
Vilma Ö Dádö Dégö Jójö Mö Tinö Tótö 
Diosdado 
Degolacion 
Jose Antonio 
Celestino 
(boy) Ü Búbü Dúdü Lúlü Malü Marichü Pepë 
Marilou 
Marilou 
Maria Socorro 
Jose Table 5: Some Philippine Words Similar to Chavacáno Words Chavacano Words Similar Words 
babä 
(v.) to ride or carry on the shoulders 
bába 
(n.) chin [TAG] 
bäbä 
(n.) mouth [VIS, ILO] bágä (n.) lung, lungs baˈgä (adj.) thick [VIS] baˈga (n.) ember [VIS, ILO] pusü (n.) steamed rice in coconut leaves púsö (n.) heart, banana blossom [TAG] 
ngisí 
(n.) grin 
ngisí 
(n.) grin [TAG, VIS, ILO] ngísï (v.) grin ngisí (v.) grin [TAG, VIS, ILO] 
láta 
(n.) can, tin can 
latä 
(adj.) crushed, mashed, flattened
Chavacano Words Similar Words 
[TAG, VIS, ILO] sanggä (v.) bar, stop, prevent sangá (n.) branch [TAG] 
túlü 
(v.) drip, (n.) gonorrhea 
tulú 
(n.) three [VIS] pasá (v.) pass, pass on, occur, happen pasä (n.) bruise [TAG] Table 6: Confusing Chavacáno Words Clarified by Glottal and Non-glottal Sounds A, a VERSUS Ä, ä 
apä 
(adj.) dumb, cannot speak 
ápä 
(n.) ice cream cone; wafer atá (v.) portions, e.g., fruits or fish for sale; atáo, tumpuk (syn); atado [ILO] átä (n.) ink (of squid); sap (of plants)? 
báca 
(n.) cow from vaca [SPA] 
bácä 
(adv.) maybe; Syn basï 
bancá 
(v.) to bank, as in a gambling table 
báncä 
(n.) canoe; bangka [TAG]. Syn: víntä báta de báño (n.) bathrobe bátä (n.) child; boy, girl; infant; toddler; (adj.) young; immature 
bangä 
(n.) large clay pot 
banggä 
(v.) collide 
banqiá 
(v.) to orate, ramble; talk profusely 
baqiä 
(n.) wooden clogs; bakya [TAG] butá (v.) throw away bútä (adj.) last; runt; butá [VIS: blind] 
candelária 
(n.) Feast of the Candles 
candélä 
(n.) candle capä (v.) grope cápa (n.) cape 
cája 
(n.) case; body 
cajä 
(adv.) maybe, perhaps, probably gajä (adv.) Donde gajä el libro? 
húla 
(n.) Hawaiian dance 
húlä 
(n.) prediction, foretelling láta (n.) tin can latä (adj.) crushed flat; squashed flat; (v.) to flatten, to soften, to mash 
lisá 
(v.) to sandpaper, to smoothen; See lijá 
lisä 
(n.) lice; Rel: kútu Lísa (n.) name of a female 
mamá 
(v.) to suck; to suck up to; mom 
mamä 
(n.) betel nut máma (n.) mother 
(el) mana 
(art. plural) the; mga [TAG]; manga [ILO, VIS, CEB] 
mánä 
(n.) inheritance; mana [TAG] manä (n.) manna, heavenly bread 
nána 
(n.) mother 
nanä 
(n.) pus 
Míla 
(nic.) short for Milágros 
milä- milä 
(n.) sore eyes mañána (adv.) tomorrow mananä (adj.) with much pus 
nána 
(n.) mother 
nanä 
(n.) pus páta (n.) upper leg patä (adj.) exhausted, without strength 
pasá 
(n.) happening (v.) pass 
pasä 
(n.) bruise; pasa [TAG] palapála (n.) narrow earthen dikes in rice fields palápä (n.) coconut, nipa, or fern frond 
sála 
(n.) living room 
sálä 
(v.) to sieve, sift, or screen sapá (v.) detach (sapa ráma); disappear, dissipate, dissolve (ya sapa el rábio); remove (açe sapa cansánçia) sapä (n.) small river; rivulet 
táya 
(v.) bet 
tayä 
(v.) rust; (n.) rust 
tayä 
(n.) it {as in hide and seek} 
E, e VERSUS Ë, ë 
olé 
(v.) smell 
olë 
(adv.) again
I, i VERSUS Ï, ï 
cusí 
(v.) to cook; to sew, stitch 
cusï 
(v.) to pinch 
O, o VERSUS Ö, ö 
bánco 
(n.) bank 
báncö 
(n.) bench, stool, chair 
viéjo 
(n.) old man 
viéjö 
(adj.) old man 
U, u VERSUS Ü, ü 
píso 
(n.) floor 
pisü 
(n.) chick; chicken embryo 
pusü 
(n.) steamed rice coconut leaf sachets 
púsü 
(n.) banana blossom; puso, [TAG heart] 
Sulú 
(n.) archipelago in Southern Philippines 
sulü 
(n.) torch 
Table 7: Examples of Glottal Pronunciation in Chavacáno Words Ä, ä IPA3 Definition 
alä-úna 
ɑ lä ˈʊ nɑ 
(n.) one o’clock 
babä 
bɑ ˈbä 
(v.) to carry on both shoulders 
bátä 
ˈbɑː tä 
(n.) child 
batä 
ˈbɑ tä 
(adj.) young, immature 
bágä 
ˈbɑː gä 
(n.) ember; (n.) lung 
batútä 
bɑ ˈtʊ tä 
(n.) policeman’s truncheon 
bentánä 
ˈbɛn tɑː nä 
(n.) window báŋga ˈbɑŋ gɑ (n.) crossing, intersection baŋä bɑ ˈŋä (n.) large clay pot baŋgä bɑŋ ˈgä (v.) to collide; to bump 
bíntä 
ˈbiːn tä 
(n.) native sailboat 
bícä 
ˈbiː kä 
(v.) to spread the legs widely; Syn: bicácä 
candélä 
kɑn ˈdɜː lä 
(n.) candle; kandila [TAG] 
canä 
kɑ ˈnä 
(n) (adj.) American [SPA: americana] See canö 
casä 
kɑ ˈsä 
(v.) to draw a gun 
cáwä 
ˈkɑː wä 
(n.) large frying pan, wok 
Cawä-cáwä 
kɑ wä ˈkɑː wä 
(n.) seaside boulevard in Zamboanga City 
dadä 
dɑ ˈdä 
(n.) spoken words; babble 
dalasä 
dɑ lɑ ˈsä 
(v.) to bump, overturn, or run over (accidentally) 
gatä 
gɑ ˈtä 
(n.) coconut milk 
halugä 
hɑ lʊ ˈgä 
(adj.) loose 
hapä 
hɑ ˈpä 
(v.) to lie face down; Syn: culúb; Ant: hayáng (v.) to lie face up 
hítä 
ˈhiː tä 
(n.) thigh 
hópiä 
ˈho piː ɪəä 
(n.) pastry with meat or vegetable filling [CHI: hopia] 
húlä 
ˈhʊ lä 
(v.) foresee, foretell, predict; (n.) prediction; foretelling 
huyä 
hʊ ˈɪä 
(n.) shame, embarrassment; (v.) be ashamed, be embarrassed 
ginatäán 
gi nɑ tä ˈɑːn 
(n.) a dish cooked with coconut milk 
ilagä 
iː lɑ ˈgä 
(n.) rat, mouse [ILO: ilaga] 
lágä 
ˈlɑː gä 
(v.) boil; (adj.) boiled 
láwä 
ˈlɑː wä 
(n.) spiderweb 
lísä 
lɪ ˈsä 
(n.) head lice; (Syn: kútu) 
3 International Phonetic Alphabet (modified)
lúmpiä 
ˈlʊm pɪ ɪä 
(n.) spring roll; From lumpia [CHI] 
mánä 
ˈmɑː nä 
(n.) inheritance; Syn. eréncia [SPA: herencia] [TAG: mana] 
mahínä 
mɑ ˈhiː nä 
(adj.) slow; mahina; [TAG: slow] 
malatä 
mɑ lɑ ˈtä 
(adj.) mushy, mashed; (rel: lata, crushed, mashed) 
mantécä 
mɑn ˈtɜː cä 
(n.) oil; cooking oil 
milä-milä 
mɪ lä mɪ ˈlä 
(n.) sore eyes 
mútä 
ˈmʊ tä 
(n.) eye discharge; vitreous humour; solid excretion of the eyes; eye gunk; eye boogers, crusties, sleepies 
nanä 
nɑ ˈnä 
(n.) pus; nänä [ILO, VIS, CEB] 
nípä 
ˈniː pä 
(n.) palm leaf or palm tree 
palacä 
pɑ lɑ ˈcä 
(n.) frog 
palápä 
pɑ lɑː ˈpä 
(n.) coconut, nipa, or fern frond 
pänus 
pä ˈnʊs 
(adj.) spoiled, as in food; pan-os [ILO, VIS, CEB]; panis [TAG] 
patä 
pɑ ˈtä 
(adj.) exhausted; without strength; pata [TAG] 
pugä 
ˈpʊ gä 
(v.) squeeze, wring; puga [VIS] 
saläán 
sɑ lä ˈɑːn 
(n.) sieve 
sálä 
ˈsɑː lä 
(v.) to sift; to screen 
sípä 
ˈsiː pä 
(n.) kickball game; sepaktakraw [MAL]; sipa [ILO: to kick] 
tíä 
ˈtiː ɪä 
(n.) aunt; tia [SPA] 
tútä 
ˈtʊ tä 
(n.) puppy; (fig.) puppet; figurehead [TAG] Ë, ë IPA Definition 
balétë 
bɑ ˈlɜː të 
(n.) a large tree; Ficus benjamina 
galë 
gɑ ˈlë 
(idi: threat) is that so {Ancina galë ha? That’s the way it is, huh?} 
galë 
gɑ ˈlë 
(idi: correction) I mean (to say) {Ay mira gale yo çine. I mean, I’ll watch a movie.} 
gánë 
ˈgɑː në 
(adv.) even {Ya andá pa ganë yo allá. I even went there.} 
gánë 
ˈgɑː në 
(adj.) even {Si Ána ganë, ya corré. Even Ana ran.} 
nénë 
ˈnɜː në 
(n.) young girl 
olë 
o ˈlë 
(adv.) again; Syn. otra vez 
péqë 
ˈpɜː kë 
(adj.) fake 
qiémë 
kiː ˈɪə më 
(n.) hesitation; indecision (v.) hesitate; play coy 
tamémë 
tɑ ˈmɜː më 
(adj.) quiet, speechless, unable to speak 
tétë 
ˈtɜː të 
(n.) breast; nipple Ï, ï IPA Definition 
palï 
pɑ ˈlï 
(n.) scar 
sulï 
sʊ ˈlï 
(adj.) inside out; upside down 
baçï 
ˈbɑ çï 
(adv.) may, might; maybe, perhaps, probably 
busísï 
bʊ siː ˈsï 
(v.) to examine thoroughly 
mabusisï 
mɑ bʊ ˈsi sï 
(adj.) nitpicky 
manï 
mɑ ˈnï 
(n.) peanut; clitoris 
maïs 
mɑ ˈïs 
(n.) corn; maize [SPA] 
bawï 
bɑ ˈwï 
(v.) to take back 
butiqï 
bʊ tiː ˈkï 
(n.) lizard; butiki [ILO, VIS, CEB] 
bulátï 
bʊ ˈlɑː tï 
(n.) worm 
bulï 
bʊ ˈlï 
(n.) buttocks, gluteus maximus; buli [ILO, VIS, CEB] 
bungï 
bʊ ˈŋï 
(n.) harelip; (adj.) gap of missing tooth; cleft palate; harelip 
calachúchï 
kɑ lɑ ˈʧʊ ʧï 
(n.) frangipani flower; genus plumeria family Apocynaceae 
calamansï 
kɑ lɑ mɑn ˈsï 
(n.) Citrofortunella microcarpa family Rutaceae
Calarïan 
kɑ lɑ ˈrï ɑn 
(n.) name of a town in Zamboanga 
camalï 
kɑ mɑ ˈlï 
(n.) mistake, error; (v.) make a mistake. See malï 
catï 
ˈkɑ tï 
(n.) outrigger of a boat 
curiït 
kʊ ri ˈït 
(v.) to grimace dalï-dálï dɑ lï ˈdɑː lï (adv.) hurriedly, hastily (syn: apuráo) dalï dɑ ˈlï (v.) hurry, make haste; (syn: apurá) 
kïkï 
ˈkï ˈkï 
(n.) dental plaque 
malï 
mɑ ˈlï 
(n.) mistake, error 
païn 
pɑ ˈïn 
(n.) bait 
palï 
pɑ ˈlï 
(n.) scar (v.) to heal and scar over 
pánä 
ˈpɑː nä 
(n.) arrow; (v.) shoot with an arrow 
pasä 
pɑ ˈsä 
(n.) bruise; pasa [TAG bruise; See paˈsa [CHA pass, pass on] 
pasï 
pɑ ˈsï 
(n.) unhusked rice grain 
pukíkï 
pʊ ˈkiː kï 
(n.) vagina; Syn: púkï 
Sangálï 
sɑŋ ˈgɑː lï 
(n.) name of a town in Zamboanga 
sïsï 
ˈsï ˈsï 
(v.) to unravel; to dissect? to cut slowly? 
tabï 
ˈtɑ bï 
(n.) excuse; (v.) to ask excuse of unseen (supernatural) beings 
taïs 
tɑ ˈïs 
(v.) to wear out, as from heavy usage 
talitï 
tɑ liː ˈtï 
(n.) light rain; drizzle 
tarïan 
tɑ rï ˈɑn 
(n.) cockpit? tulï tʊ ˈlï (adj.) circumcised túlï ˈtʊ lï (v.) circumcise, remove the foreskin of the penis 
Vitálï 
viː ˈtɑː lï 
(n.) name of a town in Zamboanga Ö, ö IPA Definition 
biéjö 
bi ˈɪəː hö 
(adj.) old man; viejo [SPA] 
canö 
cɑ ˈnö 
(adj.) American (n.) American; americano [SPA] See canö, canä 
gochö 
go ˈʧö 
(n.) sperm 
hálö-hálö 
hɑ lo ˈhɑː lö 
(n.) shaved ice with milk, sugar, and fruits 
tíö 
ˈtiː ɪö 
(n.) uncle 
Tinö 
tiː ˈnö 
(nic.) short for Celestino 
tocö 
to ˈcö 
(n.) gecko Ü, ü IPA Definition 
bábü 
ˈbɑː bü 
(n.) an elderly Muslim female; a form of address to 
bübü 
ˈbü ˈbü 
(v.) to pour manually 
buüg 
bʊ ˈüg 
(n.) thicket, forest 
búcü 
ˈbʊ ˈkü 
(n.) young coconut; ˈbu kö [TAG] 
bucü 
bʊ ˈkü 
(v.) to discover; to out; to reveal (adj.) to be found out; to be discovered; nabuko [TAG] 
cascarüin 
kɑs kɑ ˈrü iːn 
(adj.) infected with mange? syn: Cagirín; galisin [TAG] 
cücü 
ˈkü ˈkü 
(v.) to crouch 
Curüán 
kʊ rü ˈɑːn 
(v.) name of a town in Zamboanga 
cupü 
kʊ ˈpü 
(v.) crouch; embrace 
cúsü 
ˈkʊ sü 
(v.) to wring, squeeze as in washing clothes? 
dátü 
ˈdɑː tü 
(n.) a chieftain in a Moslem culture [MAL: datu; king, chief] 
gugü 
ˈgʊ gü 
(n.) coconut oil-based shampoo 
Gusü 
gʊ ˈsü 
(n.) A road in San Jose, Zamboanga City 
latü 
lɑ ˈtü 
(n.) edible seaweed like bunches of tiny green grapes 
Malü 
mɑ ˈlü 
(nic.) short for Marilou
marü 
mɑ ˈrü 
(adj.) sly, clever [TAG marúnong knowledgeable] 
Mulümulüan 
mʊ lü mʊ ˈlü ɑn 
(n.) a town in southern Mindanao 
ngúsü 
ŋʊ ˈsü 
(n.) snout (TAG ngúsö, snout) 
pisü 
piː ˈsü 
(n.) chick; unhatched chicken embryo 
pugü 
ˈpʊ gü 
(n.) quail (the bird) 
pusü 
pʊ ˈsü 
(n.) rice cooked in woven coconut leaf sachets 
púsü 
ˈpʊ sü 
(n.) banana flower [TAG puso, heart] 
sirü 
siː ˈrü 
(v.) (n.) hiccough; Syn: sidu [ILO] 
sulü 
sʊ ˈlü 
(n.) torch 
tahü 
tɑ ˈhü 
(n.) soybean curd; Syn: taho [TAG] 
Tetüán 
tɛ tü ˈɑːn 
(n.) a barrio in Zamboanga City 
ticü 
tiː ˈcü 
(adj.) bent, crooked 
túgü 
ˈtʊ gü 
(adj.) bald 
túlü 
ˈtʊ lü 
(v.) drip; (n.) drop (of liquid) 
útü 
ʊ ˈtü 
(v.) to cheat; to mislead; to fool 
Table 8: List of Abbreviations Abbreviations of Word Functions 
Abbreviations of Etymology 
(add.) 
form of address (as in Mr. or Ms.) 
[CEB] 
Cebuano 
(adj.) 
adjective 
[CHA] 
Chavacano 
(adv.) 
adverb 
[CHI] 
Chinese 
(ant.) 
antonym 
[ENG] 
English 
(art.) 
article 
[ILO] 
Ilonggo; Hiligaynon 
(int.) 
interjection 
[MAL] 
Malayo; Malay; Malaysian 
(n.) 
noun 
[POR] 
Portuguese 
(nic.) 
nickname 
[SPA] 
Spanish 
(pn.) 
person’s name 
[TAG] 
Tagalog 
(pron.) 
pronoun 
[TAU] 
Tausug 
(rel.) 
closely related 
[VIS] 
Visayan 
(syn.) 
synonym 
(v.) 
verb 
(phr.) 
phrase; expression 
(fig.) (idi.) 
Figurative speech; idiom
References 
Diaeresis, Wikipedia. Online at http://en.wikipedia.org/wiki/Diaeresis. 
International Phonetic Alphabet Transcription: http://lingorado.com/ipa/

More Related Content

Similar to Glottal Sounds in the Chavacáno Language

Similar to Glottal Sounds in the Chavacáno Language (11)

A Lexicon of 
Egyptian Lexical Roots (Project)
A Lexicon of 
Egyptian Lexical Roots (Project) A Lexicon of 
Egyptian Lexical Roots (Project)
A Lexicon of 
Egyptian Lexical Roots (Project)
 
Sounds3.pptx
Sounds3.pptxSounds3.pptx
Sounds3.pptx
 
International phonetic alphabet american english consonants word and phrase c...
International phonetic alphabet american english consonants word and phrase c...International phonetic alphabet american english consonants word and phrase c...
International phonetic alphabet american english consonants word and phrase c...
 
Pronunciation Lesson 8 - THE CHAOS POEM.pptx
Pronunciation Lesson 8 - THE CHAOS POEM.pptxPronunciation Lesson 8 - THE CHAOS POEM.pptx
Pronunciation Lesson 8 - THE CHAOS POEM.pptx
 
Chapter 4 manner of articulation student.pptx
Chapter 4 manner of articulation student.pptxChapter 4 manner of articulation student.pptx
Chapter 4 manner of articulation student.pptx
 
Phonetics: The Sounds of Language
Phonetics: The Sounds of LanguagePhonetics: The Sounds of Language
Phonetics: The Sounds of Language
 
The-Sound-Patterns-of-Language.pdf
The-Sound-Patterns-of-Language.pdfThe-Sound-Patterns-of-Language.pdf
The-Sound-Patterns-of-Language.pdf
 
Spelling, vocabulary, and confusing words
Spelling, vocabulary, and confusing wordsSpelling, vocabulary, and confusing words
Spelling, vocabulary, and confusing words
 
Basic Malagasy Language Course
Basic Malagasy Language CourseBasic Malagasy Language Course
Basic Malagasy Language Course
 
Mojica powerpoint-morice vanoverbergh
Mojica powerpoint-morice vanoverberghMojica powerpoint-morice vanoverbergh
Mojica powerpoint-morice vanoverbergh
 
Mojica powerpoint-morice vanoverbergh
Mojica powerpoint-morice vanoverberghMojica powerpoint-morice vanoverbergh
Mojica powerpoint-morice vanoverbergh
 

More from Jaime Alfredo Cabrera

Allusions from Mythology, Literature, and History
Allusions from Mythology, Literature, and HistoryAllusions from Mythology, Literature, and History
Allusions from Mythology, Literature, and History
Jaime Alfredo Cabrera
 

More from Jaime Alfredo Cabrera (20)

Thesis & Dissertation Secrets (Draft1)
Thesis & Dissertation Secrets (Draft1)Thesis & Dissertation Secrets (Draft1)
Thesis & Dissertation Secrets (Draft1)
 
Short Cuts: The One-Sentence Research Proposal
Short Cuts: The One-Sentence Research Proposal Short Cuts: The One-Sentence Research Proposal
Short Cuts: The One-Sentence Research Proposal
 
Apostrophes Rules
Apostrophes Rules Apostrophes Rules
Apostrophes Rules
 
All About Pronouns
All About PronounsAll About Pronouns
All About Pronouns
 
Allusions from Mythology, Literature, and History
Allusions from Mythology, Literature, and HistoryAllusions from Mythology, Literature, and History
Allusions from Mythology, Literature, and History
 
Class Seating Plan BSP 1J (ENG11)
Class Seating Plan BSP 1J (ENG11)Class Seating Plan BSP 1J (ENG11)
Class Seating Plan BSP 1J (ENG11)
 
Class Seating Plan AAP 1BB
Class Seating Plan AAP 1BBClass Seating Plan AAP 1BB
Class Seating Plan AAP 1BB
 
Class Seating Plan BSMT 2C
Class Seating Plan BSMT 2CClass Seating Plan BSMT 2C
Class Seating Plan BSMT 2C
 
Class Seating Plan BSMT 2B
Class Seating Plan BSMT 2B Class Seating Plan BSMT 2B
Class Seating Plan BSMT 2B
 
How to Learn Online on Quizlet
How to Learn Online on QuizletHow to Learn Online on Quizlet
How to Learn Online on Quizlet
 
How to Improve Your website
How to Improve Your websiteHow to Improve Your website
How to Improve Your website
 
Introduction to Narratives (Stories): A Guide
Introduction to Narratives (Stories): A GuideIntroduction to Narratives (Stories): A Guide
Introduction to Narratives (Stories): A Guide
 
Guide to Poetry (Part 1)
Guide to Poetry (Part 1)Guide to Poetry (Part 1)
Guide to Poetry (Part 1)
 
How to Display Stuff on Your Webpage
How to Display Stuff on Your WebpageHow to Display Stuff on Your Webpage
How to Display Stuff on Your Webpage
 
30-Second Video Newscast Activity
30-Second Video Newscast Activity30-Second Video Newscast Activity
30-Second Video Newscast Activity
 
Upload stuff on your webpage
Upload stuff on your webpageUpload stuff on your webpage
Upload stuff on your webpage
 
Create Columns on Your Webpage
Create Columns on Your WebpageCreate Columns on Your Webpage
Create Columns on Your Webpage
 
Make Your Family Proud
Make Your Family ProudMake Your Family Proud
Make Your Family Proud
 
Create a New Page on Your Website
Create a New Page on Your WebsiteCreate a New Page on Your Website
Create a New Page on Your Website
 
How to Link a Photo to a Page
How to Link a Photo to a PageHow to Link a Photo to a Page
How to Link a Photo to a Page
 

Recently uploaded

Transparency, Recognition and the role of eSealing - Ildiko Mazar and Koen No...
Transparency, Recognition and the role of eSealing - Ildiko Mazar and Koen No...Transparency, Recognition and the role of eSealing - Ildiko Mazar and Koen No...
Transparency, Recognition and the role of eSealing - Ildiko Mazar and Koen No...
EADTU
 

Recently uploaded (20)

Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
 
Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111
Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111
Details on CBSE Compartment Exam.pptx1111
 
Simple, Complex, and Compound Sentences Exercises.pdf
Simple, Complex, and Compound Sentences Exercises.pdfSimple, Complex, and Compound Sentences Exercises.pdf
Simple, Complex, and Compound Sentences Exercises.pdf
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA! .
VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA!                    .VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA!                    .
VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA! .
 
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
Sensory_Experience_and_Emotional_Resonance_in_Gabriel_Okaras_The_Piano_and_Th...
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxExploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
NO1 Top Black Magic Specialist In Lahore Black magic In Pakistan Kala Ilam Ex...
 
Play hard learn harder: The Serious Business of Play
Play hard learn harder:  The Serious Business of PlayPlay hard learn harder:  The Serious Business of Play
Play hard learn harder: The Serious Business of Play
 
Our Environment Class 10 Science Notes pdf
Our Environment Class 10 Science Notes pdfOur Environment Class 10 Science Notes pdf
Our Environment Class 10 Science Notes pdf
 
Transparency, Recognition and the role of eSealing - Ildiko Mazar and Koen No...
Transparency, Recognition and the role of eSealing - Ildiko Mazar and Koen No...Transparency, Recognition and the role of eSealing - Ildiko Mazar and Koen No...
Transparency, Recognition and the role of eSealing - Ildiko Mazar and Koen No...
 
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
 

Glottal Sounds in the Chavacáno Language

  • 1. The Glottal Sounds of the Chavacáno Language El mana sunór glotál na chavacáno Drafted by Jaime A. Cabrera Saigon, Vietnam, December 2014 The ease of teaching or learning a language quickly and accurately depends on the clarity of its orthography. Orthography clarifies the pronunciation system in the writing system of a language and vice versa. This document presents the symbols, uses, and articulations of glottal vowels in Chavacáno. A. The Chavacáno Glottal Sign  The glottal sign is a pair of dots above a vowel, like an umlaut or diaeresis (See Table 1). The term is from epiglottis, the back of the tongue and top of the throat that close together to create glottal vowel sounds. B. Typing or Writing the Chavacáno Glottal Sound Table 1 shows the Chavacáno glottal sound as typed or written with two dots above a vowel. C. Producing the Chavacáno Glottal Sound  The glottal sound in Chavacáno is produced by using the epiglottis to “pinch” or “cut off” a vowel sound. such as in the English word naïve. Table 2 shows 16 Chavacano place names with glottal vowels.  An upward sign above a vowel shows a stressed (slightly higher tone) vowel: á, é, í, ó, ú. On the other hand, two dots show a glottal vowel: ä, ë, ï, ö, ü. The glottal vowel is usually stressed, particularly when the preceding vowel sound is not stressed.  The production of glottal sounds in Zamboanga, Philippines begins at childhood, often the first sounds spoken. Table 3 shows 10 examples of glottal sounds in baby talk.  The incorrect pronunciation of names of persons – unlike mispronunciation of other words – can be serious enough to elicit immediate correction. Although glottal sounds rarely appear in formal names (such as the surnames Malicsï and Buë) they abound in nicknames. Table 4 shows 30 examples. D. Uses of the Chavacáno Glottal Sign  Language Differentiation: Chavacano glottal sounds occur in its origin tongues1 and in its influence languages.2 However, among these languages, only Chavacáno uses the glottal sign in writing. Table 5 shows 20 examples of how the glottal sign differentiates Chavacano words from similar words in other languages.  Chavacano Vocabulary: Table 6 shows at least 73 confusing words and how the glottal sign can clarify pronunciation of words with the same spellings but different pronunciations such as: láta (tin can) and latä (to mash or to flatten); cusí (to cook, to sew) and cusï (to pinch); bánco (bank) and báncö (chair, bench); olé (to smell) and olë (again); or cápa (cape) and capä (to grope).  Glossary: Table 7 shows an alphabetical list of at least 139 words with glottal vowels in the Chavacano language.  Abbreviations: Table 8 shows the abbreviations used in this document. 1 Spanish and Portuguese 2 Ilonggo, Cebuano, Tausug, English
  • 2. Appendices: Tables Table 1: Symbols of Glottal Sounds Symbols Examples Keyboard Shortcuts Ä ä gatä (n.) coconut milk ALT+132 ALT+0228 Ë ë olë (adv.) again ALT+137 ALT+0235 Ï ï camalï (n.) error, mistake ALT+139 ALT+0239 Ö ö báncö (n.) bench, stool, chair ALT+148 ALT+0246 Ü ü ticü (adj.) crooked, bent ALT+129 ALT+0252 Table 2: Glottal Sounds in Place-Names Ä Batäán Calarïan Cawä-cáwä Lawäan Saläán Tetuän Ï Mariqï Sangálï Vitálï Ü Balunü Buüg Curüán Labüan Mulümulüan San Jose Gusü Tetüán Table 3: Glottal Sounds Used in Baby Talk Ä pápä (v.) to eat lólä (n.) grandma Ë mémë (v.) to sleep dédë; tétë (v.) to suckle; (n.) milk; nipple, breast Ï pípï (n.) penis pípï (v.) to urinate Ö lólö (n.) grandpa óö (v.) to defecate; (n.) faeces Ü múmü (n.) a scary, imaginary being púpü / úü (v.) to defecate; (n.) faeces Table 4: Glottal Sounds in Nicknames Ä Lólä Córä Gágä Jómä Ocä Tátä (grandma) Corazon (dear) Jose Mari Oscar Teresa Ë Adë Chë Matë Më Nénë Térë Adelina Jose Marites Jaime (young girl) Teresita Ï Benjï Chúchï Dídï Mímï Nónï Vï Benjamin Nonito/Nonita Vilma Ö Dádö Dégö Jójö Mö Tinö Tótö Diosdado Degolacion Jose Antonio Celestino (boy) Ü Búbü Dúdü Lúlü Malü Marichü Pepë Marilou Marilou Maria Socorro Jose Table 5: Some Philippine Words Similar to Chavacáno Words Chavacano Words Similar Words babä (v.) to ride or carry on the shoulders bába (n.) chin [TAG] bäbä (n.) mouth [VIS, ILO] bágä (n.) lung, lungs baˈgä (adj.) thick [VIS] baˈga (n.) ember [VIS, ILO] pusü (n.) steamed rice in coconut leaves púsö (n.) heart, banana blossom [TAG] ngisí (n.) grin ngisí (n.) grin [TAG, VIS, ILO] ngísï (v.) grin ngisí (v.) grin [TAG, VIS, ILO] láta (n.) can, tin can latä (adj.) crushed, mashed, flattened
  • 3. Chavacano Words Similar Words [TAG, VIS, ILO] sanggä (v.) bar, stop, prevent sangá (n.) branch [TAG] túlü (v.) drip, (n.) gonorrhea tulú (n.) three [VIS] pasá (v.) pass, pass on, occur, happen pasä (n.) bruise [TAG] Table 6: Confusing Chavacáno Words Clarified by Glottal and Non-glottal Sounds A, a VERSUS Ä, ä apä (adj.) dumb, cannot speak ápä (n.) ice cream cone; wafer atá (v.) portions, e.g., fruits or fish for sale; atáo, tumpuk (syn); atado [ILO] átä (n.) ink (of squid); sap (of plants)? báca (n.) cow from vaca [SPA] bácä (adv.) maybe; Syn basï bancá (v.) to bank, as in a gambling table báncä (n.) canoe; bangka [TAG]. Syn: víntä báta de báño (n.) bathrobe bátä (n.) child; boy, girl; infant; toddler; (adj.) young; immature bangä (n.) large clay pot banggä (v.) collide banqiá (v.) to orate, ramble; talk profusely baqiä (n.) wooden clogs; bakya [TAG] butá (v.) throw away bútä (adj.) last; runt; butá [VIS: blind] candelária (n.) Feast of the Candles candélä (n.) candle capä (v.) grope cápa (n.) cape cája (n.) case; body cajä (adv.) maybe, perhaps, probably gajä (adv.) Donde gajä el libro? húla (n.) Hawaiian dance húlä (n.) prediction, foretelling láta (n.) tin can latä (adj.) crushed flat; squashed flat; (v.) to flatten, to soften, to mash lisá (v.) to sandpaper, to smoothen; See lijá lisä (n.) lice; Rel: kútu Lísa (n.) name of a female mamá (v.) to suck; to suck up to; mom mamä (n.) betel nut máma (n.) mother (el) mana (art. plural) the; mga [TAG]; manga [ILO, VIS, CEB] mánä (n.) inheritance; mana [TAG] manä (n.) manna, heavenly bread nána (n.) mother nanä (n.) pus Míla (nic.) short for Milágros milä- milä (n.) sore eyes mañána (adv.) tomorrow mananä (adj.) with much pus nána (n.) mother nanä (n.) pus páta (n.) upper leg patä (adj.) exhausted, without strength pasá (n.) happening (v.) pass pasä (n.) bruise; pasa [TAG] palapála (n.) narrow earthen dikes in rice fields palápä (n.) coconut, nipa, or fern frond sála (n.) living room sálä (v.) to sieve, sift, or screen sapá (v.) detach (sapa ráma); disappear, dissipate, dissolve (ya sapa el rábio); remove (açe sapa cansánçia) sapä (n.) small river; rivulet táya (v.) bet tayä (v.) rust; (n.) rust tayä (n.) it {as in hide and seek} E, e VERSUS Ë, ë olé (v.) smell olë (adv.) again
  • 4. I, i VERSUS Ï, ï cusí (v.) to cook; to sew, stitch cusï (v.) to pinch O, o VERSUS Ö, ö bánco (n.) bank báncö (n.) bench, stool, chair viéjo (n.) old man viéjö (adj.) old man U, u VERSUS Ü, ü píso (n.) floor pisü (n.) chick; chicken embryo pusü (n.) steamed rice coconut leaf sachets púsü (n.) banana blossom; puso, [TAG heart] Sulú (n.) archipelago in Southern Philippines sulü (n.) torch Table 7: Examples of Glottal Pronunciation in Chavacáno Words Ä, ä IPA3 Definition alä-úna ɑ lä ˈʊ nɑ (n.) one o’clock babä bɑ ˈbä (v.) to carry on both shoulders bátä ˈbɑː tä (n.) child batä ˈbɑ tä (adj.) young, immature bágä ˈbɑː gä (n.) ember; (n.) lung batútä bɑ ˈtʊ tä (n.) policeman’s truncheon bentánä ˈbɛn tɑː nä (n.) window báŋga ˈbɑŋ gɑ (n.) crossing, intersection baŋä bɑ ˈŋä (n.) large clay pot baŋgä bɑŋ ˈgä (v.) to collide; to bump bíntä ˈbiːn tä (n.) native sailboat bícä ˈbiː kä (v.) to spread the legs widely; Syn: bicácä candélä kɑn ˈdɜː lä (n.) candle; kandila [TAG] canä kɑ ˈnä (n) (adj.) American [SPA: americana] See canö casä kɑ ˈsä (v.) to draw a gun cáwä ˈkɑː wä (n.) large frying pan, wok Cawä-cáwä kɑ wä ˈkɑː wä (n.) seaside boulevard in Zamboanga City dadä dɑ ˈdä (n.) spoken words; babble dalasä dɑ lɑ ˈsä (v.) to bump, overturn, or run over (accidentally) gatä gɑ ˈtä (n.) coconut milk halugä hɑ lʊ ˈgä (adj.) loose hapä hɑ ˈpä (v.) to lie face down; Syn: culúb; Ant: hayáng (v.) to lie face up hítä ˈhiː tä (n.) thigh hópiä ˈho piː ɪəä (n.) pastry with meat or vegetable filling [CHI: hopia] húlä ˈhʊ lä (v.) foresee, foretell, predict; (n.) prediction; foretelling huyä hʊ ˈɪä (n.) shame, embarrassment; (v.) be ashamed, be embarrassed ginatäán gi nɑ tä ˈɑːn (n.) a dish cooked with coconut milk ilagä iː lɑ ˈgä (n.) rat, mouse [ILO: ilaga] lágä ˈlɑː gä (v.) boil; (adj.) boiled láwä ˈlɑː wä (n.) spiderweb lísä lɪ ˈsä (n.) head lice; (Syn: kútu) 3 International Phonetic Alphabet (modified)
  • 5. lúmpiä ˈlʊm pɪ ɪä (n.) spring roll; From lumpia [CHI] mánä ˈmɑː nä (n.) inheritance; Syn. eréncia [SPA: herencia] [TAG: mana] mahínä mɑ ˈhiː nä (adj.) slow; mahina; [TAG: slow] malatä mɑ lɑ ˈtä (adj.) mushy, mashed; (rel: lata, crushed, mashed) mantécä mɑn ˈtɜː cä (n.) oil; cooking oil milä-milä mɪ lä mɪ ˈlä (n.) sore eyes mútä ˈmʊ tä (n.) eye discharge; vitreous humour; solid excretion of the eyes; eye gunk; eye boogers, crusties, sleepies nanä nɑ ˈnä (n.) pus; nänä [ILO, VIS, CEB] nípä ˈniː pä (n.) palm leaf or palm tree palacä pɑ lɑ ˈcä (n.) frog palápä pɑ lɑː ˈpä (n.) coconut, nipa, or fern frond pänus pä ˈnʊs (adj.) spoiled, as in food; pan-os [ILO, VIS, CEB]; panis [TAG] patä pɑ ˈtä (adj.) exhausted; without strength; pata [TAG] pugä ˈpʊ gä (v.) squeeze, wring; puga [VIS] saläán sɑ lä ˈɑːn (n.) sieve sálä ˈsɑː lä (v.) to sift; to screen sípä ˈsiː pä (n.) kickball game; sepaktakraw [MAL]; sipa [ILO: to kick] tíä ˈtiː ɪä (n.) aunt; tia [SPA] tútä ˈtʊ tä (n.) puppy; (fig.) puppet; figurehead [TAG] Ë, ë IPA Definition balétë bɑ ˈlɜː të (n.) a large tree; Ficus benjamina galë gɑ ˈlë (idi: threat) is that so {Ancina galë ha? That’s the way it is, huh?} galë gɑ ˈlë (idi: correction) I mean (to say) {Ay mira gale yo çine. I mean, I’ll watch a movie.} gánë ˈgɑː në (adv.) even {Ya andá pa ganë yo allá. I even went there.} gánë ˈgɑː në (adj.) even {Si Ána ganë, ya corré. Even Ana ran.} nénë ˈnɜː në (n.) young girl olë o ˈlë (adv.) again; Syn. otra vez péqë ˈpɜː kë (adj.) fake qiémë kiː ˈɪə më (n.) hesitation; indecision (v.) hesitate; play coy tamémë tɑ ˈmɜː më (adj.) quiet, speechless, unable to speak tétë ˈtɜː të (n.) breast; nipple Ï, ï IPA Definition palï pɑ ˈlï (n.) scar sulï sʊ ˈlï (adj.) inside out; upside down baçï ˈbɑ çï (adv.) may, might; maybe, perhaps, probably busísï bʊ siː ˈsï (v.) to examine thoroughly mabusisï mɑ bʊ ˈsi sï (adj.) nitpicky manï mɑ ˈnï (n.) peanut; clitoris maïs mɑ ˈïs (n.) corn; maize [SPA] bawï bɑ ˈwï (v.) to take back butiqï bʊ tiː ˈkï (n.) lizard; butiki [ILO, VIS, CEB] bulátï bʊ ˈlɑː tï (n.) worm bulï bʊ ˈlï (n.) buttocks, gluteus maximus; buli [ILO, VIS, CEB] bungï bʊ ˈŋï (n.) harelip; (adj.) gap of missing tooth; cleft palate; harelip calachúchï kɑ lɑ ˈʧʊ ʧï (n.) frangipani flower; genus plumeria family Apocynaceae calamansï kɑ lɑ mɑn ˈsï (n.) Citrofortunella microcarpa family Rutaceae
  • 6. Calarïan kɑ lɑ ˈrï ɑn (n.) name of a town in Zamboanga camalï kɑ mɑ ˈlï (n.) mistake, error; (v.) make a mistake. See malï catï ˈkɑ tï (n.) outrigger of a boat curiït kʊ ri ˈït (v.) to grimace dalï-dálï dɑ lï ˈdɑː lï (adv.) hurriedly, hastily (syn: apuráo) dalï dɑ ˈlï (v.) hurry, make haste; (syn: apurá) kïkï ˈkï ˈkï (n.) dental plaque malï mɑ ˈlï (n.) mistake, error païn pɑ ˈïn (n.) bait palï pɑ ˈlï (n.) scar (v.) to heal and scar over pánä ˈpɑː nä (n.) arrow; (v.) shoot with an arrow pasä pɑ ˈsä (n.) bruise; pasa [TAG bruise; See paˈsa [CHA pass, pass on] pasï pɑ ˈsï (n.) unhusked rice grain pukíkï pʊ ˈkiː kï (n.) vagina; Syn: púkï Sangálï sɑŋ ˈgɑː lï (n.) name of a town in Zamboanga sïsï ˈsï ˈsï (v.) to unravel; to dissect? to cut slowly? tabï ˈtɑ bï (n.) excuse; (v.) to ask excuse of unseen (supernatural) beings taïs tɑ ˈïs (v.) to wear out, as from heavy usage talitï tɑ liː ˈtï (n.) light rain; drizzle tarïan tɑ rï ˈɑn (n.) cockpit? tulï tʊ ˈlï (adj.) circumcised túlï ˈtʊ lï (v.) circumcise, remove the foreskin of the penis Vitálï viː ˈtɑː lï (n.) name of a town in Zamboanga Ö, ö IPA Definition biéjö bi ˈɪəː hö (adj.) old man; viejo [SPA] canö cɑ ˈnö (adj.) American (n.) American; americano [SPA] See canö, canä gochö go ˈʧö (n.) sperm hálö-hálö hɑ lo ˈhɑː lö (n.) shaved ice with milk, sugar, and fruits tíö ˈtiː ɪö (n.) uncle Tinö tiː ˈnö (nic.) short for Celestino tocö to ˈcö (n.) gecko Ü, ü IPA Definition bábü ˈbɑː bü (n.) an elderly Muslim female; a form of address to bübü ˈbü ˈbü (v.) to pour manually buüg bʊ ˈüg (n.) thicket, forest búcü ˈbʊ ˈkü (n.) young coconut; ˈbu kö [TAG] bucü bʊ ˈkü (v.) to discover; to out; to reveal (adj.) to be found out; to be discovered; nabuko [TAG] cascarüin kɑs kɑ ˈrü iːn (adj.) infected with mange? syn: Cagirín; galisin [TAG] cücü ˈkü ˈkü (v.) to crouch Curüán kʊ rü ˈɑːn (v.) name of a town in Zamboanga cupü kʊ ˈpü (v.) crouch; embrace cúsü ˈkʊ sü (v.) to wring, squeeze as in washing clothes? dátü ˈdɑː tü (n.) a chieftain in a Moslem culture [MAL: datu; king, chief] gugü ˈgʊ gü (n.) coconut oil-based shampoo Gusü gʊ ˈsü (n.) A road in San Jose, Zamboanga City latü lɑ ˈtü (n.) edible seaweed like bunches of tiny green grapes Malü mɑ ˈlü (nic.) short for Marilou
  • 7. marü mɑ ˈrü (adj.) sly, clever [TAG marúnong knowledgeable] Mulümulüan mʊ lü mʊ ˈlü ɑn (n.) a town in southern Mindanao ngúsü ŋʊ ˈsü (n.) snout (TAG ngúsö, snout) pisü piː ˈsü (n.) chick; unhatched chicken embryo pugü ˈpʊ gü (n.) quail (the bird) pusü pʊ ˈsü (n.) rice cooked in woven coconut leaf sachets púsü ˈpʊ sü (n.) banana flower [TAG puso, heart] sirü siː ˈrü (v.) (n.) hiccough; Syn: sidu [ILO] sulü sʊ ˈlü (n.) torch tahü tɑ ˈhü (n.) soybean curd; Syn: taho [TAG] Tetüán tɛ tü ˈɑːn (n.) a barrio in Zamboanga City ticü tiː ˈcü (adj.) bent, crooked túgü ˈtʊ gü (adj.) bald túlü ˈtʊ lü (v.) drip; (n.) drop (of liquid) útü ʊ ˈtü (v.) to cheat; to mislead; to fool Table 8: List of Abbreviations Abbreviations of Word Functions Abbreviations of Etymology (add.) form of address (as in Mr. or Ms.) [CEB] Cebuano (adj.) adjective [CHA] Chavacano (adv.) adverb [CHI] Chinese (ant.) antonym [ENG] English (art.) article [ILO] Ilonggo; Hiligaynon (int.) interjection [MAL] Malayo; Malay; Malaysian (n.) noun [POR] Portuguese (nic.) nickname [SPA] Spanish (pn.) person’s name [TAG] Tagalog (pron.) pronoun [TAU] Tausug (rel.) closely related [VIS] Visayan (syn.) synonym (v.) verb (phr.) phrase; expression (fig.) (idi.) Figurative speech; idiom
  • 8.
  • 9. References Diaeresis, Wikipedia. Online at http://en.wikipedia.org/wiki/Diaeresis. International Phonetic Alphabet Transcription: http://lingorado.com/ipa/