A handy guide on localising tone of voice, with tips on building brand guidelines for local markets, translating into multiple languages and how to retain the intended messaging across markets.
2. A global campaign’s tone of voice
should be reviewed and localised for
each target market. After all, the way
people communicate varies from
market to market.
3. • In France, to address someone formally
as ‘you’, you’d say ‘vous’, and to
address them casually, you’d say ‘tu’.
Meanwhile, in Japan, you’d never
address a person as ‘you’ at all, at the
risk of sounding impolite.
4. • In Germany, a formal tone of voice is
usually more appropriate, even
when talking to younger audiences
on social media platforms.
Casualness has to be conveyed in
other ways.
6. • Work with linguists and cultural
experts from the relevant local
markets.
• Build brand guidelines for each and
every market, making note of the
language nuances for each market.
This includes how grammar is used
for each region.
7. • If you’re creating ad copy or a tagline for a
global campaign, consider how the copy
will translate visually. Character width,
character line height and general word
length differs depending on the market.
• Chinese, Japanese and Korean characters
are wider and longer than Latin characters.
8. • When translating marketing or
campaign copy, provide the
translators with a detailed brief so
they can fully understand the brand
positioning in the target market and
the source text you’ve provided.
9. • Make sure you clearly explain the
intention behind the original copy,
noting any tonal elements that must
be retained in the translated copy.