1. Produced and arranged by Stefano Saletti
Executive producer: Erasmo Treglia and Pietro Carfì for Finisterre
Recorded and Mixed at Four Winds Studio (Rome) by Stefano Saletti and Bertrand Morane
Additional recording at Pijamasound Studio (Rome) and Bazgaz Studio (Rome)
Mastered by Fabrizio De Carolis, Reference Studio (Rome)
Cover art and image: Michel Collet
Artwork: Roberto Saletti
English translation: Linda Bull
Thanks to:
Fabiana, Eugenio, Marione, Fabrizio Dc, Riccardo: splendido gruppo d’ascolto e non solo.
Leo Cesari e Ramya con i quali continueremo il viaggio. Felice Liperi, Stefano Cioffi,
Alessandra Puglisi, Marianna Fazzi, Flavio Severini, Roberto Catucci, Auditorium Parco della
Musica Roma, Valentino Saliola ed Helikonia, Marco Abbondanza Festival Sete Sóis Sete Luas,
Emilio Jordi y Miguel del Festival Espai Mediterrani, Maurizio Pizzardi, Giampaolo Cantini,
Raida Zubi, Claudio Martinez, Linda Bull, Daniel Zagghay e il Centro Baobab, Paolo Antonelli,
Your Music.
Giovanni Lo Cascio suona piatti Ufip
A Titty…
Info, contacts and lyrics translation on www.stefanosaletti.it
Via Macedonio Melloni, 9 - 00146 Roma
Tel: +39 338 6263549 - www.finisterre.it - info@finisterre.it
“Sono partito dalle registrazioni che in questi
anni ho fatto in giro nelle tante città di frontiera
del Mediterraneo: Lampedusa, Istanbul, Tangeri,
Lisbona, Jaffa, Sarajevo, Ventotene... Suoni, rumori,
radio, voci, spazi sonori, cantanti di strada che mi
hanno ispirato melodie, testi, ritmi. Come sempre
nelle mie composizioni uso il Sabir, la lingua del
mare, insieme al turco, all’arabo, al francese, allo
spagnolo, al napoletano, allo swahili, al rumeno, al
macedone per raccontare la ricchezza, le speranze,
il dolore che attraversano le“strade”delMediterraneo.
Infine, essendo cresciuta, non è più una Piccola
Banda Ikona, ma la Banda Ikona, un insieme di
splendidi amici e musicisti con i quali condivido
questo viaggio in musica”.
Stefano Saletti
“I started from the recordings that, in the past few
years, I have made around the Mediterranean in
many border cities: Lampedusa, Istanbul, Tangier,
Lisbon, Jaffa, Sarajevo, Ventotene... Sounds, noises,
radios, voices, sound spaces, buskers have all
inspired my melodies, lyrics and rhythms. As always
in my compositions I use Sabir, the language of the
sea, together with Turkish, Arabic, French, Spanish,
Portuguese, Neapolitan, Swahili, Romanian and
Macedonian to describe the richness, the hopes and
the pain that inhabits the “streets” of the Mediter-
ranean. Finally, having grown up, the band is no
longer a Piccola Banda Ikona but Banda Ikona,
a group of wonderful friends and musicians with
whom I share this musical journey.”
Stefano Saletti
SUONI DALLE CITTÀ DI FRONTIERA
SOUNDS FROM BORDER TOWNS
«Il Mediterraneo... sono delle strade. Strade per
mare e per terra. Collegate. Strade e città. Grandi,
piccole. Si tengono tutte per mano. Il Cairo e
Marsiglia, Genova e Beirut, Istanbul eTangeri,Tunisi
e Napoli, Barcellona e Alessandria, Palermo e... ».
Jean-Claude Izzo, Marinai perduti
“The Mediterranean... are streets. By sea and by
land. Connected. Streets and cities. Big, small. They
hold each other by the hand. Cairo and Marseille,
Genoa and Beirut, Istanbul and Tangier, Tunisi and
Naples, Barcelona and Alessandria, Palermo and...”
Jean-Claude Izzo, The Lost Sailors
2. 1 – LAMPEDUSA ANDATA
(S.Saletti)
Una preghiera sul mare di Lampedusa cantata in Swahili, una lingua
dell’Africa Orientale. La speranza di una nuova vita affidata al mare:
“Padre nostro che sei nei cieli, amen, sia santificato il tuo nome”
A prayer to the sea of Lampedusa sung in Swahili, a language from East Africa.
Hope for a new life is entrusted to the sea. “Our Father who art in heaven, amen,
hallowed be thy name”
Baba yetu, yetu uliye
Mbinguni yetu, amina!
Baba yetu, yetu, uliye
Jina lako litukuzwe
Baba yetu, yetu uliye
Baba yetu, yetu, uliye
Jina lako litukuzwe
2 – Berkin’e bak
(S.Saletti)
Il canto di una donna a Istanbul il 29 aprile 2013.“Ci sarà del caos il 1° di maggio”dice un
americano che passa... Così è stato. A Gezi Park dopo gli scontri con la polizia morirà un
ragazzo di 14 anni, Berkin Elvan. La melodia è ispirata a un tema tradizionale armeno.
Il brano è cantato in sabir e in turco. Berkin’e bak significa“Guarda Berkin”
The song of a woman in Istanbul on April 29th, 2013. “There will be chaos on May 1st,” said an American
who passed by... And so it was. In Gezi Park, after clashes with police, Berkin Elvan, a 14 year old boy dies.
This melody is inspired by a traditional Armenian theme. The song is sung in Sabir and Turkish. “Berkin’e bak”
means “Look at Berkin”
Berkin’e bak
mi non volir mirar
Berkin’e bak
chiéco non volir sabir
Melior tazir que sentar a mirar
Mi andar fougir que sagiar de piangir
Aell’ombra de Gezi
la manou se tendir
para serrar l’odor de siklâmen
Nos star Akdeniz
la marè du metzo
que va separar
el ioum et el roudoua
Berkin’e bak
la gratzia e la tristetza
Berkin’e bak
umut ve gelecek
Elvan
Stefano Saletti: saz, piano, talking drum
Yasemin Sannino: vocals
Riccardo Tesi: organetto
Carlo Cossu: violin
Pejman Tadayon: ney
Mario Rivera: acoustic bass
Arnaldo Vacca: bodhran, canjira, riq
Stefano Saletti: oud, electric guitar, marimba, cabasa, vocals
Awa Ly: vocals
Emeka Ogubunka: vocals
Barbara Eramo: vocals
Gabriele Coen: sax
Carlo Cossu: violin
Mario Rivera: acoustic bass
Giovanni Lo Cascio: drums set
Arnaldo Vacca: canjira, riq, daf, bodhran, legnetti
3. 3 – Balar tzigana
(S.Saletti)
Cantato in sabir e in rumeno:“Balla per tutta la sera, per tutta la sera qui vicino a me,
fino all’ultimo respiro frutto dell’amore. E l’anima si salverà”
Sung in Sabir and Romanian: “Dance all night, all night here near me, until the last breath, fruit of love.
And the soul will be saved”
Si mi andar trovar ellou tesoro
Vekio vivo sentza mas sabir
Mouchou tempou conoscir per ellou
Qouesto fasir pena dentro de mi
Dans toata noaptea
toata noaptea aici cu mine
Pana la ultima suflare
de dragoste frouto
Ella anima mi salvar
Tristo mi scometir que ti querir
Què servir touto questo dolor
Mouchou tempou conoscir per ellou
Qouesto fasir pena dentro mi
Dans toata noaptea
toata noaptea aici cu mine
Pana la ultima suflare
de dragoste frouto
Salvez sufletul
Balar per toutta ella séra
per toutta ella sera aki vichino a ti
Fin a l’ultimo respir
frouto di l’amor
Ella anima mi salvar
Dans toata noaptea
toată seara aici cu mine
Plesati cijelu noć
sve veče ovdje sa mnom
4 – Azinhaga
(S.Saletti)
Un vecchio per le strade di Lisbona canta un salmo della Bibbia. Azinhaga è il nome del
paese dove è nato Josè Saramago come racconta nel suo libro“Pequenas memórias”.
In portoghese significa sentiero e deriva da una parola araba, as-zinaik, «via stretta».
E’cantato in sabir e portoghese
An old man in the streets of Lisbon sings a psalm from the Bible. Azinhaga is the name of the country where
Jose Saramago was born, as told in his book “Pequenas memórias”. In Portuguese it means “path” and is
derived from an Arabic word “as-zinaik”, “narrow way.” It is sung in Sabir and Portuguese
As-zinaik corsi de mi yoldais
Azinhaga grand silentzio primordial
mi forar el filo de memoria
en la lentetza mi laschiar
As-zinaik le pechi natar
Azinhaga lo sangré de mi
Mi passar toute l’agoua in mano
e mi continue à tirar
Ai layl, Ai layl,
as pequenas memórias
star notre minimalia
Azinhaga mémoria et fantazia
star le nuvens star le riviere
syelo verdè mi star mas vichino
e cambiar de coloure
Ce sera le grand silentzio primordial
quando le mano se donar a la mano
Mi fòrar el filo de la riviere
Alors, mi touto vedir
Stefano Saletti: bouzouki, ukulele, classic guitar,
tambourine, programming, vocals
Barbara Eramo: vocals
Gabriele Coen: clarinet
Alessandro D’Alessandro: organetto
Carlo Cossu: violin
Mario Rivera: acoustic basso
Giovanni Lo Cascio: drums set
Arnaldo Vacca: darbouka, riq, shaker, talking drum, sagat
Stefano Saletti: classic guitar, bouzouki, piano
Barbara Eramo: vocals
Mario Rivera: acoustic bass
Arnaldo Vacca: udu, vibraton, shaker
4. 5 – Padri di noi
(S.Saletti)
Una tammurriata notturna a Ventotene, isola di confino e di frontiera, con la‘Madonna della
Grazia’suonata da Vincenzo Romano sulle rocce, diventa il‘Padre nostro’in sabir (con al centro
una parte in napoletano) che cantavano i pescatori nei porti del Mediterraneo
A nocturnal tammurriata in Ventotene, a border’s island, with Our Lady of Grace played on the rocks by Vincenzo
Romano, it becomes a Pater Noster on a traditional text in Sabir (with a central part in Neapolitan dialect) that
fishermen used to sing in the ports of the Mediterranean
Padri di noi, ki star in syelo
voliri ki nomi di ti star saluti
voliri ki il paisi di ti star kon noi
i ki ti lasar ki il populo
ki tuto il populo fazer volo di ti
ki tuto il populo fazer volo di ti
Padri di noi, ki star in syelo,
Dar noi sempri i pani di cada jorno
i skuzar per noi li kulpa di noi
Dar noi sempri i pani i pani di noi
na tera, syemi syemi ki nel syelo.
Padri di noi, Padri di noi
Syemi syemi noi skuzar
kwesto populo fazer kulpa
Non lasar katibo pensyeri
ma tradir di malu. Amen
Padri di noi, ki star in syelo
voliri ki nomi di ti star saluti
Padri di noi, ki star in syelo
Dar sempri i pani di cada jorno
Padri di noi, ki star in syelo
voliri ki nomi di ti star saluti
Padri di noi, ki star in syelo
tradir per noi di malu. Amen
6 – Sarajevo mon amour
(S.Saletti – G.Coen – Y.Sannino)
Il titolo è ispirato al libro di Jovan Divjak, eroe della difesa di
Sarajevo nella guerra dei Balcani del 1992-1995. E’cantato in
sabir e in turco
The title of this song is inspired by a book by Jovan Divjak, hero of the
defense of Sarajevo during the Balkan war of 1992-1995. It is sung in
Sabir and Turkish
Questa star chita de mi
ove non avir fortuna
beni ne hale kode
e ove mi poudir trovar uno ke amar
chita de chita
chita de chita
E te ablar ke mi star dispérar
beni ne hale kode
chita de chita
chita de chita
Stefano Saletti: classic guitar, bouzouki, tammorra,
bodhran, legnetti, programming, vocals
Lucilla Galeazzi: vocals
Barbara Eramo: vocals
Nando Citarella: vocals, tammorra, bodhran
Gabriele Coen: clarinet
Riccardo Tesi: organetto
Mario Rivera: acoustic bass
Arnaldo Vacca: tamburello, castagnette, scatola, bodhran
Stefano Saletti: saz, classic guitar, bodhran
Yasemin Sannino: vocals
Gabriele Coen: clarinet
Riccardo Tesi: organetto
Pejman Tadayon: ney, daf
Mario Rivera: acoustic bass
Giovanni Lo Cascio: darbouka, riq, talking drum
5. 7 – Gaza Beach
(S.Saletti – B.Eramo)
Un missile uccide un bambino sulla spiaggia di Gaza. L’immagine fa il giro del mondo,
l’ennesima vittima innocente di una guerra infinita. Cantato in sabir e in arabo:“La sabbia si
tinge di rosso, la palla scivola deviata dal soffio, ti colse un abbraccio, adesso tu voli. O notte,
andare o restare…”
A missile kills a child on the beach at Gaza. The image goes around the world - yet another innocent victim of
an endless war. Sung in Sabir and Arabic: “The sand is tinged with red, the ball is picked up by the breeze, a hug
catches you, now you fly. Oh night, go or stay... “
La sabia star teintir el damm
cascar bala movir de soffio dellou sièlo
chiapar un câlin a sécar le dolor
Mi non sabir que va fazir
vous survolez que vous aimez
vous faire voler que vous amar
vous fazir cascar
El leil, mi sagiar escambiar al’alam fi rruhi
El leil, aldhdhahab‘aw albaqa’
Al raml lawnahu ahmar
Al kura tatadahraj min nafkha
Al’an anta tatir
Litajliba al hub
Mi non sabir que va fazir
vous survolez que vous aimez
vous faire voler que vous amar
vous fazir cascar
8 – Sbendout
(S.Saletti)
A Jaffa una protesta di rabbini blocca la città. In Occidente si chiudono le frontiere.
Sbendout in sabir significa bandito. E’cantato in sabir, francese e spagnolo:“Sono migrante,
sono bandito, sono la paura del tuo passato, sono bianco, sono nero, non ho alcun colore”
In Jaffa a protest by rabbis blocks the city. In the West they are closing their borders. “Sbendout” in Sabir means
“bandit”. It is sung in Sabir, French and Spanish: “I am a migrant, I am bandit, I am the fear of your past, I’m
white, I’m black, I have no colour”
Refugiado, clandestino, nacido,
sbendout, enfermo et plaignais
e l’ombre m’a frappé
et l’homme m’a sauvé
la marè fazir du malé
la mer aki m’a attaqué
Je suis migrant
Je suis voleur
Je suis la peur de ton passé
Je suis blanc
Je suis noir
Je n’ai aucune de couleur
Mi star sbendout
mi star ladron
mi star paura du passar
mi star blanco
mi star negro
mi star sentza coloré
Refugiado, clandestino, nacido,
sbendout, enfermo et plaignais
e l’hombre me salvó
el mar me dolió
el mar me atacó
el mar aquí me traído
Stefano Saletti: classic guitar, oud
Barbara Eramo: vocals
Riccardo Tesi: organetto
Giuliana De Donno: harp
Mario Rivera: acoustic bass
Arnaldo Vacca: zucca, gramigna
Stefano Saletti: classic guitar, programming, vocals
Awa Ly: vocals
Barbara Eramo: vocals
Gabriele Coen: clarinet
Mario Rivera: acoustic bass
Giovanni Lo Cascio: drums set
Arnaldo Vacca: daf, canjira, shaker, udu
6. 9 – Balkan trip
(S.Saletti – G.Coen)
Le nuove rotte delle migrazioni passano per i Balcani, con
antiche e nuove paure. Cantato in sabir e macedone
The new routes of migration pass through the Balkans, with old and new
fears. Sung in Sabir and Macedonian
Aliji, Aliji, ki t’adjudar
Aliji, Aliji, ki interrogar
Aliji, Aliji, ki andar ignorar
Aliji, Aliji, ki ti implorar
Aliji, Aliji, zatvoren krug
Aliji, Aliji, koJ im pomaga
Aliji, Aliji, dgietar corda
Aliji, Aliji, cerchio serrar
Aliji, Aliji, ki andar ignorar
Mi soffiar esta noté désirar de ti
Star solo ellou syelo amigo de mi
ki ti adjudar, ki t’ignorar, ki t’implorar, ki ti kiamar
ki ti portar, ki ti laschiar, ki ti serrar, ki ti amar
ki ti mirar, ki ti avisar, ki ti tocar, ki ti odiar
ki ti salvar, ki ti pagar, ki ti suzar, ki ti ablar
10 – Tangeri
(S.Saletti)
Sul porto di Tangeri a fine agosto centinaia di auto di migranti aspettano di
imbarcarsi per tornare in Spagna. Il testo è ispirato a un brano tradizionale
che dice:“Tu che parti, dove vai? Finirai per ritornare”. La melodia è ispirata
da un tema tradizione ebraico marocchino su un classico andamento ritmico
urbano del Marocco. E’cantato in sabir e arabo
At the port of Tangier, in late August, hundreds of migrants’ cars are waiting to board a ship
back to Spain. The text is inspired by a traditional song that says: “You who leave, where
are you going? You’re going to end up coming back”. The melody is inspired by a traditional
Jewish theme from Morocco based on a classic Moroccan urban rhythm. It is sung in Sabir
and Arabic
Mi non saber certa chesta star to terra:
si saber zingana: mi star del Barbaria
Ti dar una cadiéra si star al logo de ti
Ti dar una cadiéra mi star bene accoussi
sentar cha spetta pocha mi criar in murescha
mi andar co’l to dinari, ti restar l’Aseno
Ya rayah win msafar
trouh taaya wa twali
Stefano Saletti: bouzouki, classic guitar
Barbara Eramo: vocals
Gabriella Aiello: vocals
Gabriele Coen: clarinet
Carlo Cossu: violin
Mario Rivera: acoustic bass
Giovanni Lo Cascio: drums set, davoul, darbouka, riq, krakeb
Arnaldo Vacca: davaoul, riq
Stefano Saletti: oud, classic guitar
Barbara Eramo: vocals
Jamal Ouassini: violin
Gabriele Coen: sax
Mario Rivera: acoustic bass
Giovanni Lo Cascio: drums set
Arnaldo Vacca: bodhran, krakeb, riq
7. 11 – Lampedusa ritorno
(S.Saletti – G.Coen)
Stefano Saletti Barbara Eramo Gabriele Coen Carlo Cossu Mario Rivera
Giovanni Lo Cascio ArnaldoVacca Awa Ly Yasemin Sannino RiccardoTesi
PejmanTadayon Alessandro D’Alessandro Lucilla Galeazzi Nando Citarella Giuliana De Donno
Gabriella Aiello Jamal Ouassini
Stefano Saletti: oud, classic and electric guitar
Gabriele Coen: sax