SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
Produced and arranged by Stefano Saletti
Executive producer: Erasmo Treglia and Pietro Carfì for Finisterre
Recorded and Mixed at Four Winds Studio (Rome) by Stefano Saletti and Bertrand Morane
Additional recording at Pijamasound Studio (Rome) and Bazgaz Studio (Rome)
Mastered by Fabrizio De Carolis, Reference Studio (Rome)
Cover art and image: Michel Collet
Artwork: Roberto Saletti
English translation: Linda Bull
Thanks to:
Fabiana, Eugenio, Marione, Fabrizio Dc, Riccardo: splendido gruppo d’ascolto e non solo.
Leo Cesari e Ramya con i quali continueremo il viaggio. Felice Liperi, Stefano Cioffi,
Alessandra Puglisi, Marianna Fazzi, Flavio Severini, Roberto Catucci, Auditorium Parco della
Musica Roma, Valentino Saliola ed Helikonia, Marco Abbondanza Festival Sete Sóis Sete Luas,
Emilio Jordi y Miguel del Festival Espai Mediterrani, Maurizio Pizzardi, Giampaolo Cantini,
Raida Zubi, Claudio Martinez, Linda Bull, Daniel Zagghay e il Centro Baobab, Paolo Antonelli,
Your Music.
Giovanni Lo Cascio suona piatti Ufip
A Titty…
Info, contacts and lyrics translation on www.stefanosaletti.it
Via Macedonio Melloni, 9 - 00146 Roma
Tel: +39 338 6263549 - www.finisterre.it - info@finisterre.it
“Sono partito dalle registrazioni che in questi
anni ho fatto in giro nelle tante città di frontiera
del Mediterraneo: Lampedusa, Istanbul, Tangeri,
Lisbona, Jaffa, Sarajevo, Ventotene... Suoni, rumori,
radio, voci, spazi sonori, cantanti di strada che mi
hanno ispirato melodie, testi, ritmi. Come sempre
nelle mie composizioni uso il Sabir, la lingua del
mare, insieme al turco, all’arabo, al francese, allo
spagnolo, al napoletano, allo swahili, al rumeno, al
macedone per raccontare la ricchezza, le speranze,
il dolore che attraversano le“strade”delMediterraneo.
Infine, essendo cresciuta, non è più una Piccola
Banda Ikona, ma la Banda Ikona, un insieme di
splendidi amici e musicisti con i quali condivido
questo viaggio in musica”.
Stefano Saletti
“I started from the recordings that, in the past few
years, I have made around the Mediterranean in
many border cities: Lampedusa, Istanbul, Tangier,
Lisbon, Jaffa, Sarajevo, Ventotene... Sounds, noises,
radios, voices, sound spaces, buskers have all
inspired my melodies, lyrics and rhythms. As always
in my compositions I use Sabir, the language of the
sea, together with Turkish, Arabic, French, Spanish,
Portuguese, Neapolitan, Swahili, Romanian and
Macedonian to describe the richness, the hopes and
the pain that inhabits the “streets” of the Mediter-
ranean. Finally, having grown up, the band is no
longer a Piccola Banda Ikona but Banda Ikona,
a group of wonderful friends and musicians with
whom I share this musical journey.”
Stefano Saletti
SUONI DALLE CITTÀ DI FRONTIERA
SOUNDS FROM BORDER TOWNS
«Il Mediterraneo... sono delle strade. Strade per
mare e per terra. Collegate. Strade e città. Grandi,
piccole. Si tengono tutte per mano. Il Cairo e
Marsiglia, Genova e Beirut, Istanbul eTangeri,Tunisi
e Napoli, Barcellona e Alessandria, Palermo e... ».
Jean-Claude Izzo, Marinai perduti
“The Mediterranean... are streets. By sea and by
land. Connected. Streets and cities. Big, small. They
hold each other by the hand. Cairo and Marseille,
Genoa and Beirut, Istanbul and Tangier, Tunisi and
Naples, Barcelona and Alessandria, Palermo and...”
Jean-Claude Izzo, The Lost Sailors
1 – LAMPEDUSA ANDATA
(S.Saletti)
Una preghiera sul mare di Lampedusa cantata in Swahili, una lingua
dell’Africa Orientale. La speranza di una nuova vita affidata al mare:
“Padre nostro che sei nei cieli, amen, sia santificato il tuo nome”
A prayer to the sea of Lampedusa sung in Swahili, a language from East Africa.
Hope for a new life is entrusted to the sea. “Our Father who art in heaven, amen,
hallowed be thy name”
Baba yetu, yetu uliye
Mbinguni yetu, amina!
Baba yetu, yetu, uliye
Jina lako litukuzwe
Baba yetu, yetu uliye
Baba yetu, yetu, uliye
Jina lako litukuzwe
2 – Berkin’e bak
(S.Saletti)
Il canto di una donna a Istanbul il 29 aprile 2013.“Ci sarà del caos il 1° di maggio”dice un
americano che passa... Così è stato. A Gezi Park dopo gli scontri con la polizia morirà un
ragazzo di 14 anni, Berkin Elvan. La melodia è ispirata a un tema tradizionale armeno.
Il brano è cantato in sabir e in turco. Berkin’e bak significa“Guarda Berkin”
The song of a woman in Istanbul on April 29th, 2013. “There will be chaos on May 1st,” said an American
who passed by... And so it was. In Gezi Park, after clashes with police, Berkin Elvan, a 14 year old boy dies.
This melody is inspired by a traditional Armenian theme. The song is sung in Sabir and Turkish. “Berkin’e bak”
means “Look at Berkin”
Berkin’e bak
mi non volir mirar
Berkin’e bak
chiéco non volir sabir
Melior tazir que sentar a mirar
Mi andar fougir que sagiar de piangir
Aell’ombra de Gezi
la manou se tendir
para serrar l’odor de siklâmen
Nos star Akdeniz
la marè du metzo
que va separar
el ioum et el roudoua
Berkin’e bak
la gratzia e la tristetza
Berkin’e bak
umut ve gelecek
Elvan
Stefano Saletti: saz, piano, talking drum
Yasemin Sannino: vocals
Riccardo Tesi: organetto
Carlo Cossu: violin
Pejman Tadayon: ney
Mario Rivera: acoustic bass
Arnaldo Vacca: bodhran, canjira, riq
Stefano Saletti: oud, electric guitar, marimba, cabasa, vocals
Awa Ly: vocals
Emeka Ogubunka: vocals
Barbara Eramo: vocals
Gabriele Coen: sax
Carlo Cossu: violin
Mario Rivera: acoustic bass
Giovanni Lo Cascio: drums set
Arnaldo Vacca: canjira, riq, daf, bodhran, legnetti
3 – Balar tzigana
(S.Saletti)
Cantato in sabir e in rumeno:“Balla per tutta la sera, per tutta la sera qui vicino a me,
fino all’ultimo respiro frutto dell’amore. E l’anima si salverà”
Sung in Sabir and Romanian: “Dance all night, all night here near me, until the last breath, fruit of love.
And the soul will be saved”
Si mi andar trovar ellou tesoro
Vekio vivo sentza mas sabir
Mouchou tempou conoscir per ellou
Qouesto fasir pena dentro de mi
Dans toata noaptea
toata noaptea aici cu mine
Pana la ultima suflare
de dragoste frouto
Ella anima mi salvar
Tristo mi scometir que ti querir
Què servir touto questo dolor
Mouchou tempou conoscir per ellou
Qouesto fasir pena dentro mi
			
Dans toata noaptea
toata noaptea aici cu mine
Pana la ultima suflare
de dragoste frouto
Salvez sufletul
Balar per toutta ella séra
per toutta ella sera aki vichino a ti
Fin a l’ultimo respir
frouto di l’amor
Ella anima mi salvar
Dans toata noaptea
toată seara aici cu mine
Plesati cijelu noć
sve veče ovdje sa mnom
4 – Azinhaga
(S.Saletti)
Un vecchio per le strade di Lisbona canta un salmo della Bibbia. Azinhaga è il nome del
paese dove è nato Josè Saramago come racconta nel suo libro“Pequenas memórias”.
In portoghese significa sentiero e deriva da una parola araba, as-zinaik, «via stretta».
E’cantato in sabir e portoghese
An old man in the streets of Lisbon sings a psalm from the Bible. Azinhaga is the name of the country where
Jose Saramago was born, as told in his book “Pequenas memórias”. In Portuguese it means “path” and is
derived from an Arabic word “as-zinaik”, “narrow way.” It is sung in Sabir and Portuguese
As-zinaik corsi de mi yoldais
Azinhaga grand silentzio primordial
mi forar el filo de memoria
en la lentetza mi laschiar
As-zinaik le pechi natar
Azinhaga lo sangré de mi
Mi passar toute l’agoua in mano
e mi continue à tirar
Ai layl, Ai layl,
as pequenas memórias
star notre minimalia
Azinhaga mémoria et fantazia
star le nuvens star le riviere
syelo verdè mi star mas vichino
e cambiar de coloure
Ce sera le grand silentzio primordial
quando le mano se donar a la mano
Mi fòrar el filo de la riviere
Alors, mi touto vedir
Stefano Saletti: bouzouki, ukulele, classic guitar,
tambourine, programming, vocals
Barbara Eramo: vocals
Gabriele Coen: clarinet
Alessandro D’Alessandro: organetto
Carlo Cossu: violin
Mario Rivera: acoustic basso
Giovanni Lo Cascio: drums set
Arnaldo Vacca: darbouka, riq, shaker, talking drum, sagat
Stefano Saletti: classic guitar, bouzouki, piano
Barbara Eramo: vocals
Mario Rivera: acoustic bass
Arnaldo Vacca: udu, vibraton, shaker
5 – Padri di noi
(S.Saletti)
Una tammurriata notturna a Ventotene, isola di confino e di frontiera, con la‘Madonna della
Grazia’suonata da Vincenzo Romano sulle rocce, diventa il‘Padre nostro’in sabir (con al centro
una parte in napoletano) che cantavano i pescatori nei porti del Mediterraneo
A nocturnal tammurriata in Ventotene, a border’s island, with Our Lady of Grace played on the rocks by Vincenzo
Romano, it becomes a Pater Noster on a traditional text in Sabir (with a central part in Neapolitan dialect) that
fishermen used to sing in the ports of the Mediterranean
Padri di noi, ki star in syelo
voliri ki nomi di ti star saluti
voliri ki il paisi di ti star kon noi
i ki ti lasar ki il populo
ki tuto il populo fazer volo di ti
ki tuto il populo fazer volo di ti
Padri di noi, ki star in syelo,
Dar noi sempri i pani di cada jorno
i skuzar per noi li kulpa di noi
Dar noi sempri i pani i pani di noi
na tera, syemi syemi ki nel syelo.
Padri di noi, Padri di noi
Syemi syemi noi skuzar
kwesto populo fazer kulpa
Non lasar katibo pensyeri
ma tradir di malu. Amen
Padri di noi, ki star in syelo
voliri ki nomi di ti star saluti
Padri di noi, ki star in syelo
Dar sempri i pani di cada jorno
Padri di noi, ki star in syelo
voliri ki nomi di ti star saluti
Padri di noi, ki star in syelo
tradir per noi di malu. Amen
6 – Sarajevo mon amour
(S.Saletti – G.Coen – Y.Sannino)
Il titolo è ispirato al libro di Jovan Divjak, eroe della difesa di
Sarajevo nella guerra dei Balcani del 1992-1995. E’cantato in
sabir e in turco
The title of this song is inspired by a book by Jovan Divjak, hero of the
defense of Sarajevo during the Balkan war of 1992-1995. It is sung in
Sabir and Turkish
Questa star chita de mi
ove non avir fortuna
beni ne hale kode
e ove mi poudir trovar uno ke amar
chita de chita
chita de chita
E te ablar ke mi star dispérar
beni ne hale kode
chita de chita
chita de chita
Stefano Saletti: classic guitar, bouzouki, tammorra,
bodhran, legnetti, programming, vocals
Lucilla Galeazzi: vocals
Barbara Eramo: vocals
Nando Citarella: vocals, tammorra, bodhran
Gabriele Coen: clarinet
Riccardo Tesi: organetto
Mario Rivera: acoustic bass
Arnaldo Vacca: tamburello, castagnette, scatola, bodhran
Stefano Saletti: saz, classic guitar, bodhran
Yasemin Sannino: vocals
Gabriele Coen: clarinet
Riccardo Tesi: organetto
Pejman Tadayon: ney, daf
Mario Rivera: acoustic bass
Giovanni Lo Cascio: darbouka, riq, talking drum
7 – Gaza Beach
(S.Saletti – B.Eramo)
Un missile uccide un bambino sulla spiaggia di Gaza. L’immagine fa il giro del mondo,
l’ennesima vittima innocente di una guerra infinita. Cantato in sabir e in arabo:“La sabbia si
tinge di rosso, la palla scivola deviata dal soffio, ti colse un abbraccio, adesso tu voli. O notte,
andare o restare…”
A missile kills a child on the beach at Gaza. The image goes around the world - yet another innocent victim of
an endless war. Sung in Sabir and Arabic: “The sand is tinged with red, the ball is picked up by the breeze, a hug
catches you, now you fly. Oh night, go or stay... “
La sabia star teintir el damm
cascar bala movir de soffio dellou sièlo
chiapar un câlin a sécar le dolor
Mi non sabir que va fazir
vous survolez que vous aimez
vous faire voler que vous amar
vous fazir cascar
El leil, mi sagiar escambiar al’alam fi rruhi
El leil, aldhdhahab‘aw albaqa’
Al raml lawnahu ahmar
Al kura tatadahraj min nafkha
Al’an anta tatir
Litajliba al hub
Mi non sabir que va fazir
vous survolez que vous aimez
vous faire voler que vous amar
vous fazir cascar
8 – Sbendout
(S.Saletti)
A Jaffa una protesta di rabbini blocca la città. In Occidente si chiudono le frontiere.
Sbendout in sabir significa bandito. E’cantato in sabir, francese e spagnolo:“Sono migrante,
sono bandito, sono la paura del tuo passato, sono bianco, sono nero, non ho alcun colore”
In Jaffa a protest by rabbis blocks the city. In the West they are closing their borders. “Sbendout” in Sabir means
“bandit”. It is sung in Sabir, French and Spanish: “I am a migrant, I am bandit, I am the fear of your past, I’m
white, I’m black, I have no colour”
Refugiado, clandestino, nacido,
sbendout, enfermo et plaignais
e l’ombre m’a frappé
et l’homme m’a sauvé
la marè fazir du malé
la mer aki m’a attaqué
Je suis migrant
Je suis voleur
Je suis la peur de ton passé
Je suis blanc
Je suis noir
Je n’ai aucune de couleur
Mi star sbendout
mi star ladron
mi star paura du passar
mi star blanco
mi star negro
mi star sentza coloré
Refugiado, clandestino, nacido,
sbendout, enfermo et plaignais
e l’hombre me salvó
el mar me dolió
el mar me atacó
el mar aquí me traído
Stefano Saletti: classic guitar, oud
Barbara Eramo: vocals
Riccardo Tesi: organetto
Giuliana De Donno: harp
Mario Rivera: acoustic bass
Arnaldo Vacca: zucca, gramigna
Stefano Saletti: classic guitar, programming, vocals
Awa Ly: vocals
Barbara Eramo: vocals
Gabriele Coen: clarinet
Mario Rivera: acoustic bass
Giovanni Lo Cascio: drums set
Arnaldo Vacca: daf, canjira, shaker, udu
9 – Balkan trip
(S.Saletti – G.Coen)
Le nuove rotte delle migrazioni passano per i Balcani, con
antiche e nuove paure. Cantato in sabir e macedone
The new routes of migration pass through the Balkans, with old and new
fears. Sung in Sabir and Macedonian
Aliji, Aliji, ki t’adjudar
Aliji, Aliji, ki interrogar
Aliji, Aliji, ki andar ignorar
Aliji, Aliji, ki ti implorar
Aliji, Aliji, zatvoren krug
Aliji, Aliji, koJ im pomaga
Aliji, Aliji, dgietar corda
Aliji, Aliji, cerchio serrar
Aliji, Aliji, ki andar ignorar
Mi soffiar esta noté désirar de ti
Star solo ellou syelo amigo de mi
ki ti adjudar, ki t’ignorar, ki t’implorar, ki ti kiamar
ki ti portar, ki ti laschiar, ki ti serrar, ki ti amar
ki ti mirar, ki ti avisar, ki ti tocar, ki ti odiar
ki ti salvar, ki ti pagar, ki ti suzar, ki ti ablar
10 – Tangeri
(S.Saletti)
Sul porto di Tangeri a fine agosto centinaia di auto di migranti aspettano di
imbarcarsi per tornare in Spagna. Il testo è ispirato a un brano tradizionale
che dice:“Tu che parti, dove vai? Finirai per ritornare”. La melodia è ispirata
da un tema tradizione ebraico marocchino su un classico andamento ritmico
urbano del Marocco. E’cantato in sabir e arabo
At the port of Tangier, in late August, hundreds of migrants’ cars are waiting to board a ship
back to Spain. The text is inspired by a traditional song that says: “You who leave, where
are you going? You’re going to end up coming back”. The melody is inspired by a traditional
Jewish theme from Morocco based on a classic Moroccan urban rhythm. It is sung in Sabir
and Arabic
Mi non saber certa chesta star to terra:
si saber zingana: mi star del Barbaria
Ti dar una cadiéra si star al logo de ti
Ti dar una cadiéra mi star bene accoussi
sentar cha spetta pocha mi criar in murescha
mi andar co’l to dinari, ti restar l’Aseno
Ya rayah win msafar
trouh taaya wa twali
Stefano Saletti: bouzouki, classic guitar
Barbara Eramo: vocals
Gabriella Aiello: vocals
Gabriele Coen: clarinet
Carlo Cossu: violin
Mario Rivera: acoustic bass
Giovanni Lo Cascio: drums set, davoul, darbouka, riq, krakeb
Arnaldo Vacca: davaoul, riq
Stefano Saletti: oud, classic guitar
Barbara Eramo: vocals
Jamal Ouassini: violin
Gabriele Coen: sax
Mario Rivera: acoustic bass
Giovanni Lo Cascio: drums set
Arnaldo Vacca: bodhran, krakeb, riq
11 – Lampedusa ritorno
(S.Saletti – G.Coen)
Stefano Saletti Barbara Eramo Gabriele Coen Carlo Cossu Mario Rivera
Giovanni Lo Cascio ArnaldoVacca Awa Ly Yasemin Sannino RiccardoTesi
PejmanTadayon Alessandro D’Alessandro Lucilla Galeazzi Nando Citarella Giuliana De Donno
Gabriella Aiello Jamal Ouassini
Stefano Saletti: oud, classic and electric guitar
Gabriele Coen: sax
Stefano Saletti: oud, bouzouki, guitars, saz, ukulele, vocals, piano, bodhran, talking drum,
tammorra, cabasa, darbouka, marimba, programming
Barbara Eramo: vocals
Gabriele Coen: clarinet, sax
Carlo Cossu: violin
Mario Rivera: acoustic bass
with:
Giovanni Lo Cascio: drums set, darbouka, davoul, riq, krakeb, talking drum
Arnaldo Vacca: bodhran, canjira, riq, darbouka, daf, udu, zucca, tamburello, talking drum,
davoul, shaker, vibraton, castagnette
and:
Awa Ly: vocals (1, 8)
Emeka Ogubunka: vocals (1)
Yasemin Sannino: vocals (2, 6)
Riccardo Tesi: organetto (2, 5, 6, 7)
Pejman Tadayon: ney (2, 6) daf (6)
Alessandro D’Alessandro: organetto (3)
Lucilla Galeazzi: vocals (5)
Nando Citarella: vocals, tammorra, bodhran (5)
Giuliana De Donno: harp (7)
Gabriella Aiello: vocals (9)
Jamal Ouassini: violin (10)

More Related Content

What's hot (10)

Arte la casa MAESTRA LARA
Arte  la casa MAESTRA LARAArte  la casa MAESTRA LARA
Arte la casa MAESTRA LARA
 
Sanremo: il festival della musica italiana
Sanremo: il festival della musica italianaSanremo: il festival della musica italiana
Sanremo: il festival della musica italiana
 
Carnevale degli animali
Carnevale degli animaliCarnevale degli animali
Carnevale degli animali
 
Pooh legend
Pooh legendPooh legend
Pooh legend
 
I numeri di Sergio Endrigo. - Luca Pelusi
I numeri di Sergio Endrigo. - Luca PelusiI numeri di Sergio Endrigo. - Luca Pelusi
I numeri di Sergio Endrigo. - Luca Pelusi
 
Corso vocalità arca 2012
Corso vocalità arca 2012Corso vocalità arca 2012
Corso vocalità arca 2012
 
Cs le corti dell'imperatore
Cs le corti dell'imperatoreCs le corti dell'imperatore
Cs le corti dell'imperatore
 
Quaderno
QuadernoQuaderno
Quaderno
 
Teatro della luna 2013/ 2014 cartella stampa
Teatro della luna 2013/ 2014 cartella stampaTeatro della luna 2013/ 2014 cartella stampa
Teatro della luna 2013/ 2014 cartella stampa
 
Le straordinarie avventure del Gattino Bianco
Le straordinarie avventure del Gattino Bianco Le straordinarie avventure del Gattino Bianco
Le straordinarie avventure del Gattino Bianco
 

Viewers also liked

Copper test report
Copper test reportCopper test report
Copper test report
John zhang
 
RMS- Optimization of Sampling Systems
RMS- Optimization of Sampling SystemsRMS- Optimization of Sampling Systems
RMS- Optimization of Sampling Systems
James P Menge PE, CHP
 
Suzhou E U Metal Brochure
Suzhou E U Metal BrochureSuzhou E U Metal Brochure
Suzhou E U Metal Brochure
John zhang
 
HPS Neutron Meter presentation(updated)
HPS Neutron Meter presentation(updated)HPS Neutron Meter presentation(updated)
HPS Neutron Meter presentation(updated)
James P Menge PE, CHP
 
Aluminum test report
Aluminum test reportAluminum test report
Aluminum test report
John zhang
 

Viewers also liked (19)

Rescue SORLA 2010
Rescue SORLA 2010Rescue SORLA 2010
Rescue SORLA 2010
 
Lectura y escritura
Lectura y escrituraLectura y escritura
Lectura y escritura
 
Accionsolidaria dianagaleanogrupo1
Accionsolidaria dianagaleanogrupo1Accionsolidaria dianagaleanogrupo1
Accionsolidaria dianagaleanogrupo1
 
Print Reference Is It Dead Yet
Print Reference Is It Dead YetPrint Reference Is It Dead Yet
Print Reference Is It Dead Yet
 
AWC Shopfitters - Sydney
AWC Shopfitters - SydneyAWC Shopfitters - Sydney
AWC Shopfitters - Sydney
 
Maria diapositivas web 2.0
Maria diapositivas web 2.0Maria diapositivas web 2.0
Maria diapositivas web 2.0
 
Remote Monitoring 2020 Vison
Remote Monitoring 2020 VisonRemote Monitoring 2020 Vison
Remote Monitoring 2020 Vison
 
Copper test report
Copper test reportCopper test report
Copper test report
 
RMS- Optimization of Sampling Systems
RMS- Optimization of Sampling SystemsRMS- Optimization of Sampling Systems
RMS- Optimization of Sampling Systems
 
Suzhou E U Metal Brochure
Suzhou E U Metal BrochureSuzhou E U Metal Brochure
Suzhou E U Metal Brochure
 
Security Night #1 AWSのセキュリティアプローチとTLS
Security Night #1 AWSのセキュリティアプローチとTLSSecurity Night #1 AWSのセキュリティアプローチとTLS
Security Night #1 AWSのセキュリティアプローチとTLS
 
VIII Joint Tratamento da Hipertensão 2014
VIII Joint Tratamento da Hipertensão 2014VIII Joint Tratamento da Hipertensão 2014
VIII Joint Tratamento da Hipertensão 2014
 
Software proposal on android
Software proposal on androidSoftware proposal on android
Software proposal on android
 
HPS Neutron Meter presentation(updated)
HPS Neutron Meter presentation(updated)HPS Neutron Meter presentation(updated)
HPS Neutron Meter presentation(updated)
 
Ensay@ tic
Ensay@ ticEnsay@ tic
Ensay@ tic
 
Aluminum test report
Aluminum test reportAluminum test report
Aluminum test report
 
E U Metal SGS
E U Metal SGSE U Metal SGS
E U Metal SGS
 
EJEMPLO DE NEGOCIACIÓN UETAEB
EJEMPLO DE NEGOCIACIÓN UETAEBEJEMPLO DE NEGOCIACIÓN UETAEB
EJEMPLO DE NEGOCIACIÓN UETAEB
 
4
44
4
 

Similar to Booklet soundcity

Poesia comico realistica
Poesia comico realisticaPoesia comico realistica
Poesia comico realistica
francescamagi
 
Cs servillo girotto mangalavite
Cs   servillo girotto mangalaviteCs   servillo girotto mangalavite
Cs servillo girotto mangalavite
redazione gioianet
 

Similar to Booklet soundcity (20)

Il pubblico si deve divertire
Il pubblico si deve divertireIl pubblico si deve divertire
Il pubblico si deve divertire
 
Presentazione Musicanzona
Presentazione MusicanzonaPresentazione Musicanzona
Presentazione Musicanzona
 
Poesia
PoesiaPoesia
Poesia
 
Gazzetta del mezzogiorno - I Bluealma col rock sinfonico nel solco leggendari...
Gazzetta del mezzogiorno - I Bluealma col rock sinfonico nel solco leggendari...Gazzetta del mezzogiorno - I Bluealma col rock sinfonico nel solco leggendari...
Gazzetta del mezzogiorno - I Bluealma col rock sinfonico nel solco leggendari...
 
Laura pausini
Laura pausiniLaura pausini
Laura pausini
 
Inner life booklet
Inner life bookletInner life booklet
Inner life booklet
 
Poesia comico realistica
Poesia comico realisticaPoesia comico realistica
Poesia comico realistica
 
Navigando nella poesia
Navigando nella poesiaNavigando nella poesia
Navigando nella poesia
 
Io Canto
Io CantoIo Canto
Io Canto
 
La poesia secondo Giulia
La poesia secondo GiuliaLa poesia secondo Giulia
La poesia secondo Giulia
 
Saro tribastone credits
Saro tribastone creditsSaro tribastone credits
Saro tribastone credits
 
Cs servillo girotto mangalavite
Cs   servillo girotto mangalaviteCs   servillo girotto mangalavite
Cs servillo girotto mangalavite
 
Spring in Italy
Spring in ItalySpring in Italy
Spring in Italy
 
Spring in Italy
Spring in ItalySpring in Italy
Spring in Italy
 
vocifesta_dep.pdf
vocifesta_dep.pdfvocifesta_dep.pdf
vocifesta_dep.pdf
 
Ho smesso di esser solo
Ho smesso di esser soloHo smesso di esser solo
Ho smesso di esser solo
 
Comunicato stampa nojarella 2014
Comunicato stampa nojarella 2014Comunicato stampa nojarella 2014
Comunicato stampa nojarella 2014
 
TribalTown Africa Festival 2015 - programma
TribalTown Africa Festival 2015 - programmaTribalTown Africa Festival 2015 - programma
TribalTown Africa Festival 2015 - programma
 
Eros
ErosEros
Eros
 
Cinque perle in fondo al mare
Cinque perle in fondo al mareCinque perle in fondo al mare
Cinque perle in fondo al mare
 

Recently uploaded

Lorenzo_D'Emidio_Stefano_Afferrante_Lavoro_Bioarchittetura.pptx
Lorenzo_D'Emidio_Stefano_Afferrante_Lavoro_Bioarchittetura.pptxLorenzo_D'Emidio_Stefano_Afferrante_Lavoro_Bioarchittetura.pptx
Lorenzo_D'Emidio_Stefano_Afferrante_Lavoro_Bioarchittetura.pptx
lorenzodemidio01
 
cristoforo_colombo_stefano_afferrante.docx
cristoforo_colombo_stefano_afferrante.docxcristoforo_colombo_stefano_afferrante.docx
cristoforo_colombo_stefano_afferrante.docx
lorenzodemidio01
 
Oman_Raffaele_Tosone_Christian_PPNicola_Pisano - Copia.pptx
Oman_Raffaele_Tosone_Christian_PPNicola_Pisano - Copia.pptxOman_Raffaele_Tosone_Christian_PPNicola_Pisano - Copia.pptx
Oman_Raffaele_Tosone_Christian_PPNicola_Pisano - Copia.pptx
raffaeleoman
 

Recently uploaded (11)

CamploneAlessandro_caratteristicheSumeri.pptx
CamploneAlessandro_caratteristicheSumeri.pptxCamploneAlessandro_caratteristicheSumeri.pptx
CamploneAlessandro_caratteristicheSumeri.pptx
 
Lorenzo_D'Emidio_Stefano_Afferrante_Lavoro_Bioarchittetura.pptx
Lorenzo_D'Emidio_Stefano_Afferrante_Lavoro_Bioarchittetura.pptxLorenzo_D'Emidio_Stefano_Afferrante_Lavoro_Bioarchittetura.pptx
Lorenzo_D'Emidio_Stefano_Afferrante_Lavoro_Bioarchittetura.pptx
 
Definitvo-Camplone Alessandro_L'economia-circolare.pptx
Definitvo-Camplone Alessandro_L'economia-circolare.pptxDefinitvo-Camplone Alessandro_L'economia-circolare.pptx
Definitvo-Camplone Alessandro_L'economia-circolare.pptx
 
Chi come me - Rassegna stampa - Teatro Franco Parenti
Chi come me - Rassegna stampa - Teatro Franco ParentiChi come me - Rassegna stampa - Teatro Franco Parenti
Chi come me - Rassegna stampa - Teatro Franco Parenti
 
cristoforo_colombo_stefano_afferrante.docx
cristoforo_colombo_stefano_afferrante.docxcristoforo_colombo_stefano_afferrante.docx
cristoforo_colombo_stefano_afferrante.docx
 
CamploneAlessandro_Riforme_di_Atene.pptx
CamploneAlessandro_Riforme_di_Atene.pptxCamploneAlessandro_Riforme_di_Atene.pptx
CamploneAlessandro_Riforme_di_Atene.pptx
 
Filippo Luciani I Sumeri e le ziggurat.pptx
Filippo Luciani I Sumeri  e le ziggurat.pptxFilippo Luciani I Sumeri  e le ziggurat.pptx
Filippo Luciani I Sumeri e le ziggurat.pptx
 
CamploneAlessandro_caratteriBuddhismo.pptx
CamploneAlessandro_caratteriBuddhismo.pptxCamploneAlessandro_caratteriBuddhismo.pptx
CamploneAlessandro_caratteriBuddhismo.pptx
 
Oman_Raffaele_Tosone_Christian_PPNicola_Pisano - Copia.pptx
Oman_Raffaele_Tosone_Christian_PPNicola_Pisano - Copia.pptxOman_Raffaele_Tosone_Christian_PPNicola_Pisano - Copia.pptx
Oman_Raffaele_Tosone_Christian_PPNicola_Pisano - Copia.pptx
 
Presentazione14.pptx storia prova guerra
Presentazione14.pptx storia prova guerraPresentazione14.pptx storia prova guerra
Presentazione14.pptx storia prova guerra
 
festival_chieti_poesiaaa_esperienza.docx
festival_chieti_poesiaaa_esperienza.docxfestival_chieti_poesiaaa_esperienza.docx
festival_chieti_poesiaaa_esperienza.docx
 

Booklet soundcity

  • 1. Produced and arranged by Stefano Saletti Executive producer: Erasmo Treglia and Pietro Carfì for Finisterre Recorded and Mixed at Four Winds Studio (Rome) by Stefano Saletti and Bertrand Morane Additional recording at Pijamasound Studio (Rome) and Bazgaz Studio (Rome) Mastered by Fabrizio De Carolis, Reference Studio (Rome) Cover art and image: Michel Collet Artwork: Roberto Saletti English translation: Linda Bull Thanks to: Fabiana, Eugenio, Marione, Fabrizio Dc, Riccardo: splendido gruppo d’ascolto e non solo. Leo Cesari e Ramya con i quali continueremo il viaggio. Felice Liperi, Stefano Cioffi, Alessandra Puglisi, Marianna Fazzi, Flavio Severini, Roberto Catucci, Auditorium Parco della Musica Roma, Valentino Saliola ed Helikonia, Marco Abbondanza Festival Sete Sóis Sete Luas, Emilio Jordi y Miguel del Festival Espai Mediterrani, Maurizio Pizzardi, Giampaolo Cantini, Raida Zubi, Claudio Martinez, Linda Bull, Daniel Zagghay e il Centro Baobab, Paolo Antonelli, Your Music. Giovanni Lo Cascio suona piatti Ufip A Titty… Info, contacts and lyrics translation on www.stefanosaletti.it Via Macedonio Melloni, 9 - 00146 Roma Tel: +39 338 6263549 - www.finisterre.it - info@finisterre.it “Sono partito dalle registrazioni che in questi anni ho fatto in giro nelle tante città di frontiera del Mediterraneo: Lampedusa, Istanbul, Tangeri, Lisbona, Jaffa, Sarajevo, Ventotene... Suoni, rumori, radio, voci, spazi sonori, cantanti di strada che mi hanno ispirato melodie, testi, ritmi. Come sempre nelle mie composizioni uso il Sabir, la lingua del mare, insieme al turco, all’arabo, al francese, allo spagnolo, al napoletano, allo swahili, al rumeno, al macedone per raccontare la ricchezza, le speranze, il dolore che attraversano le“strade”delMediterraneo. Infine, essendo cresciuta, non è più una Piccola Banda Ikona, ma la Banda Ikona, un insieme di splendidi amici e musicisti con i quali condivido questo viaggio in musica”. Stefano Saletti “I started from the recordings that, in the past few years, I have made around the Mediterranean in many border cities: Lampedusa, Istanbul, Tangier, Lisbon, Jaffa, Sarajevo, Ventotene... Sounds, noises, radios, voices, sound spaces, buskers have all inspired my melodies, lyrics and rhythms. As always in my compositions I use Sabir, the language of the sea, together with Turkish, Arabic, French, Spanish, Portuguese, Neapolitan, Swahili, Romanian and Macedonian to describe the richness, the hopes and the pain that inhabits the “streets” of the Mediter- ranean. Finally, having grown up, the band is no longer a Piccola Banda Ikona but Banda Ikona, a group of wonderful friends and musicians with whom I share this musical journey.” Stefano Saletti SUONI DALLE CITTÀ DI FRONTIERA SOUNDS FROM BORDER TOWNS «Il Mediterraneo... sono delle strade. Strade per mare e per terra. Collegate. Strade e città. Grandi, piccole. Si tengono tutte per mano. Il Cairo e Marsiglia, Genova e Beirut, Istanbul eTangeri,Tunisi e Napoli, Barcellona e Alessandria, Palermo e... ». Jean-Claude Izzo, Marinai perduti “The Mediterranean... are streets. By sea and by land. Connected. Streets and cities. Big, small. They hold each other by the hand. Cairo and Marseille, Genoa and Beirut, Istanbul and Tangier, Tunisi and Naples, Barcelona and Alessandria, Palermo and...” Jean-Claude Izzo, The Lost Sailors
  • 2. 1 – LAMPEDUSA ANDATA (S.Saletti) Una preghiera sul mare di Lampedusa cantata in Swahili, una lingua dell’Africa Orientale. La speranza di una nuova vita affidata al mare: “Padre nostro che sei nei cieli, amen, sia santificato il tuo nome” A prayer to the sea of Lampedusa sung in Swahili, a language from East Africa. Hope for a new life is entrusted to the sea. “Our Father who art in heaven, amen, hallowed be thy name” Baba yetu, yetu uliye Mbinguni yetu, amina! Baba yetu, yetu, uliye Jina lako litukuzwe Baba yetu, yetu uliye Baba yetu, yetu, uliye Jina lako litukuzwe 2 – Berkin’e bak (S.Saletti) Il canto di una donna a Istanbul il 29 aprile 2013.“Ci sarà del caos il 1° di maggio”dice un americano che passa... Così è stato. A Gezi Park dopo gli scontri con la polizia morirà un ragazzo di 14 anni, Berkin Elvan. La melodia è ispirata a un tema tradizionale armeno. Il brano è cantato in sabir e in turco. Berkin’e bak significa“Guarda Berkin” The song of a woman in Istanbul on April 29th, 2013. “There will be chaos on May 1st,” said an American who passed by... And so it was. In Gezi Park, after clashes with police, Berkin Elvan, a 14 year old boy dies. This melody is inspired by a traditional Armenian theme. The song is sung in Sabir and Turkish. “Berkin’e bak” means “Look at Berkin” Berkin’e bak mi non volir mirar Berkin’e bak chiéco non volir sabir Melior tazir que sentar a mirar Mi andar fougir que sagiar de piangir Aell’ombra de Gezi la manou se tendir para serrar l’odor de siklâmen Nos star Akdeniz la marè du metzo que va separar el ioum et el roudoua Berkin’e bak la gratzia e la tristetza Berkin’e bak umut ve gelecek Elvan Stefano Saletti: saz, piano, talking drum Yasemin Sannino: vocals Riccardo Tesi: organetto Carlo Cossu: violin Pejman Tadayon: ney Mario Rivera: acoustic bass Arnaldo Vacca: bodhran, canjira, riq Stefano Saletti: oud, electric guitar, marimba, cabasa, vocals Awa Ly: vocals Emeka Ogubunka: vocals Barbara Eramo: vocals Gabriele Coen: sax Carlo Cossu: violin Mario Rivera: acoustic bass Giovanni Lo Cascio: drums set Arnaldo Vacca: canjira, riq, daf, bodhran, legnetti
  • 3. 3 – Balar tzigana (S.Saletti) Cantato in sabir e in rumeno:“Balla per tutta la sera, per tutta la sera qui vicino a me, fino all’ultimo respiro frutto dell’amore. E l’anima si salverà” Sung in Sabir and Romanian: “Dance all night, all night here near me, until the last breath, fruit of love. And the soul will be saved” Si mi andar trovar ellou tesoro Vekio vivo sentza mas sabir Mouchou tempou conoscir per ellou Qouesto fasir pena dentro de mi Dans toata noaptea toata noaptea aici cu mine Pana la ultima suflare de dragoste frouto Ella anima mi salvar Tristo mi scometir que ti querir Què servir touto questo dolor Mouchou tempou conoscir per ellou Qouesto fasir pena dentro mi Dans toata noaptea toata noaptea aici cu mine Pana la ultima suflare de dragoste frouto Salvez sufletul Balar per toutta ella séra per toutta ella sera aki vichino a ti Fin a l’ultimo respir frouto di l’amor Ella anima mi salvar Dans toata noaptea toată seara aici cu mine Plesati cijelu noć sve veče ovdje sa mnom 4 – Azinhaga (S.Saletti) Un vecchio per le strade di Lisbona canta un salmo della Bibbia. Azinhaga è il nome del paese dove è nato Josè Saramago come racconta nel suo libro“Pequenas memórias”. In portoghese significa sentiero e deriva da una parola araba, as-zinaik, «via stretta». E’cantato in sabir e portoghese An old man in the streets of Lisbon sings a psalm from the Bible. Azinhaga is the name of the country where Jose Saramago was born, as told in his book “Pequenas memórias”. In Portuguese it means “path” and is derived from an Arabic word “as-zinaik”, “narrow way.” It is sung in Sabir and Portuguese As-zinaik corsi de mi yoldais Azinhaga grand silentzio primordial mi forar el filo de memoria en la lentetza mi laschiar As-zinaik le pechi natar Azinhaga lo sangré de mi Mi passar toute l’agoua in mano e mi continue à tirar Ai layl, Ai layl, as pequenas memórias star notre minimalia Azinhaga mémoria et fantazia star le nuvens star le riviere syelo verdè mi star mas vichino e cambiar de coloure Ce sera le grand silentzio primordial quando le mano se donar a la mano Mi fòrar el filo de la riviere Alors, mi touto vedir Stefano Saletti: bouzouki, ukulele, classic guitar, tambourine, programming, vocals Barbara Eramo: vocals Gabriele Coen: clarinet Alessandro D’Alessandro: organetto Carlo Cossu: violin Mario Rivera: acoustic basso Giovanni Lo Cascio: drums set Arnaldo Vacca: darbouka, riq, shaker, talking drum, sagat Stefano Saletti: classic guitar, bouzouki, piano Barbara Eramo: vocals Mario Rivera: acoustic bass Arnaldo Vacca: udu, vibraton, shaker
  • 4. 5 – Padri di noi (S.Saletti) Una tammurriata notturna a Ventotene, isola di confino e di frontiera, con la‘Madonna della Grazia’suonata da Vincenzo Romano sulle rocce, diventa il‘Padre nostro’in sabir (con al centro una parte in napoletano) che cantavano i pescatori nei porti del Mediterraneo A nocturnal tammurriata in Ventotene, a border’s island, with Our Lady of Grace played on the rocks by Vincenzo Romano, it becomes a Pater Noster on a traditional text in Sabir (with a central part in Neapolitan dialect) that fishermen used to sing in the ports of the Mediterranean Padri di noi, ki star in syelo voliri ki nomi di ti star saluti voliri ki il paisi di ti star kon noi i ki ti lasar ki il populo ki tuto il populo fazer volo di ti ki tuto il populo fazer volo di ti Padri di noi, ki star in syelo, Dar noi sempri i pani di cada jorno i skuzar per noi li kulpa di noi Dar noi sempri i pani i pani di noi na tera, syemi syemi ki nel syelo. Padri di noi, Padri di noi Syemi syemi noi skuzar kwesto populo fazer kulpa Non lasar katibo pensyeri ma tradir di malu. Amen Padri di noi, ki star in syelo voliri ki nomi di ti star saluti Padri di noi, ki star in syelo Dar sempri i pani di cada jorno Padri di noi, ki star in syelo voliri ki nomi di ti star saluti Padri di noi, ki star in syelo tradir per noi di malu. Amen 6 – Sarajevo mon amour (S.Saletti – G.Coen – Y.Sannino) Il titolo è ispirato al libro di Jovan Divjak, eroe della difesa di Sarajevo nella guerra dei Balcani del 1992-1995. E’cantato in sabir e in turco The title of this song is inspired by a book by Jovan Divjak, hero of the defense of Sarajevo during the Balkan war of 1992-1995. It is sung in Sabir and Turkish Questa star chita de mi ove non avir fortuna beni ne hale kode e ove mi poudir trovar uno ke amar chita de chita chita de chita E te ablar ke mi star dispérar beni ne hale kode chita de chita chita de chita Stefano Saletti: classic guitar, bouzouki, tammorra, bodhran, legnetti, programming, vocals Lucilla Galeazzi: vocals Barbara Eramo: vocals Nando Citarella: vocals, tammorra, bodhran Gabriele Coen: clarinet Riccardo Tesi: organetto Mario Rivera: acoustic bass Arnaldo Vacca: tamburello, castagnette, scatola, bodhran Stefano Saletti: saz, classic guitar, bodhran Yasemin Sannino: vocals Gabriele Coen: clarinet Riccardo Tesi: organetto Pejman Tadayon: ney, daf Mario Rivera: acoustic bass Giovanni Lo Cascio: darbouka, riq, talking drum
  • 5. 7 – Gaza Beach (S.Saletti – B.Eramo) Un missile uccide un bambino sulla spiaggia di Gaza. L’immagine fa il giro del mondo, l’ennesima vittima innocente di una guerra infinita. Cantato in sabir e in arabo:“La sabbia si tinge di rosso, la palla scivola deviata dal soffio, ti colse un abbraccio, adesso tu voli. O notte, andare o restare…” A missile kills a child on the beach at Gaza. The image goes around the world - yet another innocent victim of an endless war. Sung in Sabir and Arabic: “The sand is tinged with red, the ball is picked up by the breeze, a hug catches you, now you fly. Oh night, go or stay... “ La sabia star teintir el damm cascar bala movir de soffio dellou sièlo chiapar un câlin a sécar le dolor Mi non sabir que va fazir vous survolez que vous aimez vous faire voler que vous amar vous fazir cascar El leil, mi sagiar escambiar al’alam fi rruhi El leil, aldhdhahab‘aw albaqa’ Al raml lawnahu ahmar Al kura tatadahraj min nafkha Al’an anta tatir Litajliba al hub Mi non sabir que va fazir vous survolez que vous aimez vous faire voler que vous amar vous fazir cascar 8 – Sbendout (S.Saletti) A Jaffa una protesta di rabbini blocca la città. In Occidente si chiudono le frontiere. Sbendout in sabir significa bandito. E’cantato in sabir, francese e spagnolo:“Sono migrante, sono bandito, sono la paura del tuo passato, sono bianco, sono nero, non ho alcun colore” In Jaffa a protest by rabbis blocks the city. In the West they are closing their borders. “Sbendout” in Sabir means “bandit”. It is sung in Sabir, French and Spanish: “I am a migrant, I am bandit, I am the fear of your past, I’m white, I’m black, I have no colour” Refugiado, clandestino, nacido, sbendout, enfermo et plaignais e l’ombre m’a frappé et l’homme m’a sauvé la marè fazir du malé la mer aki m’a attaqué Je suis migrant Je suis voleur Je suis la peur de ton passé Je suis blanc Je suis noir Je n’ai aucune de couleur Mi star sbendout mi star ladron mi star paura du passar mi star blanco mi star negro mi star sentza coloré Refugiado, clandestino, nacido, sbendout, enfermo et plaignais e l’hombre me salvó el mar me dolió el mar me atacó el mar aquí me traído Stefano Saletti: classic guitar, oud Barbara Eramo: vocals Riccardo Tesi: organetto Giuliana De Donno: harp Mario Rivera: acoustic bass Arnaldo Vacca: zucca, gramigna Stefano Saletti: classic guitar, programming, vocals Awa Ly: vocals Barbara Eramo: vocals Gabriele Coen: clarinet Mario Rivera: acoustic bass Giovanni Lo Cascio: drums set Arnaldo Vacca: daf, canjira, shaker, udu
  • 6. 9 – Balkan trip (S.Saletti – G.Coen) Le nuove rotte delle migrazioni passano per i Balcani, con antiche e nuove paure. Cantato in sabir e macedone The new routes of migration pass through the Balkans, with old and new fears. Sung in Sabir and Macedonian Aliji, Aliji, ki t’adjudar Aliji, Aliji, ki interrogar Aliji, Aliji, ki andar ignorar Aliji, Aliji, ki ti implorar Aliji, Aliji, zatvoren krug Aliji, Aliji, koJ im pomaga Aliji, Aliji, dgietar corda Aliji, Aliji, cerchio serrar Aliji, Aliji, ki andar ignorar Mi soffiar esta noté désirar de ti Star solo ellou syelo amigo de mi ki ti adjudar, ki t’ignorar, ki t’implorar, ki ti kiamar ki ti portar, ki ti laschiar, ki ti serrar, ki ti amar ki ti mirar, ki ti avisar, ki ti tocar, ki ti odiar ki ti salvar, ki ti pagar, ki ti suzar, ki ti ablar 10 – Tangeri (S.Saletti) Sul porto di Tangeri a fine agosto centinaia di auto di migranti aspettano di imbarcarsi per tornare in Spagna. Il testo è ispirato a un brano tradizionale che dice:“Tu che parti, dove vai? Finirai per ritornare”. La melodia è ispirata da un tema tradizione ebraico marocchino su un classico andamento ritmico urbano del Marocco. E’cantato in sabir e arabo At the port of Tangier, in late August, hundreds of migrants’ cars are waiting to board a ship back to Spain. The text is inspired by a traditional song that says: “You who leave, where are you going? You’re going to end up coming back”. The melody is inspired by a traditional Jewish theme from Morocco based on a classic Moroccan urban rhythm. It is sung in Sabir and Arabic Mi non saber certa chesta star to terra: si saber zingana: mi star del Barbaria Ti dar una cadiéra si star al logo de ti Ti dar una cadiéra mi star bene accoussi sentar cha spetta pocha mi criar in murescha mi andar co’l to dinari, ti restar l’Aseno Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali Stefano Saletti: bouzouki, classic guitar Barbara Eramo: vocals Gabriella Aiello: vocals Gabriele Coen: clarinet Carlo Cossu: violin Mario Rivera: acoustic bass Giovanni Lo Cascio: drums set, davoul, darbouka, riq, krakeb Arnaldo Vacca: davaoul, riq Stefano Saletti: oud, classic guitar Barbara Eramo: vocals Jamal Ouassini: violin Gabriele Coen: sax Mario Rivera: acoustic bass Giovanni Lo Cascio: drums set Arnaldo Vacca: bodhran, krakeb, riq
  • 7. 11 – Lampedusa ritorno (S.Saletti – G.Coen) Stefano Saletti Barbara Eramo Gabriele Coen Carlo Cossu Mario Rivera Giovanni Lo Cascio ArnaldoVacca Awa Ly Yasemin Sannino RiccardoTesi PejmanTadayon Alessandro D’Alessandro Lucilla Galeazzi Nando Citarella Giuliana De Donno Gabriella Aiello Jamal Ouassini Stefano Saletti: oud, classic and electric guitar Gabriele Coen: sax
  • 8. Stefano Saletti: oud, bouzouki, guitars, saz, ukulele, vocals, piano, bodhran, talking drum, tammorra, cabasa, darbouka, marimba, programming Barbara Eramo: vocals Gabriele Coen: clarinet, sax Carlo Cossu: violin Mario Rivera: acoustic bass with: Giovanni Lo Cascio: drums set, darbouka, davoul, riq, krakeb, talking drum Arnaldo Vacca: bodhran, canjira, riq, darbouka, daf, udu, zucca, tamburello, talking drum, davoul, shaker, vibraton, castagnette and: Awa Ly: vocals (1, 8) Emeka Ogubunka: vocals (1) Yasemin Sannino: vocals (2, 6) Riccardo Tesi: organetto (2, 5, 6, 7) Pejman Tadayon: ney (2, 6) daf (6) Alessandro D’Alessandro: organetto (3) Lucilla Galeazzi: vocals (5) Nando Citarella: vocals, tammorra, bodhran (5) Giuliana De Donno: harp (7) Gabriella Aiello: vocals (9) Jamal Ouassini: violin (10)