3. Semantic Method:
This method attemps to render,
as closely as the semantic and syntactic structures
of the target language allow, the exact contextual
meaning of the original.
Semantic is accurate, emphasizes the loyalty to the
original text, is individual.
It pursues the nuances of meaning and it follows an
author-centered process.
A semantic translation is normally inferior to the
original as there is both cognitive and pragmatic
loss. (Overtranslation)
4. Communicative Method:
This method attemps to
render the exact contextual method of the original in
such a way that both content and language are
readily acceptable and comprehensible to the
readership.
It is reader-centered because it is related to speech
in order to make reading easier, more natural.
Trying to find equivalence effect. (Undertranslation)
6. Overtranslation:
• It tends to add more words than in the
original.
• Information that is not in the original or
using words in a broader meaning.
Sometimes there is overtranslation because
of lack of equivalence.
7. Undertranslation:
• It tends to use less words than in the original
text.
• It is briefer and simpler.
Sometimes there is undertranslation because the
translator tries to make the text easier in order to
help the reader understand what the author
wants to transmit.