1. MEDIUM OF INSTRUCTION IN THE L2 CLASSROOM
JIAQI FENG GUO (郭佳琪)
Easter Seminar 16th -17th April 2016
University of Nottingham
2. OVERVIEW
Models of medium of instruction
Both sides of the debate with empirical research findings
Recommendations
3. MEDIUM OF INSTRUCTION: MODELS
Language of Instruction
Monolingual Mixed
language/code-
switching
Bilingual/Trilingual
L1 L2
4. BACKGROUND
L2-Only program and policy
Monolingualism
Code-switching
Bilingualism & multilingual & prulingualism
5. TL AROUNDTHE WORLD
[Model 1]
• Listening, Speaking, Reading,Writing,
• Cultural Aspects of English
all through English-only Instruction
[Model 2]
• Listening, Speaking
• Reading,Writing, Cultural Aspects of
English
through English-only Instruction
80% Use of English
[Model 3]
• Listening, Speaking
• Reading,Writing, Cultural Aspects of
English
through English-only Instruction
60% Use of English
Adapted from Choi, S. (2000)
7. National
Agencies:UK
(early 1990s)
“From the outset, the
foreign language rather than
English should be the
medium in which classwork
is conducted and managed.”
(Department of Education
and Science)
“The natural use of the
target language for virtually
all communication is a sure
sign of a good modern
languages course” (DES)
“the lesson should be conducted
through the medium of the target
language....to avoid interference
from the sound and syntactical
patterns of the mother
tongue....(and) to lessen any desire
the pupils may have to engage in the
process of translation” (DE.
Northern Ireland)
8. UK
agencies
post-2000
“pupils are expected to use
and respond to the target
language, and to use English
only when necessary (for
example when discussing a
grammar point or when
comparing English and the
target language)”
(learners) should use their
knowledge of English or
another language when
learning the target language
2016?
9. Macaro, E. (1997).Target Language, Collaborative Learning and Autonomy, Multilingual Matters
Systematic observation; interviews; questionnaires
Statement:“good language teachers use the L2 almost exclusively”
Only 17% disagreed with the statement
Most teachers believed L2 should be predominant language
Most teachers felt limited L1 was useful
L1 facilitated setting up L2 tasks
L1 sometimes needed to explain new lexical items which arise in interaction
TEACHERS’ BELIEFS
11. L2 TEACHING METHODOLOGIES
Direct method
Natural approach
Behaviorism
Communicative language teaching (CLT)
Task-based language teaching (TBLT)
Anti Grammar-Translation methods (GTM)
12. Fernández, R. F. F. (2015).THE EFFECTS OF L1 OVERUSE IN L2 LEARNING: EVIDENCE FROM THREE CASE
STUDIES. IJAEDU- International E-Journal of Advances in Education, 1(3), 183–192.
Aim:The effects of excessive mother tongue use in foreign language classrooms in Ekaterinburg, Russia
Methodology: 3 case study over 5 years
Data: transcripts, (covert recordings of the students’ communication output in interaction with the teacher and
monologues as well as emails and text messages were collected in order to obtain reliable samples of
interlanguage. ), introspection essays, and real class examples through classroom observation
Result: 1) limited progress in communicative skills in English and Spanish is achieved due to their constant
reference to the Russian language system, despite having had enough controlled practice and performed well in
the controlled application stages of the learning process. 2) excessive translation from and to the native language
hampers greatly the outcomes of the instructional process
13. Cohen,A. D. and Brooks-Carson,A. (2001), Research on Direct versusTranslatedWriting: Students' Strategies and
Their Results.The Modern Language Journal, 85: 169–188.
Aim:The effects of excessive mother tongue use in foreign language classrooms in Ekaterinburg, Russia
Methodology: quantitative (39 students of French, 6 intact lessons at intermediate level)
Data: background questionnaires, essays prompts, strategies Checklist and Evaluative Feedback
Result: a negative impact on learners’ writing output in terms of syntactic and pragmatic errors when learners
used their L1 at the planning stage then translated into their L2.
14. A positive and direct correlation between the teachers’ use of the TL and learners’ interlanguage development
(e.g. S.Krashen, 2002; Niżegorodcew, 2007; Piske &Young-Scholten, 2009;Viakinnou-Brinson,Herron, Cole, &
Haight, 2012),
20. USING LEARNERS’ EXISTING KNOWLEDGE
Harbord (1992, p. 351) points out that for those at beginner and pre-intermediate level,“translation/transfer is a
natural phenomenon and an inevitable part of second language acquisition".
Studies (Ghabanchi &Vosooghi, 2006; He, 2012; Laufer, Girsai,& Batia Laufer and Nany Girsai, 2008) show that
students could benefit from contrastive teaching as they are given the opportunity not only to notice the L2
linguistic features that would otherwise be ignored, but also to reflect and check on the validity of their existing
knowledge and then reconstruct new knowledge in their linguistic repertoires.
21. QUALITYVS QUANTITY
Cook (2001) argues that if instructional language in L2 is not understood by students, the intended content is
very likely to be passed over as nothing more than just “meaningless” words or sounds.
22.
23. ZPD
”The distance between the actual developmental level as determined by independent problem solving and the
level of potential development as determined through problem solving under adult guidance, or in collaboration
with more capable peers" (Vygotsky, 1978, p. 86).
24. Centeno-Cortés, B. and Jiménez Jiménez,A. F. (2004), Problem-solving tasks in a foreign language: the
importance of the L1 in private verbal thinking. International Journal of Applied Linguistics, 14: 7–35.
Objective: the analysis of private verbal thinking (PVT) during problem-solving activities carried out in a second
language, as well as the study of the role that both the L1 and the L2 play in this process
Participants: three groups (two groups of learners of Spanish at intermediate and advanced levels and one group
of native Spanish speakers)
Task: participants were asked to answer to the best of their ability fifteen cognitively challenging questions in
Spanish (problems of logic or mathematics, visual–spatial problems, kinship questions)
Findings: participants who didn’t use their L1 in private speech demonstrated greater difficulty in reasoning with
cognitively challenging problem solving tasks.
25. HOW MUCH L1 SHOULD WE USE?
L1 USE: 2%-5% (Kong & Zhang, 2005), 4%-12% (Macaro, 2001), 0–18%(Rolin-Ianziti &Brownlie, 2002), 0%-60%
(Levine,2003), 0%-90% (Duff & Polio,1990)
26. RECOMMENDATIONS
Postmethod perspective
Language learning principles
Strategic use of code-switching
A combination of a Inter-lingual approach and Intra-lingual approach
27. POSTMETHOD – CRITICAL LANGUAGE PEDAGOGY
Kumaravadivelu, B. (2002). Beyond Methods: Macrostrategies for LanguageTeaching .Yale University Press.
Particularity: a goal and a process (focus on meaning, grammar, discipline, a sense of achievement)
Practicality: context-sensitive (the pedagogic factors governing the microcosm of the classroom as well as by
the sociopolitical forces emanating from outside.)
Possibility: recognition of learners’ and teachers’ subject-positions (their class, race, gender, and ethnicity, and for
sensitivity toward their impact on education).
28. LANGUAGE LEARNING & PROCESSING
L2
Input
Sound-
meaning
mapping
Meaning-
form
mapping
Contextual
exposure
Corrective
feedback
Passive
knowledge
Production-
based
activities
Corrective
feedback Knowledge
reconstruction
Fluency &
Accuracy
Procedural
knowledge
29. INTER-LINGUAL APPROACH
Compare the two languages (e.g. vocabulary lists; translate phrases)
Contrast the grammars
Pedagogical focus most on where the two language systems diverge
Gradually eradicate errors
Awareness of language; knowledge of language
30. INTRA-LINGUAL APPROACH
Essential ingredients are L2 input and interaction
Changes occur in the brain as a result of input and interaction
Pedagogical emphasis is on 4 skills
Attempt to simulate the ‘outside world’.
31. LESSON ON MAKING PANCAKES (LOWER - INTERMEDIATE)
Show a video of someone making pancakes (no commentary; acts as stimulus)
Get students to brainstorm ingredients in L1
Get students to look up L2 words in bilingual dictionary: ingredients; processes; fillings.
Students do gap -fill using imperatives (pour; add; mix etc.)
In pairs students create a recipe for making pancakes in L2
(Inter-lingual approach)
32. LESSON ON MAKING PANCAKES (LOWER - INTERMEDIATE)
Teacher begins by asking (L2) ‘do you cook at home?’ ‘do you like cooking?’ ‘have you ever made pancakes?’ ‘do
you like Nutella as a filling?’
Teacher: what ingredients do you need for making pancakes; students encouraged to ask for words they don’t
know (L2: how do you say X?); to ask for clarification (L2: do you mean...?); to give confirmation signals (L2: ah
ok!)
Teacher elicits processes from students by scaffolding (you put the milk.........*elicits+ in the bowl)
•Eventually students record a cookery programme and write out a pancake recipe.
(Intra-lingual approach)
33. REFERENCES
Cummins, J. (2015). Language differences that influence Reading Development - Instructional Implications of Alternative
Interpretations of the Research Evidence. In P.Afflerbach (Ed.), Handbook of Individual Differences in Reading: Reader,
Text, and Context . Routledge.
Cummins, J. (2005).Teaching for cross-language transfer in dual language education: Possibilities and pitfalls. In TESOL
Symposium on dual language education:Teaching and learning two languages in the EFLsetting (pp. 1–18).
Cook,V. (1997).The consequences of bilingualism for cognitive processing. In A. M. B. Groot & J. F. Kroll (Eds.),Tutorials in
Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives (pp. 279–299). Hillsdale, N.J.:Erlbaum.
Cook,V. (Cohen,A. D. and Brooks-Carson,A. (2001), Research on Direct versusTranslatedWriting: Students' Strategies
andTheir Results.The Modern Language Journal, 85: 169–188.
Centeno-Cortés, B. and Jiménez Jiménez,A. F. (2004), Problem-solving tasks in a foreign language: the importance of the
L1 in private verbal thinking. International Journal of Applied Linguistics, 14: 7–35.
Choi, S. (2000). Caregiver input in English and Korean: Use of nouns and verbs in book-reading and toy-play contexts.
Journal of Child Language, 27(1), 69-96.
Centeno-Cortés, B. and Jiménez Jiménez,A. F. (2004), Problem-solving tasks in a foreign language: the importance of the
L1 in private verbal thinking. International Journal of Applied Linguistics, 14: 7–35.
Ellis, N. C. (2006). Cognitive perspectives on SLA:The associative-cognitive CREED.Aila Review , 19 (1),100–121.
34. REFERENCES
Ghabanchi, Z., &Vosooghi, M. (2006).The role of explicit contrastive instruction in learning difficult L2
grammatical forms: a cross-linguistic approach to language awareness.The Reading Matrix , 6 (2). Harbord, J. (1992).The use of the mother tongue
in the classroom. ELT Journal , 46 (4), 350–355.
Fernández, R. F. F. (2015).The effects of L1 overuse in L2 learning: Evidence from three case studies. IJAEDU- International E-Journal of Advances in
Education, 1(3), 183–192.
He,A. E. (2012). Systematic use of mother tongue as learning/teaching resources in target language instruction.Multilingual Education , 2 (1), 1–15.
Krashen, S. (2002).The comprehension hypothesis and its rivals. In Selected papers from the eleventh international symposium on English
teaching/fourth Pan-Asian conference (pp. 395–404).
Kumaravadivelu,B. (2002). Beyond Methods: Macrostrategies for LanguageTeaching .Yale University Press.
Lantolf, J. P. (2013). SocioculturalTheory and Second Language Learning . Oxford University Press.
Laufer, B., Girsai, N., & Batia Laufer and Nany Girsai. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: a case for
contrastive analysis and translation.Applied Linguistics , 29 (4), 694–716.
Macaro, E. (1997).Target Language, Collaborative Learning and Autonomy, Multilingual Matters
Niż egorodcew,A. (2007).Input for Instructed L2 Learners:The Relevance of Relevance . Multilingual Matters.
Piske,T., &Young-Scholten, M. (2009). Input Matters in SLA . Multilingual Matters.
Viakinnou-Brinson,L., Herron, C., Cole, S. P., & Haight, C. (2012b).The Effect ofTarget Language and Code-Switching on the Grammatical
Performance and Perceptions of Elementary-Level College French Students.Foreign Language Annals , 45 (1), 72–91.