4. I had a dream. A
dream of being a
professional
interpreter
and translator.
I’ve studied a lot to
become one.
5. The Herzen State Pedagogical University of Russia
2012 Bachelor
Linguistics
2014 Master
Interpretation and
Translation
6. After that I continued my education at
St. Petersburg School of
Conference Interpreting and Translation
7. This is a joint project of the Language Services of…
Ministry of Foreign Affairs of Russia
European Commission
Herzen University
UN Secretariat
8. I took a course in Language
Mediation in International
Multilateral and Business
Communication, Conference
Interpreting and Translation
and obtained a qualification
of Conference Interpreter and
Translator (Russian, English,
German)
9. Some of the courses I’ve attended in 2014-15
Apr 2015 Master-classes of Anne Lafeber, Reviser at English Translation Service, UNHQ
Mar 2015 Master-classes of Brian Gentle, retired DG SCIT interpreter
Feb 2015 Master classes of Jonathan Clements, FAO interpreter
Feb 2015 Master-classes of Dmitry Bloshenko, UNHQ RTS Senior Reviser
Jan 2015 Master-classes of Kunteel Barua, SCIC interpreter
Jan 2015 Seminar in Interpreting and Note-taking by Andrey Chuzhakin
Dec 2014 Master-classes of Mikhail Kuzmenko, UNOG RTS Reviser
Nov 2014 Master-classes of Liam Long, DG SCIC Senior Interpreter
2015 Introduction to Finance and Banking
2015 Introduction to the world economy
2014 Introduction to international law
2014 Introduction to diplomatic protocol
10. After that I had an Internship at the UN Office at Geneva
12. Some of my tasks at UNOG:
Translated documents, related
to law, human rights,
desertification and other in-
house documentation (a total
of 200 pages)
Interpreted during
official sessions and
plenary meetings (law,
human rights)
Editing and
proofreading
Terminological
work