REFLESS project top-level conference: Claude Durand, DG SCIC

732 views

Published on

REFLESS project top-level conference in Belgrade:
"Importance of languages, translation and interpretation for the future of Serbia in European Union".

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
732
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

REFLESS project top-level conference: Claude Durand, DG SCIC

  1. 1. DIRECTORATE GENERAL FOR INTERPRETATION DG SCIC Multilingualism and Interpreter Training Support Unit Claude Durand 9/11/2011
  2. 2. Who are we ? <ul><ul><li>One of the three EU interpretation services </li></ul></ul><ul><ul><li>Largest interpretation service in the world </li></ul></ul><ul><ul><li>835 permanent staff (590 interpreters) </li></ul></ul><ul><ul><li>Over 3.000 accredited free-lancers for 65 languages </li></ul></ul><ul><ul><li>EU Institutions account for more than 65% of interpreting work worldwide ( UN=11%) </li></ul></ul>9/11/2011
  3. 3. Institutions and bodies served by DG SCIC <ul><ul><li>Commission +/- 40% </li></ul></ul><ul><ul><li>Council +/- 50 % </li></ul></ul><ul><ul><li>Economic & Social Committee </li></ul></ul><ul><ul><li>Committee of the Regions </li></ul></ul><ul><ul><li>E.I.B. </li></ul></ul><ul><ul><li>Agencies & Foundations </li></ul></ul>9/11/2011
  4. 4. Multilingualism <ul><li>Does it make sense? </li></ul><ul><ul><li>EU policy of multilingualism based on the Treaties </li></ul></ul><ul><ul><li>Essential for EU’s democratic legitimacy and transparency of its decisions </li></ul></ul><ul><ul><li>Language identifies each of us and connects us with our own culture-”Unity in diversity” </li></ul></ul><ul><ul><li>Cost: barely 3 Euros per capita in the EU </li></ul></ul>9/11/2011
  5. 5. Languages <ul><ul><li>In EU 23 working and official languages (including Irish) </li></ul></ul><ul><ul><li>More to come, following future accessions </li></ul></ul>9/11/2011 <ul><li>BUT ALSO </li></ul><ul><ul><ul><li>Languages of the EU’s main trading partners </li></ul></ul></ul><ul><li>Arabic, Chinese, Japanese, Russian ……. </li></ul><ul><ul><li>Spanish co-official languages : Basque, Catalan, Galician </li></ul></ul><ul><li>Other ones when needed and even sign language </li></ul>
  6. 6. Volume of work in 2009 <ul><ul><li>111.372 interpreting days </li></ul></ul><ul><ul><li>67.425 contract days for free-lance </li></ul></ul><ul><ul><li>60-90 meetings per day </li></ul></ul><ul><ul><li>500-900 interpreters assigned per day </li></ul></ul>9/11/2011
  7. 7. How can we make it work? <ul><ul><li>Quality is the key </li></ul></ul><ul><ul><li>Rigourous standards for professional qualifications and selection procedures </li></ul></ul><ul><ul><li>Annual appraisal for staff/quality monitoring for ACI </li></ul></ul><ul><ul><li>Appropriate working conditions agreed with staff </li></ul></ul><ul><ul><li>Career-long training </li></ul></ul><ul><ul><li>Documentation & terminology support </li></ul></ul>9/11/2011
  8. 8. The broader picture Interinstitutional co-operation <ul><ul><li>Inter-institutional general competitions </li></ul></ul><ul><ul><li>Inter-institutional accreditation tests </li></ul></ul><ul><ul><li>Common list of free-lance </li></ul></ul><ul><ul><li>Staff exchanges </li></ul></ul>9/11/2011
  9. 9. A pro-active and comprehensive approach 9/11/2011 Presentations, information, advice Grants to Universities Study bursaries Inter-Institutional tests / competitions Integration programme Training assistance External examiners Dedicated training tools Study visits Workshops seminars conferences Benchmarking I. Raising Awareness II. Financial support III. Pedagogical Assistance IV. Entering the Profession
  10. 10. Raising Awareness 9/11/2011 <ul><ul><li>Contacts with universities </li></ul></ul><ul><ul><li>Missions to candidate countries </li></ul></ul><ul><ul><li>Information seminars for Senior officials </li></ul></ul>
  11. 11. Grants to Universities 9/11/2011 Annually DG INTERPRETATION (and the European Parliament) give grants amounting to 475.0000 € to support interpretation courses
  12. 12. Bursaries to post-graduate students 9/11/2011 Bursaries of 1500 € (candidate countries) to 2200 € (EU-27) for a grand total of about € 350.000 annually
  13. 13. Pedagogical Assistance 9/11/2011 <ul><li>DG SCIC provides pedagogical assistance to partner universities </li></ul><ul><ul><li>sends experienced interpreters to universities to improve training </li></ul></ul><ul><ul><li>sends interpreters to sit on examination boards </li></ul></ul><ul><ul><li>provides teaching tools developed by DG SCIC </li></ul></ul><ul><ul><li>organises study visits to DG SCIC for students of interpretation </li></ul></ul><ul><ul><li>Annually, some 600 days of pedagogical assistance to different universities </li></ul></ul>
  14. 14. International dimension 9/11/2011 SCIC’s expertise is recognised world-wide : Training Chinese government interpreters for more than 20 years already Training Vietnamese government interpreters Training Macanese government interpreters Co-operation with UN-family (member of IAMLADP) Co-operation with schools in Russia, China, USA, Africa…
  15. 15. Future challenges <ul><li>After the successful 2004 and 2007 enlargements (+12 countries, </li></ul><ul><li>+11 languages in total) </li></ul><ul><ul><li>New enlargement challenges (candidate and pre-candidate countries) </li></ul></ul><ul><ul><li>The next generation (la relève) </li></ul></ul>9/11/2011
  16. 16. How to cope? through quality RECRUIT The best professionals, either Officials or accredited free-lance HELP UNIVERSITIES TRAIN High standards graduates In conference Interpreting 9/11/2011
  17. 17. A Conference Interpreter <ul><ul><li>NOT a translator </li></ul></ul><ul><ul><li>NOT multilingual secretary </li></ul></ul><ul><ul><li>NOT a contact/liaison interpreter </li></ul></ul><ul><ul><li>BUT interpreting in multilingual international meetings </li></ul></ul>9/11/2011
  18. 18. Over 50 years of experience have shown: <ul><ul><li>Training at post-graduate (Master’s level) is best </li></ul></ul><ul><ul><li>Not only graduates with language degrees </li></ul></ul><ul><ul><li>An intensive, hands-on programme based on practice, not theory </li></ul></ul><ul><ul><li>The EMCI blueprint (with EU financial support) </li></ul></ul>9/11/2011
  19. 19. The European Master’s in Conference Interpreting <ul><ul><li>An intensive full-time Master’s programme </li></ul></ul><ul><ul><li>A practice-oriented programme (75% practice, 25% theory) </li></ul></ul><ul><ul><li>Taught by practising and experienced interpreter-trainers </li></ul></ul><ul><ul><li>Common standards for rigorous selection and assessment </li></ul></ul>9/11/2011
  20. 20. Adapting to new circumstances <ul><ul><li>Language professions on the move </li></ul></ul><ul><li>(new profiles and qualifications, new technologies, language industry:10% annual growth) </li></ul><ul><ul><li>International co-operation, also in academia, joint degrees </li></ul></ul>9/11/2011
  21. 21. Regional co-operation <ul><ul><li>Working together to maximize efficiency and effectiveness in training </li></ul></ul><ul><ul><li>Pooling scarce resources </li></ul></ul><ul><ul><li>A win-win situation for all </li></ul></ul>9/11/2011

×