4. In any profession there exist two views
1. inside views 2. outsides views
5. THE CONCEPT OF
RELIABILITY
›RELIABILITY .... The similar meaning
what is translated and original
›The higher this match ,the greater is
the reliability
›The original-language text and the
translated text should be
interchangeable in all respects except
for the language
6. TYPES OF
RELIABILITY
the two types of reliability
textual
&
translator
Literalism
Foreignism
Fluency
Summary
Commentary(opposite of
summary)
Summary-commentary
Adaptation
Encryption
7. TYPES OF
RELIABILIT
Y
The reliable translator follows
the user’s instruction carefully .
we live in the era of customer’-the
customer is always the king
a reliable translator always
checks and re-checks his work
and weed out any mistakes before
submitting it to the user
8. A reliable translator is detail-
oriented and makes sure the
meaning of every words is retained
in target text .
A reliable translator sticks to
deadlines and delivers the translator
script on time.
A reliable translator is up to date
with the hardware and software
required for translator .
10. Timeliness
› Timeliness is related to ‘deadline’ the
translated text is useless if it is
submitted late .
11. Like any other profession ,the translation
too has a very important commercial
angle to it .translators change based on
several factors,like the number of words
in source text,number of words in the
target text, complexity and difficulty level
of the text ,the target language ,amount of
time gives to complete the assignment
,etc
Cost
12. Trade-
off
Any trade-off ,by definition ,is like a compromise .a common
trade-off faced in the field of translation is the speed-
accuracy trade off
i.e. The faster you attempt to do something ,the higher you
make mistakes ;and the slower you attempt to do
something,lower are the chances of making mistake