To gain an insight into how to effectively communicate global messaging across online platforms, markets and regions via localized languages.
To gradually progress through the Customer Experience Maturity Model to deliver the relevant personalized experience to your customers or buyers.
When something is “lost in translation,” it could have been due to a simple mistake or due to the fact that one language was not quite able to capture the essence of a word’s meaning in another language.
What makes words powerful is our ability to associate meaning with them.
Localization – In addition to just the translation of written text, Localization is a means of adapting a product or service to the needs of the local consumers.
40% of respondents in a 2015 Lionbridge survey said translation quality was the most important aspect of website localization. Yet 56% of global companies surveyed said translation quality was also their biggest localization challenge.
Internationalization primarily pertains to how the software code should be written so that future versions in other languages could be created with greater ease, reduced cost and time for localization, and result into an overall lower-cost of ownership for different product versions.
Learning about and respecting other cultures is one of the core concept of localization.
Only when we are sensitive and aware of the cultural conditioning of target languages, a true localization can be achieved.
Consider this - In some Eastern European countries nodding your head "yes" means "no," whereas shaking your head "no" means "yes." Yes, so confusing, no?
Would you engage with a website which is promoting winter jackets in 100 degrees’ heat wave or promoting a local event in China while you are based in London? Won’t you just rather click over to the competition who know your pain points, and speaks your language?
Nescafé US site features a simplistic design geared towards Western market. The home page greets visitors with a static logo and short paragraph tailored towards Western ideals.
Whereas, the Chinese site design is targeted towards a market which more interest in descriptions and images than simplicity.
The main function of internationalization is to ensure that the source content is multiple languages-ready.
Unicode:
Contains all major living scripts
For an efficient internationalization process, it is important to accurately identify the static and dynamic site elements first. More variables mean longer and harder internationalize process, but it makes future localization projects easier and efficient.
Internationalization significantly affects the ease of the product's localization. Remember the Millennium bug, Y2K, and the pain points it took trying to fix two-digits year fields to make the year 2000 distinguishable from 1900?
Globalization Is All Around Us. Being global is no longer an option, it has become a norm. We live and breathe in the global economy. Look around you and you will find that your everyday kitchen gadgets could be made in Japan, while the car you drive could be manufactured in Germany, your computer from China and your clothes from Philippines or India.
*TMS - translation management system
A significant component of making a site visible to search engines is by developing of a search engine friendly site structure.
With Dynamic Meta Tag Optimization, an automated system for dynamic meta tags was put in place that adds Keywords rich meta titles and meta descriptions to all content items.
Alpha also put in place an automated content items naming convention process. This was done to put in place a keywords rich documents naming convention for enhanced user experience and documents searchability. A code/rule based content naming convention is enforced for the underlying files resulting in a consistent automated system that is far more efficient, UX friendly, SEO friendly and help utilize an optimal resource management.
A similar structure is also utilized to optimize the SEO efforts for all documents/media items in the site. Alpha’s media items showcase optimal navigation title information along with the accurate document header information and document names.
Do you know there are countries where Google is second or even third in rank when it comes to search engine preferences? In China, Baidu is the number one. In Japan, it is Yahoo Japan, while Yandex is the top search engine in Russia, whereas Naver is the preferred search engine for South Korea.
Translate for languages that tend to have lower level of English Proficiency first
Factor in the fact that more than half of all internet users are based in Asia/Pacific, it becomes a no-brainer that localizing your website is not a choice anymore. Better reach brings in more shares, more mentions and more links resulting in better engagement and improved SEO of the site.
When it comes to your website localization, it’s about how many internet users speak certain languages, rather than how many people there are that speak that language in the world.
TM is among the most valuable cost-saving tools available to you and your localization team.
Translation memories store text segments as language pairs (source and target); these may consist of a sentence or an entire paragraph depending on the scenario.
This database is updated for each translation performed during a project and continuously used as a resource for future translation work.
This information is reused by the system to ensure the same sentence does not have to be manually translated multiple times. The more this database is built-up during projects, the faster your future translations will be.
Use MT for content items that might not otherwise get translated, such as large volumes of content pieces used for knowledge bases, large technical documents, or where exact translations are not required, such as web chat or other user-generated content.
Using MT tools can be a threat to confidential information. To protect your intellectual property, you will need to choose a professional translation services.
Whenever possible, avoid embedding text within the graphics. Be sure to keep the text layer(s) separate from the graphic elements within your design source files so that the entire graphic doesn’t need to be rebuilt for translations.
When possible, avoid using jargons, slangs, clichés, idioms, culturally specific terms, and abbreviations when writing for translation.